盛玉城
摘 要:文化翻譯是對外文化傳播的重要組成部分,當(dāng)前我國翻譯工作取得了不少階段性成果。本文以2014-2017年習(xí)近平主席新年致辭的翻譯為例,分析了“文化走出去”戰(zhàn)略對俗語與典籍英譯的策略和技巧的影響。
關(guān)鍵詞:“文化走出去”;習(xí)主席新年致辭;俗語及典籍英譯;歸化異化
一、引言
黨的十七屆六中全文通過的《關(guān)于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》指出,“推動中華文化走向世界。開展多渠道多形式多層次對外文化交流,廣泛參與世界文明對話,促進文化相互借鑒,增強中華文化在世界上的感召力和影響力?!蔽幕泴嵙σ殉蔀閲腋偁幍囊粋€重要因素,其力量不可低估。新年致辭作為開年的演講,既總結(jié)了上一年的熱詞及重大事件,也展望未來,其翻譯目的就是為了讓更多人感受到中國當(dāng)今的發(fā)展?fàn)顩r和發(fā)展理念,弘揚中國文化。
二、“文化走出去”與翻譯的聯(lián)系
從推動漢語傳播的孔子學(xué)院到各方認(rèn)可的電視紀(jì)錄片《舌尖上的中國》再到BBC紀(jì)錄片《我們的孩子足夠堅強嗎》,可見文化的身影無處不在。在2016(第十五屆)中國企業(yè)領(lǐng)袖年會上,王健林發(fā)表了以“中國文化如何走出去”為主題的演講,闡述了文化走出去的三大原因:軟實力才能征服人心,增強中國影響力,文化自信的必由之路。
三、習(xí)近平新年致辭中的俗語、典籍的翻譯
俗語和典籍是民族語言的精華,也是客觀外界和民族文化的概念化表現(xiàn),其形成經(jīng)歷了長期的歷史積累和沉淀。它們語言精辟簡練,哲理寓意豐富,帶有典型的民族特色和文化烙印。俗語與典籍的翻譯可謂相當(dāng)有難度,需結(jié)合其時代背景,挖掘其背后的故事,理解透徹,才能表達(dá)的簡潔精確。
(一)俗語的翻譯
例1:前景令人鼓舞、催人奮進,但幸福不會從天而降。
(CRI翻譯為:Happiness does not fall from the sky.)
習(xí)總書記在2013年的全國勞動模范代表座談會上也曾提過:幸福不會從天而降,夢想不會自動成真。大多數(shù)情境下,這一句俗語的使用都是為了凸顯埋頭苦干的重要性,所以Happiness doesn't happen by accident.的譯句反而更符合人們的正常思維,沒有任何幸福會偶然地到來,換一種方式說,就是每一份成功都需踏踏實實,勤勤懇懇。習(xí)主席在2017年的新年致辭中提到,天上不會掉餡餅,努力奮斗才能夢想成真,譯為No fruit will be reaped without hard work. 實質(zhì)上與“幸福不會從天而降”意義相同,譯法可互通。
例2:“這一年,我們銳意推進改革,啃下了不少硬骨頭,出臺了一系列重大改革舉措···”(CRI翻譯為:We pushed forward reforms with strong commitment, conquered many hardships and introduced a series of important measures)
“硬骨頭”可以指非常艱巨的任務(wù)。員在這里把它解釋為只有有勇氣的人才能克服艱難完成任務(wù),是采用了意譯的方式,沒有局限于字面意義的對應(yīng)。而如果用對等短語“crack a hard nut”來翻譯,則更有利于受眾人群接受其所要表達(dá)的觀點。
(二)典籍的翻譯
例3:···70多億人共同生活在我們這個星球上,應(yīng)該守望相助、同舟共濟、共同發(fā)展。People in the same boat help each other .出處為《孫子·九地》:“夫吳人與越人相惡也,當(dāng)其同舟而濟,遇風(fēng),其相救也如左右手?!边@一成語比喻團結(jié)互助,同心協(xié)力,戰(zhàn)勝困難,也比喻利害相同。 對這一成語,有人采用了意譯的方式,如下:to work together to overcome difficulties; to be mutually interested ;pull together in times of trouble
后者體現(xiàn)出了其引申義,可用范圍廣,利于避免文化差異造成的理解困難。人們可以通過后面的譯句清晰的掌握說話人想要表達(dá)的意思,即艱苦奮斗,共同努力,克服困難。
例4:上下同欲者勝。這句話出自《孫子·謀攻》:“故知勝有五:知可以戰(zhàn)與不可以戰(zhàn)者勝;識眾寡之用者勝;上下同欲者勝;以虞待不虞者勝;將能而君不御者勝?!?success comes to those who share in one purpose".以“勝”為主語,重點顯現(xiàn),清晰明了。另一種譯法A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible. 以“欲”為主語,順聯(lián)性較強,易引發(fā)聯(lián)想。
兩種譯法都準(zhǔn)確表達(dá)出了上有下有共同的愿望,齊心協(xié)力,才能取得勝利的意思,側(cè)重點不同,各有千秋。
四、結(jié)語
典籍、俗語是中國文化的縮影和精髓,譯員能否用邏輯連接性強、相對平鋪直敘的英語將其所傳達(dá)的意境和內(nèi)涵準(zhǔn)確翻譯出來,是跨文化交流是否成有效的重要因素,也是現(xiàn)在我國外事翻譯中的一個側(cè)重點。結(jié)合習(xí)主席的講話我們發(fā)現(xiàn),翻譯能恰當(dāng)采取直譯和意譯的方式,而在歸化與異化上處比較中庸的態(tài)度,翻譯時必須考慮受眾者的接受能力。
參考文獻:
[1]Venuti L.The Translator's Invisibility(M).Pairs Gallinard Pariis,1995.