謝紅秀
(湖南理工學(xué)院,岳陽 414300)
“雙一流”建設(shè)背景下服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)模式構(gòu)建
謝紅秀
(湖南理工學(xué)院,岳陽 414300)
以“雙一流”建設(shè)為契機(jī),根據(jù)現(xiàn)代社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展對翻譯人才需求、學(xué)校的軟硬環(huán)境和學(xué)生的基礎(chǔ)等多重因素因地制宜地研究學(xué)校和政府企業(yè)聯(lián)合進(jìn)行服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)的實施路徑,激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)動機(jī),促進(jìn)翻譯教學(xué)工作者掌握適合學(xué)生基礎(chǔ)和特點的教學(xué)方法,優(yōu)化教學(xué)過程,更新翻譯教學(xué)資源庫,建立科學(xué)的學(xué)生翻譯能力評價體系,探索提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效方法和途徑,為學(xué)校和政府企業(yè)共創(chuàng)新型伙伴關(guān)系提供咨詢服務(wù)和決策依據(jù)。
“雙一流”;服務(wù)型學(xué)習(xí);翻譯教學(xué)
隨著世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展聯(lián)系越來越緊密,市場對具有專業(yè)背景知識的應(yīng)用型、復(fù)合型的高級翻譯人才與日俱增。2015年底,國家正式提出《統(tǒng)籌推進(jìn)世界一流大學(xué)和世界一流學(xué)科建設(shè)總體方案》,明確指出要提高高等院校人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、社會服務(wù)和文化傳承創(chuàng)新的水平。大學(xué)英語翻譯課程是一門重要的服務(wù)社會、實踐性非常強(qiáng)的高校公共課程,對復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)肩負(fù)重任。合格的、職業(yè)化翻譯人員單單掌握熟練口筆譯還不能滿足社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展對人才的需求,應(yīng)具有信息素養(yǎng)、項目經(jīng)驗、職業(yè)素養(yǎng)、翻譯行業(yè)知識、翻譯管理等多種實戰(zhàn)技能。但是缺乏真實語言環(huán)境的傳統(tǒng)教學(xué)已難以跟上市場對人才需求的變化,學(xué)校不應(yīng)只是唯一的教育主體,必須創(chuàng)新聯(lián)合培養(yǎng)模式。如何充分利用我國創(chuàng)建“雙一流”的契機(jī),打破學(xué)校的自我封閉,與企業(yè)、政府合作,對接現(xiàn)階段國家社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展對既精通本專業(yè)知識又精通英語的復(fù)合型翻譯人才的現(xiàn)實需求?這是翻譯教學(xué)工作者迫切需要認(rèn)真探討和解決的問題。作為加強(qiáng)高等教育與公共社會相聯(lián)系的重要策略,興起于美國的服務(wù)型學(xué)習(xí)將知識學(xué)習(xí)與社會服務(wù)相結(jié)合,學(xué)生在真實的環(huán)境里運(yùn)用課堂中所學(xué)知識為社會服務(wù),同時在參與解決社會實踐真實問題的過程中,關(guān)注社會、培養(yǎng)高度的社會責(zé)任感,利用其為社會服務(wù)的真實經(jīng)驗促進(jìn)知識獲得與能力培養(yǎng)。認(rèn)真研究國家和區(qū)域社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,組織學(xué)生大力開展以滿足社會需要為目的的服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí),能夠為教學(xué)、科研、育人創(chuàng)設(shè)廣闊的平臺和空間,引導(dǎo)學(xué)校教師從“重學(xué)輕術(shù)”中走出來,讓學(xué)生從自己的服務(wù)體驗中推動翻譯知識的創(chuàng)新和應(yīng)用,同時幫助學(xué)生在關(guān)注社會和關(guān)心他人的過程中成長為一個富有責(zé)任感并有能力服務(wù)于社會的復(fù)合型翻譯人才,充分發(fā)揮高校服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會的作用,促進(jìn)學(xué)校的健康發(fā)展,從而進(jìn)入世界一流大學(xué)行列。
(一)翻譯教學(xué)國內(nèi)外研究現(xiàn)狀分析
當(dāng)前西方翻譯教學(xué)研究無論在理論還是實踐教學(xué)上都是生機(jī)勃勃,學(xué)習(xí)和吸收其理論精華,對于我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究大有裨益。特別是他們以下兩個方面的研究值得注重學(xué)生社會實踐能力培養(yǎng)的高校翻譯教學(xué)工作者學(xué)習(xí):
