應(yīng)林忠
(同濟(jì)大學(xué) 浙江學(xué)院,嘉興 314051)
電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)義和文體信息的對(duì)等傳遞
應(yīng)林忠
(同濟(jì)大學(xué) 浙江學(xué)院,嘉興 314051)
美國(guó)翻譯理論家Nida和Larson各自提出了翻譯中的信息傳遞模式,Nida模式較重視表層結(jié)構(gòu)研究,而Larson模式較重視深層結(jié)構(gòu)研究,如何結(jié)合兩者優(yōu)點(diǎn)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)義和文體信息上的對(duì)等傳遞,值得探討。通過(guò)對(duì)電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯和句式特征進(jìn)行分析,指出電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯只有掌握其語(yǔ)言特點(diǎn),才能達(dá)到忠實(shí)性、地道性和一致性。為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義信息的對(duì)等傳遞,基于奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等功能理論提出了電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯中四種語(yǔ)義信息傳遞模式(契合式、平行式、沖突式、借代式);為了實(shí)現(xiàn)文體信息的對(duì)等傳遞,基于平行結(jié)構(gòu)理論提出名詞短語(yǔ)三種擴(kuò)展性形式(分層遞進(jìn)式、意群組合式、平行排列式)。電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),這些語(yǔ)義信息傳遞模式和名詞短語(yǔ)擴(kuò)展性形式在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和文體信息對(duì)等傳遞中都有其實(shí)踐運(yùn)用價(jià)值。
對(duì)等;電子商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);傳遞模式;名詞短語(yǔ)擴(kuò)展性形式
美國(guó)翻譯理論家Eugene A.Nida[1](1975)和Mildred L.Larson[2](1984)參考Noam Chomsky(1957)提出的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法(transformational-generative grammar,簡(jiǎn)稱TG)理論[3],提出了各自的信息傳遞模式。Nida模式認(rèn)為源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)通過(guò)核心句(kernels)將信息傳遞給譯語(yǔ)表層結(jié)構(gòu),而Larson模式提出源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)通過(guò)深層結(jié)構(gòu)將信息傳遞給譯語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)。兩個(gè)傳遞模式強(qiáng)調(diào)通過(guò)核心句或深層結(jié)構(gòu)傳遞信息,但其所指信息均為語(yǔ)義信息,不包括文體信息。文體附在語(yǔ)言表面,不能通過(guò)核心句或深層結(jié)構(gòu)傳遞;文體屬于表層結(jié)構(gòu),翻譯離開表層結(jié)構(gòu)具體特點(diǎn),文體就蕩然無(wú)存。借鑒Nida模式和Larson模式各自的特點(diǎn),筆者提出關(guān)于信息對(duì)等傳遞設(shè)想:語(yǔ)言和文化差異給信息傳遞造成一定障礙,但翻譯過(guò)程中可以實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等傳遞?;谠撔畔?duì)等傳遞設(shè)想,電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯中可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和文體信息的對(duì)等傳遞。
隨著英特網(wǎng)的迅速發(fā)展,商業(yè)公司或企業(yè)都面臨業(yè)務(wù)往來(lái)方式的巨大變化。電子商務(wù)在商務(wù)實(shí)踐中日益成熟并成為流行的經(jīng)營(yíng)模式。IBM公司弗蘭克·瓊斯(Frank Jones)指出電子商務(wù)是利用互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)從根本上轉(zhuǎn)變貿(mào)易關(guān)鍵業(yè)務(wù)策略和過(guò)程[4]。企業(yè)能否利用互聯(lián)網(wǎng)開展業(yè)務(wù)將成為其生存的關(guān)鍵,正如英特爾董事長(zhǎng)安迪·格魯夫(Andy Grove)所說(shuō):“In the next five years all companies will be Internet companies or they won’t be companies at all.”[4]在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,電子商務(wù)英語(yǔ)使用范圍非常廣泛,并在其領(lǐng)域內(nèi)逐漸形成了獨(dú)特的語(yǔ)言特征。