• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化闡釋視角下的漢語(yǔ)新詞英譯

      2017-03-29 00:00:48
      關(guān)鍵詞:新詞英譯跨文化

      劉 燕

      (福州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福州 350108)

      跨文化闡釋視角下的漢語(yǔ)新詞英譯

      劉 燕

      (福州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福州 350108)

      從跨文化闡釋學(xué)的理論視角來(lái)研究和評(píng)價(jià)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的翻譯,提出要借鑒跨越中西二元論模式的翻譯方法,直指中西文化交流中的“單向透支”和“文化赤字”現(xiàn)象的癥結(jié),符合當(dāng)下中國(guó)文學(xué)和文化“走出去”的需求。審視2008年之后出現(xiàn)的漢語(yǔ)新詞英譯文,本文試圖發(fā)掘漢語(yǔ)新詞翻譯存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決策略,以期能夠在一定程度上將中國(guó)文化推介給國(guó)外受眾、促進(jìn)中國(guó)文化走出去。

      跨文化闡釋;漢語(yǔ)新詞;英譯;文化內(nèi)涵替換

      在提倡“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”的當(dāng)下,如何“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色”成為翻譯漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的首要問(wèn)題,正如賈平凹先生談及其作品外譯問(wèn)題時(shí)認(rèn)為,“越翻譯才越了解,才越有興趣”[1]。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)社會(huì)生活日新月異,漢語(yǔ)新詞層出不窮。漢語(yǔ)新詞是中國(guó)文化尤其是傳統(tǒng)價(jià)值和信念體系在新時(shí)期的重要載體,其英譯構(gòu)成了中華文化對(duì)外傳播的重要方面。為了向世界人民介紹中國(guó)社會(huì)生活以及人們思維方式的變化,漢語(yǔ)新詞翻譯成為當(dāng)務(wù)之急。令人遺憾的是,漢語(yǔ)新詞英譯質(zhì)量良莠不齊,給不少對(duì)漢語(yǔ)新詞感興趣的國(guó)外受眾帶來(lái)了困惑,不利于漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的對(duì)外傳播。因此當(dāng)務(wù)之急,是應(yīng)該結(jié)束中西文化交流中的“單向透支”和“文化赤字”現(xiàn)象,唯一辦法就是文化輸出,以減少誤讀、增進(jìn)互信[2]。而漢譯外就成為中國(guó)進(jìn)行文化輸出的重要途徑,是彌補(bǔ)因語(yǔ)言文化差異等因素導(dǎo)致的翻譯不平衡現(xiàn)象的積極手段[3]。

      一、跨文化闡釋

      跨文化闡釋是具有不同文化傳統(tǒng)的族群間觀念、思想、情感等等的語(yǔ)言載體——文本的介紹和翻譯,是在此基礎(chǔ)上與異族文化文本的比較。李礫[4]55(2006)概括了跨文化闡釋涵蓋的三個(gè)方面,即(1)對(duì)承載不同文化觀念的異族哲學(xué)、宗教、歷史、思想學(xué)說(shuō)、文學(xué)藝術(shù)類文本的翻譯;(2)對(duì)通過(guò)異族文化文本傳達(dá)的哲學(xué)觀念、宗教理念、思想學(xué)說(shuō)、歷史事件和文學(xué)藝術(shù)的介紹、解釋和評(píng)價(jià);(3)在對(duì)文本、理論、學(xué)說(shuō)解釋的基礎(chǔ)上進(jìn)行文本的跨文化比較。