1.強(qiáng)調(diào)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過程中的社會化。Kiraly(1995)批評傳統(tǒng)教學(xué)分割了學(xué)生與社會,缺少對學(xué)生的創(chuàng)造性、專業(yè)譯者行為、團(tuán)隊精神等語言外的素質(zhì)進(jìn)行培養(yǎng)。Wagner(2002)宣稱譯者與其他的個人和組織相聯(lián)系,組成了一個復(fù)合鏈接的社會。Robinson(2013)強(qiáng)調(diào)學(xué)生要多參與翻譯會議、社團(tuán)討論,以便更好地掌握語言、文化以及翻譯過程的市場運(yùn)作機(jī)制。
2.積極倡導(dǎo)建構(gòu)主義,實行以學(xué)生為中心的教學(xué)。建構(gòu)主義者Kiraly(2003)強(qiáng)調(diào)學(xué)生一定要在真實的語言環(huán)境中,通過合作學(xué)習(xí)、自主學(xué)習(xí),或在專業(yè)人員的指導(dǎo)下,與外界環(huán)境進(jìn)行互動,進(jìn)而獲得經(jīng)驗、發(fā)展能力。同時認(rèn)為建構(gòu)主義的翻譯教學(xué)是:練習(xí)轉(zhuǎn)移到實踐和提倡翻譯實踐的課堂。
國內(nèi)方面,近幾年學(xué)者也開始重視學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的社會實踐,王愛琴(2011)提出“實習(xí)式”翻譯教學(xué)實踐,學(xué)生可以在課外參與教師承接的企業(yè)翻譯實務(wù),以翻譯社團(tuán)形式參與社會翻譯服務(wù)及當(dāng)?shù)胤g公司的翻譯業(yè)務(wù),從而使學(xué)生的各項翻譯能力得以顯著提高;余蕾(2014)提出學(xué)生在仿真語境下學(xué)習(xí),距離實踐較遠(yuǎn),可以建立實習(xí)基地,與學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)互補(bǔ)。伍志偉(2015)探討了翻譯實踐教學(xué)的組織形式、實踐內(nèi)容以及和實習(xí)單位的合作模式,構(gòu)建了翻譯專業(yè)學(xué)生實踐教學(xué)的創(chuàng)新模式,為翻譯教學(xué)者提供了參考。雖然以上研究為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了參考,但是研究都是集中英語專業(yè)學(xué)生的研究,而具有專業(yè)背景知識優(yōu)勢的大學(xué)英語翻譯實踐教學(xué)各個方向的研究還是比較薄弱。
(二)服務(wù)型語言學(xué)習(xí)國內(nèi)外研究現(xiàn)狀分析
服務(wù)型學(xué)習(xí)是一種將社區(qū)服務(wù)與課程教學(xué)結(jié)合起來的教學(xué)實踐方法,這一概念最早是在1967年由羅伯特·西門和威廉·拉姆齊兩人提出,目前正被多個國家引入主流課程之中。實驗證明:在語言學(xué)習(xí)過程中,進(jìn)行服務(wù)型學(xué)習(xí),能增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)他們的主觀能動性。學(xué)習(xí)者能夠在真實的語言環(huán)境中自然習(xí)得一門語言,這個過程有助于學(xué)習(xí)的信心的增強(qiáng),對社區(qū)發(fā)展也有著積極的作用(Minor,2001;Whitting&Hale,2007;Lin,2011)。過去幾十年國外學(xué)者不斷把服務(wù)型學(xué)習(xí)應(yīng)用到二語習(xí)得中,并且對其實踐和研究不斷推進(jìn)。一些學(xué)者已經(jīng)通過應(yīng)用服務(wù)型學(xué)習(xí)來幫助學(xué)習(xí)者獲得語言交際能力的提高(Arries,1999),提升語言學(xué)習(xí)的動機(jī)(Brack&Hall,2006),提高學(xué)習(xí)者對其他文化的理解(Morris,2001),對語言使用者態(tài)度的改變(Alan,2006),發(fā)展批判性思維(Eyler&Giles,1999)等等。
國內(nèi)服務(wù)型學(xué)習(xí)的研究源于香港嶺南大學(xué),相關(guān)的研究比較少,國內(nèi)研究特點主要為:(1)處于起步階段,多為國外理論譯介和學(xué)者主觀的應(yīng)用服務(wù)型學(xué)習(xí)的設(shè)想,反復(fù)論述服務(wù)型學(xué)習(xí)對語言實踐的積極作用(陳麗芳,2004;袁建萍,2011;聶晶,2015);(2)開始進(jìn)行實踐研究,但沒有進(jìn)行科學(xué)論證,主觀性比較強(qiáng)(藍(lán)采風(fēng),2011);(3)陳佳銘(2009)和蔡亮(2012)采用了小規(guī)模實證研究,但研究環(huán)境主要在外向型經(jīng)濟(jì)比較發(fā)達(dá)的英語語言環(huán)境比較好的大城市,對于地方高校、服務(wù)型學(xué)習(xí)的內(nèi)容參考性和可行性不強(qiáng)。