在學(xué)術(shù)界,電子商務(wù)英語(yǔ)被認(rèn)為屬于商務(wù)用途英語(yǔ)(English for Business Purpose)[5],因此筆者認(rèn)為,研究電子商務(wù)英語(yǔ)特征應(yīng)借鑒商務(wù)英語(yǔ)一些現(xiàn)有的研究成果,如按照劉淑云和武立波的觀點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)不同于普通英語(yǔ),突出表現(xiàn)在其文體特點(diǎn)方面,即“7C”原則:Correctness(準(zhǔn)確),Conciseness(簡(jiǎn)潔),Clearness(清楚),Completeness(完整),Concreteness(具體),Courtesy(禮貌),Consideration(體諒);在句法方面,使用固定的套語(yǔ)和比較復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu);在詞匯方面,運(yùn)用有特殊的意義的普通詞匯,以及舊體詞和縮略詞[6]。王芳也有類似觀點(diǎn),認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),但有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征。而且商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言最明顯的特點(diǎn)是它是商務(wù)實(shí)踐、商務(wù)理論知識(shí)的載體,用詞有明顯的專業(yè)性[7]。李松巖認(rèn)為商務(wù)文本翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí)性、正確性、一致性”[8]。周立人主張以奈達(dá)(Nida)動(dòng)態(tài)對(duì)等功能理論(the theory of dynamic or functional equivalence)研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯,他認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯取決于兩個(gè)關(guān)系的比較,即目標(biāo)語(yǔ)言受體(the target language receptors)和目標(biāo)語(yǔ)(the target language text)之間的關(guān)系應(yīng)該大致相當(dāng)于原受體(the original receptors)與原文(the original text)的關(guān)系,這種雙重關(guān)系是動(dòng)態(tài)對(duì)等理論基礎(chǔ)[9]。劉世偉提出并行結(jié)構(gòu)翻譯,認(rèn)為正確使用平行結(jié)構(gòu)使句子整齊對(duì)稱,平行結(jié)構(gòu)是把兩個(gè)或者兩個(gè)以上意思并列成分用同等或相似的語(yǔ)法形式表現(xiàn)出來(lái),使用得當(dāng),可使語(yǔ)句工整、對(duì)稱,具有巨大的感染力;同時(shí)可使語(yǔ)音連貫、流暢,富有強(qiáng)烈的節(jié)奏感[10]。王欣提出商務(wù)英語(yǔ)文本中應(yīng)該重視翻譯動(dòng)詞模式(verb pattern)研究[11]。
筆者認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和文體信息的對(duì)等傳遞,不妨利用上述翻譯原則建立相應(yīng)的信息傳遞模式,如參考劉淑云和武立波、劉世偉的觀點(diǎn)建立文體信息傳遞模式;參考王芳、周立人的觀點(diǎn)建立語(yǔ)義信息傳遞模式。本文初步探討電子商務(wù)語(yǔ)言,主要是詞匯(語(yǔ)義)和句式(文體)特點(diǎn)及其翻譯方法與技巧,具體分析實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和文體信息對(duì)等傳遞的途徑。
電子商務(wù)是涉及眾多領(lǐng)域的交叉新興學(xué)科,所以電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯內(nèi)容豐富,專業(yè)性強(qiáng)。根據(jù)內(nèi)容,電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯大體上可分為為技術(shù)術(shù)語(yǔ)和普通詞匯;根據(jù)詞匯組成可分為合成詞、派生詞、縮略詞等,其中一詞多義現(xiàn)象非常典型。
(一)技術(shù)術(shù)語(yǔ)
技術(shù)術(shù)語(yǔ)是指用于特定主題或工藝中的單詞和短語(yǔ),翻譯時(shí)通常有其等價(jià)詞。電子商務(wù)英語(yǔ)具有獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn),其詞匯及內(nèi)容與專業(yè)密切相關(guān),承載了商務(wù)理論與商務(wù)實(shí)踐等方面的語(yǔ)義信息,人們熟悉的英語(yǔ)單詞在電子商務(wù)英語(yǔ)中往往被賦予新的特殊含義。例如:group buy(網(wǎng)上集體議價(jià)),online venture(在線投資),off-contract buying(非契約購(gòu)買),profit/loss statement(損益帳),investment returns(投資回報(bào)),wholesale(批發(fā)),market seg-mentation(市場(chǎng)分隔)。這些詞反映了電子商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言特征,翻譯時(shí)要體現(xiàn)李松巖提出的“忠實(shí)性、正確性、一致性”原則,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義信息的對(duì)等傳遞。