      目前,隨著全球一體化的趨勢(shì),認(rèn)為文學(xué)和文化的翻譯就是一種跨文化闡釋的說(shuō)法得到越來(lái)越多有識(shí)之士的認(rèn)同,跨文化闡釋理論也被廣泛地應(yīng)用于翻譯和研究翻譯作品以及在此基礎(chǔ)上進(jìn)行文本的跨文化比較中。在國(guó)際翻譯界,近年來(lái)就跨文化闡釋涵蓋的第一方面而言,國(guó)外不少優(yōu)秀的翻譯家(本身亦是漢學(xué)家)在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),對(duì)獨(dú)具中國(guó)地方特色的風(fēng)俗和現(xiàn)象作了跨文化的闡釋。例如,美國(guó)當(dāng)代漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)對(duì)莫言小說(shuō)進(jìn)行了跨文化闡釋式的翻譯,“使得莫言的作品在域外獲得了‘持續(xù)的生命’和‘來(lái)世生命’”[5]。就跨文化闡釋涵蓋的第二個(gè)方面而言,美國(guó)華裔漢學(xué)家夏志清(C.T.Hsia)和美國(guó)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)當(dāng)屬其中翹楚。夏志清編纂的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》從跨文化闡釋的視角對(duì)中國(guó)文學(xué)史進(jìn)行了重新書(shū)寫(xiě)。宇文所安從文本積累和思想變通兩方面對(duì)中國(guó)古代文學(xué)傳統(tǒng)作出了語(yǔ)境化與跨文化的闡釋與建構(gòu)。就跨文化闡釋涵蓋的第三個(gè)方面而言,2010年由港臺(tái)和美國(guó)高校華裔學(xué)者參與編寫(xiě)的《香港中文大學(xué)比較文學(xué)文化叢書(shū)》成為跨文化的異質(zhì)文學(xué)比較的代表作。

      在國(guó)內(nèi),圍繞跨文化闡釋和翻譯的理論和應(yīng)用研究也是層出不窮?!翱缥幕U釋”作為比較詩(shī)學(xué)的一個(gè)重要概念,早在1998年就被寫(xiě)進(jìn)了樂(lè)黛云所著《比較文學(xué)原理新編》一書(shū)中[6]。李慶本[7](2011)在《跨文化美學(xué):超越中西二元論模式》對(duì)跨文化闡釋進(jìn)行了定義。李礫[4]104(2006)在《闡釋和跨文化闡釋》一書(shū)中提出在多元文化語(yǔ)境下闡釋路徑的選擇,即“尋求匯通,解讀差異?!蓖鯇嶽8](2009)在《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》一書(shū)中,從跨學(xué)科和跨文化的角度對(duì)傳統(tǒng)的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語(yǔ)符翻譯納入翻譯研究的視野。上海外語(yǔ)教育出版社2012年出版的五卷本“《紅樓夢(mèng)》與TheStoryoftheStone的漢英文化對(duì)照本”選用了霍克思和閔福德的譯本,更是驗(yàn)證了跨文化闡釋理論在中國(guó)文學(xué)與思想經(jīng)典“走出去”戰(zhàn)略中的作用。筆者在“萬(wàn)方學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)”,以“翻譯”、“跨文化傳播”和“文化闡釋”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索(搜索結(jié)果時(shí)間限定在2010—2017年;檢索時(shí)間為2017年4月24日),得到相關(guān)期刊文章129篇。大多數(shù)文章都談到了跨文化闡釋在文學(xué)和文化翻譯和研究中的重要作用,但對(duì)于具體如何闡釋、闡釋的度以及如何指導(dǎo)和評(píng)價(jià)具體文化現(xiàn)象的翻譯不夠深入。

      在媒介全球化的語(yǔ)境下,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族通過(guò)媒介話語(yǔ)跨文化傳播的途徑建構(gòu)存在、表達(dá)自我,進(jìn)而融入當(dāng)下多元化世界,日益顯得必要。翻譯中如希望充分實(shí)現(xiàn)譯文的可接受性,就需盡力要向目標(biāo)語(yǔ)的文化規(guī)范靠攏[9]。跨文化闡釋學(xué)超越了中西二元論模式,用跨文化闡釋學(xué)的理念與方法來(lái)看待和研究漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的對(duì)外傳播,成為彌補(bǔ)翻譯不平衡現(xiàn)象的積極手段。在對(duì)外交流日益頻繁、中國(guó)文化“走出去”的今天,必須盡快確立一套具有可操作性的翻譯原則,使?jié)h語(yǔ)新詞語(yǔ)得到科學(xué)譯介,為西方讀者所理解和接受。

      二、跨文化闡釋視角下的漢語(yǔ)新詞英譯

      我們今天通常所說(shuō)的翻譯指的是用于描述一種跨語(yǔ)言界限、甚至跨越文化傳統(tǒng)之疆界的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式。在漢語(yǔ)新詞英譯的過(guò)程中,譯者要充分適應(yīng)這個(gè)整體語(yǔ)境,充分關(guān)注對(duì)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)感興趣的西方受眾的文化背景、思維模式、認(rèn)知水平和閱讀期待,為西方讀者尋找本土視覺(jué)文化觀念可接受的修辭表達(dá),用跨文化闡釋式的翻譯來(lái)搭建不同文化之間平等對(duì)話與交流的平臺(tái)。

      漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯不是源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間字面意義的轉(zhuǎn)碼問(wèn)題,而是兩種語(yǔ)言背后所負(fù)載的兩種異質(zhì)文化觀念的轉(zhuǎn)換生成問(wèn)題[10]。Mona Baker[11]提出有兩種翻譯策略可用來(lái)彌補(bǔ)可能的文化或語(yǔ)言差距。其一是使用“文化內(nèi)涵替換”,即用目的語(yǔ)代替源語(yǔ)。這些目的語(yǔ)命題意義不同,但被用于相似的語(yǔ)境,并極有可能對(duì)目的語(yǔ)讀者有著類似的影響。另一種為“釋義”,即使用幾個(gè)組合項(xiàng)解釋一個(gè)項(xiàng)。釋義的一大主要優(yōu)勢(shì)是當(dāng)具體說(shuō)明命題意義時(shí),它的精確程度較高,而它的缺點(diǎn)之一是和詞項(xiàng)的不同,因此不能傳達(dá)表達(dá)意義、喚起意義以及任何其他相關(guān)意義。釋義不太關(guān)注細(xì)節(jié)的對(duì)應(yīng),譯者消化后重組的可能性就較大,并高度關(guān)注可讀性,所以僅求語(yǔ)義的相近,不希望讓太過(guò)精確的語(yǔ)言表達(dá)影響了譯文的流暢和整體效果。當(dāng)無(wú)法在譯語(yǔ)中尋求到“最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)”時(shí),為了如實(shí)地傳達(dá)原語(yǔ)信息,可采用釋義的方法對(duì)字面意義進(jìn)行增補(bǔ)或者把隱性的理解過(guò)程顯性化。

      例一:小長(zhǎng)假

      譯文1:small short holiday

      譯文2:bank holiday;extended weekend

      2007年12月16日,我國(guó)有關(guān)部門(mén)取消了五一國(guó)際勞動(dòng)節(jié)黃金周,增加了傳統(tǒng)節(jié)日清明、端午和中秋三個(gè)小長(zhǎng)假。在英國(guó),1871年銀行家Sir John Lubbock正式提案設(shè)定Bank Holiday為法定假日。大部分Bank Holiday都在星期一(除了新年、Good Friday、圣誕節(jié)和Boxing Day以外),連著周末所以可以連續(xù)放假三天。如若bank holiday恰巧在周末的任何一天,那么接下來(lái)的周一通常就成為調(diào)休的bank holiday了。而在美國(guó),“extended weekend”一詞被用來(lái)指由于假日正好在周五或周一而形成的至少三天長(zhǎng)的周末。雖然我國(guó)的“小長(zhǎng)假”不一定都恰巧能與周五或周一形成三天長(zhǎng)的周末,但用上“文化內(nèi)涵替換”策略,“bank holiday ”和“extended weekend”的譯文可以讓英語(yǔ)讀者立即明白“小長(zhǎng)假”所要表達(dá)的命題意義。

      例二:富二代

      譯文1:rich second generation

      譯文2:Silver Spoon Generation;Silver Spooner

      “富二代”指的是我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)最早一代民營(yíng)企業(yè)家“富一代”們的子女,大都出生于上世紀(jì)八十年代后。如今他們靠繼承家產(chǎn),擁有豐厚財(cái)富。用Google檢索“rich second generation”,發(fā)現(xiàn)搜索到的文章無(wú)一例外都與中國(guó)語(yǔ)境有關(guān),若離開(kāi)這一語(yǔ)境,英美讀者可能會(huì)不明就里。當(dāng)然在英美也有一群這樣的“富二代”,雖然中外“富二代”在年代的限定上可能不同,在英譯文中可用英美讀者熟悉的Silver Spoon Generation或 Silver Spooner來(lái)指代此概念。