因此,翻譯教學(xué)研究的廣度和深度還有很大的挖掘空間,服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)的研究空白亟需填補(bǔ)。本研究在“雙一流”建設(shè)背景下,順應(yīng)服務(wù)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,學(xué)校、政府和企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)人才,充分利用服務(wù)型學(xué)習(xí)中的真實語言環(huán)境激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)興趣,主動采取動機(jī)策略來解決問題應(yīng)對動機(jī)磨蝕,并進(jìn)行自我激勵學(xué)習(xí)持久動機(jī)和自我調(diào)控并最終獲得自我能力的加倍成長,彌補(bǔ)課堂教學(xué)的缺陷,為將來的真實翻譯工作做準(zhǔn)備,同時也為高校如何為國家社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)提供有價值的參考。
1.該研究可以提高學(xué)生翻譯理論知識應(yīng)用于實踐和解決翻譯實際問題能力,樹立服務(wù)社會的信念,學(xué)會遵守翻譯職業(yè)道德規(guī)范和價值觀念。服務(wù)型英語翻譯學(xué)習(xí)把服務(wù)社會和專業(yè)知識學(xué)習(xí)在真實語言環(huán)境中融為一體,是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量、增強(qiáng)學(xué)生的公民意識并對社會以及區(qū)域發(fā)展做出貢獻(xiàn)的一條重要路徑。
2.該研究可以激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的持久動機(jī)。真實語言環(huán)境下的服務(wù)型學(xué)習(xí)讓翻譯任務(wù)不再枯燥沉悶,學(xué)生主動運(yùn)用翻譯知識和技能解決問題,同時對學(xué)習(xí)產(chǎn)生不滿足感從而激發(fā)學(xué)習(xí)動機(jī),從被動接受向主動求知轉(zhuǎn)變,有效促進(jìn)學(xué)生語言翻譯能力的提高和自我能力的加倍成長。
3.該研究可以創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,為學(xué)校和政府企業(yè)共創(chuàng)新型伙伴關(guān)系提供咨詢服務(wù)和決策依據(jù)。服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)既讓學(xué)生走進(jìn)用人單位學(xué)習(xí),又讓政府和用人單位的專業(yè)技術(shù)人員走進(jìn)學(xué)生的課堂,積極參與翻譯人才培養(yǎng)。
4.該研究是一個雙贏的教學(xué)研究。服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)有效解決翻譯教學(xué)與社會需求、學(xué)生職業(yè)發(fā)展相脫離的問題,有利于具有專業(yè)背景知識的學(xué)生英語翻譯能力提高,大大增加學(xué)生在就業(yè)市場的競爭力,同時高校在解決實踐教學(xué)問題的過程中,形成研究成果,獲取辦學(xué)資源,鍛煉教師隊伍。
5.該研究既符合高校應(yīng)用型人才培養(yǎng)的要求,也符合國家提出高校服務(wù)社會的要求?!秶抑虚L期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》明確提出高校要增強(qiáng)社會服務(wù)能力。學(xué)生在服務(wù)型學(xué)習(xí)過程中,關(guān)注社會、培養(yǎng)高度的社會責(zé)任感,促進(jìn)翻譯知識應(yīng)用能力培養(yǎng),既符合應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo),又有助于為高校服務(wù)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新思路。
英語翻譯課是一門實踐性非常強(qiáng)的課程,可現(xiàn)在的教學(xué)普遍狀況是老師選擇一本翻譯教材書,講解理論知識,舉幾個翻譯實例,給同學(xué)們留下課后作業(yè),練習(xí)形式單一枯燥,實例取材范圍較窄,學(xué)生的翻譯技能訓(xùn)練嚴(yán)重不足,同時,沒有真實語境的翻譯教學(xué),學(xué)到的翻譯知識難以做到“學(xué)以致用”,學(xué)生學(xué)習(xí)動機(jī)嚴(yán)重不足。教育終極目標(biāo)的實現(xiàn)必須建立在個體真實的體驗之上,僅僅依靠課堂環(huán)境下的模擬顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該根據(jù)翻譯市場現(xiàn)狀,積極探索實踐型的翻譯學(xué)習(xí)模式,讓學(xué)生在課堂上學(xué)習(xí)理論知識的同時,老師安排企業(yè)翻譯實務(wù)讓學(xué)生積極參與到服務(wù)型學(xué)習(xí)中來,真正了解翻譯的操作流程、職業(yè)要求、行業(yè)規(guī)定,每次翻譯實踐后,讓學(xué)生寫反思報告,讓實踐教學(xué)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動機(jī)、服務(wù)社會的同時,翻譯技能得到鍛煉和提高。