另外,研究這些技術(shù)詞匯需要注重“創(chuàng)新組合”語(yǔ)義信息傳遞。通過(guò)e-,online-,cyber-等合成新詞,如e-marketplace(電子交易市場(chǎng)),advertiseonline(網(wǎng)絡(luò)廣告),cyber-banking(網(wǎng)上銀行);通過(guò)名詞連用,名詞中心詞前置形容詞修飾語(yǔ)合成新詞,如logistics network(物流網(wǎng)絡(luò)),purchase order tracking(購(gòu)貨訂單處理跟蹤);將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語(yǔ)構(gòu)成新詞,business-to-business(企業(yè)間的)。電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯特征表現(xiàn)出簡(jiǎn)易化特點(diǎn),這同現(xiàn)代商務(wù)交際中“簡(jiǎn)易化”趨勢(shì)相一致,也與英美國(guó)家現(xiàn)在流行的簡(jiǎn)易英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)(Plain English Movement)有直接聯(lián)系。
為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義信息的對(duì)等傳遞,準(zhǔn)確翻譯電子商務(wù)英語(yǔ)技術(shù)術(shù)語(yǔ)不妨注意以下幾點(diǎn):1)密切注意一個(gè)詞在電子商務(wù)英語(yǔ)中的專門詞義,特別需要恪守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),防止翻譯詞義的主觀隨意性;2)學(xué)習(xí)英語(yǔ)現(xiàn)代構(gòu)詞法是翻譯的基本功,電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯日新月異,但一般來(lái)說(shuō),都是有“法”可循的,通曉英語(yǔ)構(gòu)詞法,可以使譯者在面對(duì)浩如煙海的電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯時(shí)心中有數(shù),懂得如何去解析詞語(yǔ);3)譯者通過(guò)悉心的詞義辨析獲得該詞詞義后,應(yīng)嚴(yán)格遵循電子商務(wù)英語(yǔ)的用詞習(xí)慣,給某些概念以約定俗成的翻譯,即應(yīng)保持一貫性(consistency),不應(yīng)在不同的上下文中隨意改變,引起概念上的混亂。
(二)普通詞匯
指用于幾種學(xué)科或?qū)I(yè)的詞匯,不同語(yǔ)境中往往有不同含義。例如:transmission在電子學(xué)中表示“發(fā)射”“播送”,力學(xué)中表示“傳達(dá)”“變速”,物理學(xué)中表示“透射”,醫(yī)學(xué)上表示“遺傳”。電子商務(wù)英語(yǔ)中許多普通詞匯含義取決于具體電子商務(wù)英語(yǔ)文本語(yǔ)境,有相當(dāng)數(shù)量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)借自英語(yǔ)常用詞匯,即以引申或者擴(kuò)展的基本詞義來(lái)給新的概念命名,如:customized software(顧客定制的軟件),match(匹配),carbon paper forms(復(fù)寫紙形式),automated reports(自動(dòng)報(bào)表),browser-equipped phones(帶瀏覽器的電話),database systems(數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)),等等。
筆者認(rèn)為,對(duì)這些普通詞匯可以借助奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等功能理論[12]進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義信息的對(duì)等傳遞。為此,在電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯中有必要實(shí)踐下列四種語(yǔ)義信息轉(zhuǎn)遞模式:
(1)契合式(Correspondence):概念深層結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),表達(dá)形式(表層結(jié)構(gòu))大體對(duì)應(yīng);
(2)平行式(Parallel):概念深層結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),表達(dá)形式(表層結(jié)構(gòu))大體平行;
(3)沖突式(Confliction):概念深層結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),表達(dá)形式(表層結(jié)構(gòu))各不相同;
(4)借代式(Substitution):概念深層結(jié)構(gòu)空缺,表達(dá)形式(表層結(jié)構(gòu))相應(yīng)空缺。
其中,契合式可能性最大,最基本原因是人類對(duì)客觀世界和主觀世界的認(rèn)識(shí)往往具有相對(duì)的一致性,思維邏輯的相對(duì)一致性導(dǎo)致語(yǔ)言表述邏輯的相對(duì)一致性。例如:cross-industry(跨行業(yè)),operating systems(操作系統(tǒng)),customer care(客戶關(guān)懷),data collec-tion(數(shù)據(jù)收集),customers buying preference(客戶購(gòu)買偏愛),maximum value(最大價(jià)值),ineffec-tive error messages(無(wú)效錯(cuò)誤信息)等。平行式出現(xiàn)頻度也很大,在深層結(jié)構(gòu)即概念的雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)的前提下,表達(dá)形式雖然缺乏契合式的相對(duì)一致性,但卻以平行的模式表現(xiàn)。如英語(yǔ)“shed crocodile tears”的平行式翻譯是“貓哭老鼠假慈悲”,漢語(yǔ)“雨后春筍”平行式翻譯是“spring like mushrooms”。