      例三:備胎

      譯文1:a spare tyre

      譯文2:a back-up boyfriend or girlfriend

      所謂“備胎”,是指機(jī)動(dòng)車(chē)上預(yù)備的、與原輪胎規(guī)格相同的輪胎。近年來(lái),隨著社會(huì)生活的發(fā)展變化,“備胎”的語(yǔ)義范圍不斷擴(kuò)大,人們開(kāi)始用“愛(ài)情備胎”、“情感備胎”或“備胎”來(lái)指代候補(bǔ)的男女朋友。但對(duì)于大多數(shù)英語(yǔ)讀者而言,“備胎”除了表示“備用輪胎”以外,還常常指代“腰部因肥胖堆積起來(lái)的一圈贅肉或脂肪”。因此,若一味注重文字上的對(duì)等、不考慮可讀性而把其翻譯成“a spare tyre”就不合適了。為了滿足意思的宏觀對(duì)等,讓英語(yǔ)讀者明白“備胎”字面下的含義,必須把隱性的理解過(guò)程顯性化,采用“釋義”的方法譯為“a back-up boyfriend or girlfriend”。

      例四:鳳凰男

      譯文1:a phoenix man

      譯文2:a Cinderella man

      “鳳凰男”指的是出身農(nóng)村或經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)的小城鎮(zhèn)、幾經(jīng)辛苦考上大學(xué)、畢業(yè)后留在城市工作生活并娶了城市女的男士?!傍P凰”二字形象地刻畫(huà)了這類身處逆境、刻苦拼搏,最終“麻雀變鳳凰”的男士。然而,在西方語(yǔ)境下,“鳳凰”代表著重生、不朽和復(fù)興。因?yàn)槁?lián)想意義不同,若把“鳳凰男”直譯成“a phoenix man”,西方讀者一定會(huì)不明就里、不知所云。為了“闡釋好中國(guó)特色”并且“打造融通中外的新概念新范疇新表述”,我們可以借鑒西方童話故事《灰姑娘》中女主人公灰姑娘“麻雀變鳳凰”般身份地位提高的故事,利用文化內(nèi)涵替換創(chuàng)造出“a Cinderella man”這一譯文。

      例五:孔雀女

      譯文1:a peacock woman

      譯文2:a wealthy uptown girl

      “孔雀女”指的是在大城市里長(zhǎng)大、家境殷實(shí)、深受父母溺愛(ài),從小沒(méi)有經(jīng)受過(guò)什么大風(fēng)大浪的女孩。而在西方,人們經(jīng)常把“孔雀”和個(gè)人的一些不討人喜歡的特點(diǎn)聯(lián)系在一起,比如傲慢自大和愛(ài)慕虛榮,所以“a peacock woman”也間或被用來(lái)指代一些自視頗高、虛榮自大的女生[12]。但是漢語(yǔ)新詞“孔雀女”一詞強(qiáng)調(diào)的是她們較高的社會(huì)地位和經(jīng)濟(jì)實(shí)力。相比之下,利用明晰化手段,把“孔雀女”闡釋性地翻譯成“a wealthy uptown girl”(上流社會(huì)女孩)正符合了中文“孔雀女”的隱含意思。

      “對(duì)譯者來(lái)說(shuō),最糟糕的就是看不出原文的文化缺省,從而將自己的意義真空轉(zhuǎn)嫁給譯文讀者。”[13]從以上例子可以看出,譯者必須超越漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的字面意義,“追訪漢英雙語(yǔ)背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性”,放棄英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)字面意義及其不可通約的文化觀念,用西方受眾諳熟且可以接受的、地道的英語(yǔ)及其修辭、文化、風(fēng)俗、俚語(yǔ)等觀念,以此來(lái)創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地翻譯重構(gòu)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)承載的文化觀念[11]。在翻譯過(guò)程中,必須充分發(fā)揮譯者主體性,為西方讀者尋找本土視覺(jué)文化觀念可接受的修辭表達(dá),盡可能減少語(yǔ)言修辭的生澀感、翻譯腔與過(guò)度的陌生感。

      當(dāng)然,強(qiáng)調(diào)譯者主體性并不等同于過(guò)度闡釋。跨文化闡釋式的翻譯也不能離開(kāi)文本,過(guò)度的闡釋又會(huì)使?jié)h語(yǔ)新詞語(yǔ)譯文喪失其新穎、抽象凝練性;但又不能僅僅拘泥于字面上的忠實(shí),喪失譯者的主體性,而造成譯文晦澀難懂,使西方受眾無(wú)法領(lǐng)會(huì)新詞語(yǔ)所要表達(dá)的意義乃至產(chǎn)生誤解和偏見(jiàn)。在漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯過(guò)程中要做到既不喪失譯者主體性,又要把握好闡釋的度。