(一)服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)內(nèi)容
筆者所在學(xué)校湖南理工學(xué)院已經(jīng)成為“十三五”國家產(chǎn)教融合發(fā)展工程應(yīng)用型本科規(guī)劃高校,當(dāng)前嚴(yán)峻的就業(yè)形勢,促使學(xué)校對現(xiàn)行人才培養(yǎng)機(jī)制進(jìn)行深刻的反思,我校非常重視實踐教學(xué),建有實踐教學(xué)基地,與政府企業(yè)有實踐教學(xué)合作項目,這對于本校服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)創(chuàng)造了很好的實踐條件,可以將專業(yè)服務(wù)學(xué)習(xí)和翻譯服務(wù)學(xué)習(xí)結(jié)合起來創(chuàng)新實踐教學(xué)模式。同時,筆者所在地方岳陽市,擁有6個國家級口岸平臺,城陵磯進(jìn)口肉類指定口岸、汽車整車進(jìn)口口岸、綜合保稅區(qū)、啟運(yùn)港退稅政策試點、進(jìn)境糧食指定口岸相繼獲批,外向型經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,對翻譯人才的需求大量增加,這為學(xué)生進(jìn)行服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)提供了廣闊的實踐平臺。因此,與政府和企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才,打破翻譯教學(xué)的自我封閉,實現(xiàn)政產(chǎn)學(xué)研有機(jī)整合,讓學(xué)生從自己的服務(wù)體驗中學(xué)習(xí)翻譯知識,幫助學(xué)生在關(guān)注社會和關(guān)心他人的過程中成長為一個富有責(zé)任感并有能力服務(wù)于社會的復(fù)合型翻譯人才,是個雙贏的服務(wù)型學(xué)習(xí)應(yīng)用。
重新審定大學(xué)英語翻譯課程結(jié)構(gòu),樹立語言應(yīng)用能力和服務(wù)社會培養(yǎng)的教學(xué)理念,深入政府企業(yè)調(diào)研,聽取行業(yè)人士意見,加強(qiáng)翻譯實踐教學(xué)的硬環(huán)境和軟環(huán)境的建設(shè),著重培養(yǎng)適合具有專業(yè)知識背景優(yōu)勢的非英語專業(yè)學(xué)生語言服務(wù)能力,實現(xiàn)學(xué)生翻譯知識、職業(yè)素養(yǎng)和綜合素質(zhì)的協(xié)調(diào)發(fā)展,針對不同專業(yè)背景的學(xué)生安排不同的服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)地點,與政府、企業(yè)聯(lián)合制定出詳細(xì)教學(xué)計劃和課程綱要,確定不同的具體實施目標(biāo)、內(nèi)容和方法,認(rèn)真研討服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的問題并且積極研究對策來解決。服務(wù)形式可以多樣化,可以為社區(qū)、政府和企業(yè)提供英語翻譯服務(wù),或進(jìn)入翻譯公司實習(xí)等。學(xué)生首先在課程學(xué)習(xí)初期課堂內(nèi)接受翻譯理論知識和翻譯技能學(xué)習(xí),教師根據(jù)政府和不同企業(yè)制定好服務(wù)型學(xué)習(xí)具體內(nèi)容后,在把學(xué)生分為幾組安排到企業(yè)進(jìn)行服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)時,特別注意學(xué)生的專業(yè)知識背景知識和企業(yè)的業(yè)務(wù)結(jié)合,然后分別針對不同的服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)行專門的知識學(xué)習(xí)和培訓(xùn),接著根據(jù)不同行業(yè)的需求,把具有相對應(yīng)專業(yè)知識背景知識的學(xué)生分配到不同的地方進(jìn)行服務(wù)型學(xué)習(xí),特別注意在服務(wù)型學(xué)習(xí)時,盡量讓學(xué)生在不同的崗位上進(jìn)行輪崗,不同的崗位,對翻譯知識的要求不同,從而學(xué)生實踐學(xué)習(xí)的機(jī)會更多,特別是翻譯公司的動態(tài)服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)有利于學(xué)生熟悉整個行業(yè)的翻譯業(yè)務(wù)流程,了解翻譯行業(yè)職業(yè)規(guī)范,做好個人職業(yè)發(fā)展規(guī)劃。
(二)師資建設(shè)