在電子商務(wù)英語(yǔ)中,平行式翻譯經(jīng)常可見,如:maverick purcha-sing(個(gè)性化購(gòu)買),“maverick”原意是“unbranded calf”,這里喻意為“unorthodox person,person who dissents from the ideas,of an organized group”(OxfordAdvancedDictionary)。又如:overhead(日常營(yíng)業(yè)開支),原意是“above one’s head”,這里指“the cost which a business has to deal with daily,e.g.rent,ads,salaries,light,heating”。沖突式往往產(chǎn)生于一詞多義現(xiàn)象,如漢語(yǔ)“私人住宅”譯成英語(yǔ)是“private house”,但“公共住宅”不是“public house”(在英國(guó)指saloon或者bar,在美國(guó)指inn或hospital)。電子商務(wù)英語(yǔ)中這樣的普通詞匯不少,如:customs clearance(清關(guān)),freight consolidation(貨物聯(lián)運(yùn)),seamless(通暢的),market niche(市場(chǎng)份額),red tape(官樣文章),keeping customers in the loop(緊緊抓住顧客),等等。另外,電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯中研究沖突式十分必要,可以幫助譯者提防和辨別語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的陷阱(pitfalls)。探究和調(diào)整雙語(yǔ)的深層涵義,使雙語(yǔ)深層結(jié)構(gòu)相互對(duì)應(yīng),再賦形于表層,即譯文的語(yǔ)言形式。替代式是在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)廣泛使用各種替代成分以替補(bǔ)空缺的手段。翻譯時(shí)雙語(yǔ)中一方有某些詞語(yǔ)變異,但在翻譯中找不到對(duì)應(yīng)成分。如:“dot-com start-ups”(新興網(wǎng)絡(luò)公司),“white elephant”(需要高額成本維護(hù),實(shí)際上已經(jīng)無(wú)利可圖的資產(chǎn)),“clock watcher”(指上班經(jīng)常看時(shí)間,巴不得下班時(shí)間快到的人),“brick-and-mortar store”(實(shí)體店,與網(wǎng)絡(luò)商店相對(duì)應(yīng)),等等。解決對(duì)應(yīng)空缺矛盾的主要方法是替代或借引,即找出語(yǔ)言中的平行結(jié)構(gòu)。
從語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的四種基本模式來(lái)看,契合式最為普遍,應(yīng)用范圍最廣。平行式、沖突式和替代式的并存都基于英漢語(yǔ)言之間的語(yǔ)義信息的差異。
(三)合成詞
通常兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞合成新詞。例如:marketplace(市場(chǎng)),website(網(wǎng)站),bubble econo-my(泡沫經(jīng)濟(jì)),digital globe(數(shù)字地球),salespeople(銷售人員)。最常見的是通過(guò)e-,online,cyber和其他詞匯連用合成新詞。但對(duì)于包含electronic或e-的新詞不能一律翻譯成“電子……”,需要考慮語(yǔ)境靈活翻譯,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義信息的對(duì)等傳遞,如:electronic shopping mall譯為“網(wǎng)上購(gòu)網(wǎng)中心”比“電子購(gòu)物中心”能更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。另外,對(duì)于合成詞的翻譯應(yīng)該注意翻譯的統(tǒng)一性,如electronic banking,e-banking,cyber banking,online banking等實(shí)質(zhì)上表示同一事物,指“網(wǎng)上銀行”。在電子商務(wù)英語(yǔ)中,通過(guò)合成法能復(fù)合出大量的經(jīng)濟(jì)和商務(wù)領(lǐng)域的新詞。
商務(wù)英語(yǔ)中合成詞各成分詞匯意義緊密結(jié)合組合成新詞意義,結(jié)構(gòu)平行,整齊對(duì)稱,這些新詞對(duì)新思想和新事物表達(dá)有其獨(dú)特作用。大部分電子商務(wù)英語(yǔ)合成詞均取直譯法,即將兩個(gè)合成詞素的詞義直譯作偏正聯(lián)綴。這些合成詞具有較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性,有定型的組合結(jié)構(gòu)和交際的目的性。這些合成詞涵義范圍比較狹窄,詞義精確、固定、嚴(yán)謹(jǐn),其伸縮性和對(duì)上下文的依賴性比較小,具有較強(qiáng)的獨(dú)立性。這與漢語(yǔ)里“同一個(gè)詞語(yǔ)的詞義即使在不同的上下文也一致”的情況相符合。由于電子商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展日新月異,各行業(yè)、各集團(tuán)都盡可能使用英語(yǔ)常用詞匯來(lái)表達(dá)各種概念,在這種背景下,英語(yǔ)詞義的范圍很容易擴(kuò)大。換言之,英語(yǔ)詞匯容易獲得新義,漢語(yǔ)詞匯則不然,在一定程度上流于執(zhí)著、凝滯,不易變通。例如翻譯帶有“金”字的詞匯時(shí),在英語(yǔ)中往往有靈活的表達(dá)方式:押金(deposit),獎(jiǎng)金(bonus),定金(down payment),傭金(com-mission),周轉(zhuǎn)金(revolving fund)等等。
(四)派生詞