      三、結(jié)語(yǔ)

      大多數(shù)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的翻譯研究主要從翻譯目的、語(yǔ)境因素、意識(shí)形態(tài)以及具體的翻譯策略和方法層面進(jìn)行探討。另一方面,國(guó)內(nèi)外對(duì)跨文化闡釋的應(yīng)用研究主要集中在比較文學(xué)、美學(xué)和文學(xué)史的編譯方面。本文從跨文化闡釋學(xué)的理論視角來(lái)研究和評(píng)價(jià)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的翻譯,提出要借鑒跨越中西二元論模式的翻譯方法,直指中西文化交流中的“單向透支”和“文化赤字”現(xiàn)象的癥結(jié),符合當(dāng)下中國(guó)文學(xué)和文化“走出去”的需求。

      [1] 高方,賈平凹.“眼光只盯著自己,那怎么走向世界?”——賈平凹先生訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2015(4):55-58.

      [2] 王岳川.發(fā)現(xiàn)東方[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:274.

      [3] 王曉農(nóng).中國(guó)文化典籍英譯出版存在的問(wèn)題——以《大中華文庫(kù):二十四詩(shī)品》為例[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013(11):43-48.

      [4] 李礫.闡釋和跨文化闡釋[M].廣州:廣東人名出版社,2006.

      [5] 王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014(2):5-13.

      [6] 樂(lè)黛云.比較文學(xué)原理新編[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998:307-308.

      [7] 李慶本.跨文化美學(xué):超越中西二元論模式[M].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2011:196.

      [8] 王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:102-108.

      [9] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014(3):82-88.

      [10] 楊乃喬,王東風(fēng),許鈞,等.翻譯的立場(chǎng)與翻譯的策略——大衛(wèi)·霍克斯及《紅樓夢(mèng)》翻譯四人談[J].漢語(yǔ)言文學(xué)研究,2014(1):4-12.

      [11] Baker,Mona.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].London/New York:Routledge,1992:42-48.

      [12] 劉燕.我用英語(yǔ)聊八卦——巧記網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2013:68-69.

      [13] 陸振慧,崔卉.論理雅各《尚書(shū)》譯本中的“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換+文化詮釋”策略[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2011(6):99-104.

      The English translation to Chinese neologism from the perspective of cross-cultural interpretation

      LIU Yan

      (SchoolofForeignLanguages,F(xiàn)uzhouUniversity,F(xiàn)uzhou350108,China)

      This paper studies and evaluates the English translation to Chinese neologism from the perspective of cross-cultural interpretation,and proposes the translation method by referring translation theories beyond the model of Sino—western dualism.It is to pinpoint the crux of the “unilateral overdraft” and “cultural deficit” during the Chinese and western cultural communication.It is into account the need of the current “going out” strategy in Chinese literature and culture.By evaluating the English translations of Chinese neologisms emerging after 2008,this paper tries to uncover problems of Chinese neologism translation,and put forward appropriate solution strategies with the hope of promoting the introduction of Chinese culture to the foreign world,and promoting the strategy of “going out” for Chinese culture.

      cross-cultural interpretation;Chinese neologism;English translation;cultural connotation substitution

      10.3969/j.issn.1009-8976.2017.02.022

      2017-04-26

      2014年福建省教育廳A類社科研究一般項(xiàng)目“跨文化闡釋視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):JAS14061)

      劉燕(1980—),女(漢),安徽全椒,碩士,講師 主要研究翻譯理論與實(shí)踐。

      H315.9

      A

      1009-8976(2017)02-0090-04

      猜你喜歡
      新詞英譯跨文化
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      《微群新詞》選刊之十四
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
      外教新詞堂
      南木林县| 海林市| 塔河县| 时尚| 南安市| 清原| 嫩江县| 全椒县| 吉林省| 繁昌县| 延吉市| 罗定市| 炎陵县| 彰武县| 广平县| 汤原县| 武穴市| 资中县| 苍南县| 安多县| 克东县| 怀远县| 洪湖市| 宝山区| 鄂尔多斯市| 瑞昌市| 昭平县| 沁阳市| 铅山县| 浮梁县| 安义县| 工布江达县| 陇川县| 通州区| 清河县| 高邮市| 阿合奇县| 长顺县| 江津市| 随州市| 大理市|