高素質(zhì)的師資隊伍是提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的保障。服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)需要“雙師雙能型“教師。首先明確服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)中教師角色的維度及特殊性,探討大學(xué)翻譯課程教師角色的現(xiàn)狀,以便為教師專業(yè)發(fā)展提供可行性策略。教師發(fā)展的途徑不但需要學(xué)校重視專業(yè)人才的引進(jìn)也要對現(xiàn)有師資隊伍進(jìn)行建設(shè),著重教師從教師翻譯知識和教學(xué)能力、專業(yè)知識以及教學(xué)法三方面進(jìn)行培訓(xùn),可以把用人單位的專業(yè)工作人員請進(jìn)來對教師進(jìn)行培訓(xùn)。教師需要走出校園,課余時間積極參與到社會實際翻譯工作中,了解翻譯工作流程、翻譯職業(yè)規(guī)范、社會對翻譯人才的具體要求,不再紙上談兵,具有實戰(zhàn)經(jīng)驗的“雙師型”的老師擔(dān)任指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)。教師通過在真實環(huán)境中進(jìn)行大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)的理論和實踐研究,可以為學(xué)生“可理解性輸出”創(chuàng)造充足的有利條件的同時,又促進(jìn)教師自身掌握先進(jìn)的教育理念,并不斷地將這些理念轉(zhuǎn)化為教師自覺的教學(xué)行為,優(yōu)化教學(xué)過程。
(三)服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)的評價
對學(xué)生服務(wù)型學(xué)習(xí)效果進(jìn)行評價,在綜合考核中凸顯實踐成績,建立科學(xué)合理的考核和反饋通道,評價也不再局限于教師和學(xué)校,擴(kuò)展到進(jìn)行服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)的政府、企業(yè)聯(lián)合對學(xué)生表現(xiàn)進(jìn)行形成性評價,每周學(xué)生的服務(wù)學(xué)習(xí)工作總結(jié),每周理論課程中進(jìn)行的服務(wù)翻譯學(xué)習(xí)研討表現(xiàn),整個服務(wù)型學(xué)習(xí)完成后的學(xué)習(xí)報告等等都是評價的重要組成部分。總的來說,就是實行“綜合成績=理論成績+實踐成績”的課程考核方式,其中實踐成績主要從團(tuán)隊協(xié)作、社會服務(wù)態(tài)度、交際能力、創(chuàng)新意識以及服務(wù)的社會反饋等層面進(jìn)行評價,這樣客觀上更加促進(jìn)了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和積極性。另外一方面,為了建立學(xué)校、政府和企業(yè)長久合作,同時采用問卷、訪談方法調(diào)查、雙方滿意度調(diào)查,學(xué)生撰寫反思報告,對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析整理以便進(jìn)一步完善服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)模式。
服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)的研究無疑是中國英語翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)研究的深化與拓展,具有較高的理論補(bǔ)漏與理論創(chuàng)新價值。培養(yǎng)并提高學(xué)生翻譯實踐能力是翻譯教學(xué)的核心目標(biāo),服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)的研究成果適合廣泛的英語翻譯學(xué)習(xí)與教學(xué)者群體,不僅能較好地從根本上解決目前語言實踐的實際問題,而且從理論和實踐方面將為校企聯(lián)合培養(yǎng)人才和有效推進(jìn)高校為社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)、走向世界一流大學(xué)行列提供有價值的借鑒和參考。
[1] Barbara,J.Hall & Cheryl M.Benz.Connect to Success:The New Kids on the Block Meet Their College Counterparts[C]//M.Dantas-Whitney & S.Rilling.Authenticity in the language classroom and beyond:Children and adolescent learners Alexandria,VA:TESOL,2010:183-193.
[2] Zlotkowski,E.Service-learning research in the disciplines[J].Michigan Journal of Community Service Learning,2010:61-67.