電子商務(wù)英語(yǔ)中,通過(guò)前綴和后綴構(gòu)詞的情況很多,例如:multi-protocol(多協(xié)議),inter-business(公司間),teleconference(遠(yuǎn)程會(huì)議),retailer(零售商),coordination(協(xié)作),confidentiality(保密性),microkernel(微內(nèi)核),programmable(可編程的)。其中,詞綴只能黏在詞根上構(gòu)成新詞的語(yǔ)素,它本身不能單獨(dú)構(gòu)成詞。如通過(guò)“re”構(gòu)造出resell(轉(zhuǎn)賣),recall(召回);通過(guò)“ex”構(gòu)造出export(出口),exchange(外匯)等。在電子商務(wù)英語(yǔ)中最常用的詞綴有e-(電子),online(在線),cyber-(網(wǎng)絡(luò)),hyper-(超),tele-(遠(yuǎn)程),-ity(性質(zhì))等。
這些詞體現(xiàn)了王芳提出的商務(wù)英語(yǔ)詞匯源于普通英語(yǔ),但有其獨(dú)特語(yǔ)言特征。有些派生詞翻譯需要適當(dāng)增詞,才能準(zhǔn)確通順地表達(dá)原意。詞綴具有極大的靈活性,同時(shí)又具有極強(qiáng)、極廣泛的搭配表意能力,這是因?yàn)橐环矫嬖~綴的基本詞義都比較穩(wěn)定明確,另一方面它們的附著力都很強(qiáng),附著在根詞之前或之后,概念可以立即形成。先解析(詞素及詞素義),后合成(將詞素意義進(jìn)行調(diào)整聯(lián)綴),從而得出一個(gè)完整的詞義。由于英語(yǔ)中的前后綴及構(gòu)詞成分大都來(lái)自拉丁語(yǔ),備有拉丁語(yǔ)詞典,以供解析詞語(yǔ)時(shí)查閱也是必要的。熟悉電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞成分,對(duì)解析、判斷、翻譯電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義信息的對(duì)等傳遞很有幫助。
(五)省略詞
由于商務(wù)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,人們都在想方設(shè)法提高效率,電子商務(wù)英語(yǔ)的簡(jiǎn)約性特點(diǎn),突出表現(xiàn)在大量使用省略詞,如:CRM(Customer Relationship Management,客戶關(guān)系管理),EOS(Electronic Ordering System,電子訂貨系統(tǒng)),FTAM(File Transfer Access and Management,文件傳輸存取與管理),IRM(Infor-mation Resource Management,信息資源管理)。這些省略詞簡(jiǎn)潔、方便,由于電子計(jì)算機(jī)等學(xué)科迅速發(fā)展,在電子商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)了很多的新省略詞。省略詞構(gòu)成一般采用三種方法:1)首字母縮略,如上述CRM,EOS,FTAM等;2)首尾字母縮略,如Rd(road,路),BK(bank,銀行),ft.(foot,英寸)等;3)截割縮略,如apps(applications,應(yīng)用軟件),ID(identity,身份),ad(advertisement,廣告)等;4)轉(zhuǎn)音縮略,如B2B(business to business,企業(yè)對(duì)企業(yè))。
這些省略詞詞義單一,簡(jiǎn)潔明了,使用規(guī)范,節(jié)省時(shí)間,提高了效率,在貿(mào)易中表明雙方所遵循的合同標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)則,暗示了買賣雙方的責(zé)任、費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)劃分。翻譯這類詞匯時(shí)首先需要溯本求源,找出原詞或根詞,除了新造詞以外,其新義不會(huì)與原詞或根詞的本義相距甚遠(yuǎn)。此外,電子商務(wù)英語(yǔ)中大批純專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞義一般比較穩(wěn)定,這些詞可以采用契合式語(yǔ)義信息傳遞模式,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義信息的對(duì)等傳遞。
(六)一詞多義現(xiàn)象
多義詞是指在不同語(yǔ)境中具有不同含義,完全可以按照奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等功能理論進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義信息的對(duì)等傳遞。例如:“industry”最初表示“勤奮的勞作”,后來(lái)“勞作”進(jìn)入新歷史發(fā)展階段,其意義變?yōu)椤坝薪M織的生產(chǎn)勞動(dòng)”,當(dāng)人類社會(huì)出現(xiàn)制造業(yè)后,其意思變成“工業(yè)”。而在當(dāng)代社會(huì)幾乎任何獲利活動(dòng),都被稱為“工業(yè)”,例如:tourist industry旅游業(yè),insurance industry保險(xiǎn)業(yè),farm industry農(nóng)業(yè),entertainment industry娛樂(lè)業(yè)。電子商務(wù)英語(yǔ)中“一詞多義”現(xiàn)象很普遍,多義和歧義都必須避免,翻譯時(shí)需要分析原語(yǔ)中多義詞在特定語(yǔ)境中的具體含義,然后在目的語(yǔ)中再現(xiàn)。英語(yǔ)詞匯所包含的意義往往具有游移性(vacillation)和靈活性,主要體現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯的意義多根據(jù)各自的前后搭配和語(yǔ)境而變化,英語(yǔ)詞匯常常是引申義、內(nèi)含義、擴(kuò)展義、內(nèi)涵義、外延義等多種意義的集合。下面以“share”“floating”為例進(jìn)行說(shuō)明。
例1 We are prepared tosharethe expenses with you.
譯文 我們?cè)概c你方分擔(dān)費(fèi)用。
“share”用作動(dòng)詞,意思是“分擔(dān)”。
例2 The company was formed with 2000shares.
譯文 該公司由兩千股組成。
“share”用作名詞,意思是“股份”。
遵循奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等功能理論[12],電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就不會(huì)出現(xiàn)“一詞多義”誤譯現(xiàn)象。
例3 It is not surprising,then,that the world saw a return to afloatingexchangerate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.
譯文 在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國(guó)中央銀行也就無(wú)須維持本幣的匯價(jià)了。[13]
例4Floatingpolicyis of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended,e.g.where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
譯文 統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如,當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書向國(guó)外的進(jìn)口方供貨,或在國(guó)外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。[13]
例3和例4中,單詞“floating”意思完全不同。例3中“floating exchange rate”指“浮動(dòng)匯率”,即可自由浮動(dòng),完全受市場(chǎng)力量決定的匯率制度;例4中“floating policy”意思是“統(tǒng)保單”,指用以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長(zhǎng)期保險(xiǎn)憑證。
溯本求源,詞義的演變起因于社會(huì)的發(fā)展。一直以來(lái),許多人認(rèn)為翻譯就是一種模仿而已,如Mounin提出翻譯就是這樣的過(guò)程:a,b,c,d…=A,B,C,D…a’,b’,c’,d’…=A,B,C,D…于是:a,b,c,d…=a’,b’,c’,d’…[14]。但事實(shí)并非如此,從歷時(shí)角度看,語(yǔ)言本身是不穩(wěn)定的,它總是處在運(yùn)動(dòng)過(guò)程中,正如Katharina Reiss 提出:“Language is(among other factors)a temporal phenomenon and thus subject to the conditions of time.This also applies to language in written texts and therefore to these texts themselves,a factor which is significant for translating.”[15]
語(yǔ)言是社會(huì)存在的反映和社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的媒介。因此,社會(huì)的發(fā)展就成了語(yǔ)言發(fā)展的動(dòng)力。同時(shí),任何一種語(yǔ)言本身必然記錄下了社會(huì)的發(fā)展。在電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,首先要洞察原文中通常暗含的詞義發(fā)展;其次,要力求在譯文中體現(xiàn)這一發(fā)展,也就是翻譯時(shí)認(rèn)清英語(yǔ)詞義的歷時(shí)性。電子商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象是詞義演變的結(jié)果。從中古英語(yǔ),即公元1100年至今,英語(yǔ)詞匯總體說(shuō)來(lái)已經(jīng)有915年歷史,歷史的發(fā)展造成了英語(yǔ)詞義的不斷累積,是英語(yǔ)詞義靈活多變的基本原因。更為重要的是,我們必須識(shí)別某一個(gè)詞在特定的歷史條件和時(shí)代背景下的詞義,而不是以現(xiàn)代英語(yǔ)或當(dāng)代英語(yǔ)的詞義取代該詞在不同時(shí)期的歷時(shí)詞義,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義信息的對(duì)等傳遞。
由于篇幅所限,電子商務(wù)英語(yǔ)句式層面上的信息對(duì)等傳遞僅僅以大量存在的名詞短語(yǔ)和條件句為例。翻譯時(shí)使用劉世偉提出的平行結(jié)構(gòu)理論,劉淑云和武立波提出的7C原則,實(shí)現(xiàn)文體信息的對(duì)等傳遞。
例5 One of thee-businessprocessesincludesbuyingandsellingover the Internet.
譯文 電子商業(yè)程序之一就是通過(guò)因特網(wǎng)進(jìn)行買賣[16]2。
平行結(jié)構(gòu)可用名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、短語(yǔ)、并列句、各種從句等表達(dá)。使用平行結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)文體信息傳遞的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、清楚、完整。
例5中,buying and selling是平行結(jié)構(gòu),e-business processes是類似平行結(jié)構(gòu)的名詞短語(yǔ),電子商務(wù)英語(yǔ)名詞短語(yǔ)往往采取擴(kuò)展性形式(the expanded noun pre-modifiers,簡(jiǎn)稱ENP),ENP可以有效地簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。電子商務(wù)英語(yǔ)注重?cái)⑹鍪聦?shí)和論證推斷,因而要求言簡(jiǎn)意明,其基本問(wèn)題之一就是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化。ENP分析如下。
(一)分層遞進(jìn)式(Grading)
指前一個(gè)名詞依次修飾后一個(gè)名詞,形成分層次遞進(jìn)關(guān)系。
例6 interferon spray concentration processing
譯文 干擾素(的)噴藥(的)濃縮劑(的)加工法[17]276
例6中,“interferon”修飾“spray”,“interferon” 和“spray”兩個(gè)詞合成修飾“concentration”,“inter-feron”“spray”和“concentration”三個(gè)詞合成修飾“processing”。
例7 Haystack’s site provided detailedproductsubmissionguidelines.