[3] 蔡亮.用聲音敘事:我的企業(yè)在寧波[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2012.
[4] 陳佳銘.服務(wù)型學(xué)習(xí)在大學(xué)TEFL教育中的理論與實踐研究[D].北京:北京交通大學(xué).2009.
[5] 唐昊.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的思考[J].長春工程學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2016(2):132-134.
[6] 段朋玲.淺談大學(xué)英語四級改革給獨(dú)立學(xué)院翻譯教學(xué)帶來的影響[J].科學(xué)中國人,2016(15):171.
[7] 藍(lán)采風(fēng),許為民.服務(wù)—學(xué)習(xí):在高等教育中的理論與實踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.
[8] 劉獻(xiàn)君.教學(xué)服務(wù)型大學(xué)在實踐探索中發(fā)展[J].高等教育研究,2016(7):1-7.
[9] 殷燕.課堂生成性資源的有效利用——以筆譯教學(xué)為例[J].長春工程學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2015(2):143-146.
The establishment of service-learning translation learning mode based on the background of “Double First Rate” construction
XIE Hong-xiu
(HunanInstituteofScienceandTechnology,Yueyang414300,China)
This article bases on the “Double First Rate” construction in university and academic program,according to many factors such as the requirements to talents with the social and economic development,the university’s resources on soft and hard environments,the foundations of students,and so on,makes a research on the implementation way of service-learning translation learning mode united by university,government and enterprise in accordance with the local conditions to stimulate the students’ learning motivation,and to promote teachers grasp the teaching methods which are suitable to students’ foundations.This is to optimize the teaching process,to renew the translation teaching resources base,to establish scientific accessing system to evaluate the students’ translating ability,and to explore the effective approaches to improve translation teaching quality in order to provide the consulting service and policy making reference for creating a new parternership between university,government and enterprise.
“double first rate”;service-learning;translation teaching
10.3969/j.issn.1009-8976.2017.02.033
2017-01-16
湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項目“基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)信息化的實證研究”(項目編號:湘教通[2015]291號) 湖南省十三五規(guī)劃課題“獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯課程的服務(wù)型學(xué)習(xí)研究”(項目編號:XJK16BYY01) 湖南省社科規(guī)劃基金項目“服務(wù)型學(xué)習(xí)的動機(jī)策略研究”(項目編號:16WLH16)
謝紅秀(1982—),女(漢),湖南岳陽,碩士,講師 主要研究翻譯理論與實踐、大學(xué)英語教學(xué)。
G64
A
1009-8976(2017)02-0126-04