譯文 干草堆網(wǎng)站提供有關(guān)產(chǎn)品提交方案的詳細(xì)說(shuō)明[16]81。
例7中,“product”修飾“submission”,“product”和“submission”合起來(lái)修飾“guidelines”。
(二)意群組合式(Meaning Section Combing)
幾個(gè)詞構(gòu)成一個(gè)意義片段(meaningful segment),整個(gè)ENP意思由幾個(gè)意義片段表達(dá)。
例8 computer programming teaching device manual
譯文 計(jì)算機(jī)程序編制(的)教學(xué)裝置(的)手冊(cè)[17]276
例8中, 第一個(gè)意義片段“computer program-ming”,第二個(gè)“teaching device”,兩個(gè)意義片段合起來(lái)修飾“manual”。
下面的例9同理:
例9 A good place to start is establishing yourcustomerinteractionsandinternalbusinessmanagementprocess.
譯文 一個(gè)好的起點(diǎn)是建立你的客戶關(guān)系和企業(yè)內(nèi)部管理程序[16]81。
(三)平行排列式(Paralleling)
指中心詞前面的修飾詞是互相獨(dú)立的,各自修飾后面的中心詞。如:
例10 3-feet glass manhole door
譯文 三英尺玻璃入孔門[17]276
本例中,單詞“3-feet”“glass”“manhole”各自修飾中心詞“door”。
例11同理:
例11 Business Customer will require records and invoices that are acceptable totaxandaccountingauthorities.
譯文 顧客會(huì)索取稅務(wù)部門和財(cái)政部門認(rèn)可的購(gòu)物清單和發(fā)票[16]115。
從上面幾個(gè)例子可以得出結(jié)論:電子商務(wù)英語(yǔ)在文體信息傳遞方面的顯著特點(diǎn)是名詞化(Nominalization)。名詞化傾向主要指廣泛使用能表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或者起名詞功用的非限定動(dòng)詞。名詞化傾向與電子商務(wù)英語(yǔ)的文體的基本要求密切相關(guān)。使用名詞化可以將許多需要用句子才能表達(dá)的意義用名詞詞組就表達(dá)出來(lái)了,因此使用名詞可以使信息量集中,符合在商務(wù)交際中語(yǔ)言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)原則。另外,因?yàn)槊~化都是動(dòng)詞的名詞化,不使用動(dòng)詞而使用名詞就可以避免涉及時(shí)、體、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、情態(tài)等因素,使得整個(gè)語(yǔ)篇顯得客觀、正式、嚴(yán)謹(jǐn)。
除了使用大量名詞短語(yǔ),使用條件句也是電子商務(wù)英語(yǔ)文體信息傳遞方面的明顯特征。
例12Ifyouwishtobuildawebsite,one early task is to decide the purpose of the site.
譯文 如果你想建立一個(gè)網(wǎng)站,最初的一個(gè)任務(wù)是決定網(wǎng)站的目的[16]16。
例13Supposingyoursbecomesane-business,you transform your relationship with your customers.
譯文 如果你的公司電子商務(wù)化,你與客戶的關(guān)系就改變了[4]37。
例14Onconditionthatwehavedescribedthebusiness,should we discuss target market next?
譯文 業(yè)務(wù)介紹完畢之后,下面就應(yīng)該討論市場(chǎng)定位嗎[16]87?
例15Assumingthatyoucutyourpricetomatchnationalcataloglevels, you are chopping out margins on sales you’d probably get anyway.
譯文 如果你把價(jià)格降至國(guó)家統(tǒng)一目錄標(biāo)準(zhǔn),你就會(huì)減少你可能得到的銷售利潤(rùn)[4]47。
例16Unlessotherwise stated or agreed upon all prices are net without commission.
譯文 除非另有規(guī)定或者經(jīng)雙方同意,所有價(jià)格都是不含傭金的凈價(jià)[18]。
例17 We will send you an order for 5,000 metric tonsprovided/providingthat you can ship in May.
譯文 假如你方能在5月份裝船,我們將訂購(gòu)5 000公噸[18]。
例18Aslongasyou can reduce your limit by 5%,we could probably come to business.
譯文 只要你方能把底限降低5%,我們就有可能達(dá)成業(yè)務(wù)關(guān)系[4]77。
例19Incasethere are any other provisions to the contrary herein,insurance coverage and limits shall be subject to approval of the parties.
譯文 如果有與本合同相悖的規(guī)定,保險(xiǎn)范圍和責(zé)任限制以合同各方同意為準(zhǔn)[4]97。
值得注意的是,電子商務(wù)英語(yǔ)中,有時(shí)還使用隱含條件句,如下面兩個(gè)例句。
例20 You could benefit from higher salewitha little concession of a 2% reduction.
譯文 只要稍微做讓步,比方說(shuō)降價(jià)2%,就可得到一大筆交易[18]。
例21 We cannot possibly deliver the merchandise in this condition to our customers but might accept the lotata reduction of 20% on the contract price.
譯文 我們不可能將這樣的貨物交給顧客,但如果按照合同削減20%,也許可以接受[18]。
由上可知,電子商務(wù)英語(yǔ)文體方面的顯著特點(diǎn)是重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫(Coherence)、表達(dá)上的明晰(Clarity)與暢達(dá)(Fluency),避免行文晦澀,避免論證上的主觀隨意性。電子商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇具有綱要式結(jié)構(gòu)和目的性,在這種情況下,需要有一種國(guó)際公認(rèn)的行事方式,讓彼此融洽相處,愉快從事跨語(yǔ)言、跨文化的商務(wù)活動(dòng)。大量使用條件句正體現(xiàn)了交往中的語(yǔ)篇常帶有程式化的特征。這些程式化語(yǔ)篇中,大量使用套語(yǔ),而且所使用的語(yǔ)言都講究禮貌(Courtesy),同時(shí)行文簡(jiǎn)短,直截了當(dāng),這些符合劉淑云和武立波提出的7C原則。綱要式結(jié)構(gòu)具有規(guī)約性、習(xí)慣性和約定俗成性,并且為從事商務(wù)活動(dòng)和商務(wù)交際的人們所共同遵守。
筆者認(rèn)為,電子商務(wù)英語(yǔ)涉及的專業(yè)范圍很廣,而且電子商務(wù)英語(yǔ)同普通英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方面有許多不同之處,對(duì)于電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯有必要掌握其主要語(yǔ)言特點(diǎn),靈活運(yùn)用基本翻譯技巧才能做到忠實(shí)性(faithfulness)、地道性(idiomaticness)和一致性(consistency)。“忠實(shí)”是指譯文所傳遞的信息和原文的信息保持等值關(guān)系?!暗氐馈笔侵缸g文的語(yǔ)言要符合商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)言規(guī)范?!耙恢隆笔侵冈陔娮由虅?wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所采用的譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持一致,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名?;谏鲜龇治?得出如下結(jié)論:Nida和Larson提出的各自模式其實(shí)都是單軌模式,而事實(shí)上信息傳遞包括語(yǔ)義和文體兩方面。筆者提出的模式,源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)一方面通過(guò)深層結(jié)構(gòu)將語(yǔ)義信息傳遞給譯語(yǔ)表層結(jié)構(gòu),另一方面直接將文體信息傳遞給譯語(yǔ)表層結(jié)構(gòu),這本質(zhì)上是雙軌模式,因此在翻譯實(shí)踐中具有更高的理論指導(dǎo)意義。筆者認(rèn)為,今后的研究應(yīng)注重電子商務(wù)英語(yǔ)中動(dòng)詞模式與綱要式結(jié)構(gòu)研究和對(duì)各種文化因素的翻譯,以及對(duì)電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的批判性評(píng)價(jià)。
[1]Nida E A.Language Structure and Translation:Essays[M].Redwood:Stanford University Press,1975.
[2]Larson M L.Meaning-based Translation:A Guide to Cross-language Equivalence[M].Lanham:University Press of America,1984.
[3]Chomsky N.Syntactic Structure[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1957.
[4]崔剛.電子商務(wù)英語(yǔ)[M].北京:線裝書局,2002.
[5]Dudley-Evans T,St.John M.Developments in English for Specific Purposes:A Multi-disciplinary Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.
[6]劉淑云,武立波.淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)[J].商業(yè)研究,2002(5):152-153.
[7]王芳.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色探討[J].華北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2003,5(2):109-111.
[8]李松巖.商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則與技巧[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(6):63-64.
[9]周立人.動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].國(guó)際商務(wù)研究,2001(1):59-63.
[10]劉世偉.商務(wù)英語(yǔ)中的平行結(jié)構(gòu)及其翻譯方法[J].湖南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1):81-82.
[11]王欣.商務(wù)英語(yǔ)中以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心的基本句型的翻譯[J].遼寧財(cái)專學(xué)報(bào),2003,5(6):76-77.
[12]Nida E A.Toward a Science of Translation[M].Leiden:Brill,1964.
[13]林海琴.商務(wù)英語(yǔ)常見誤譯例析[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí),2004(3):39-41.
[14]許鈞.試論譯作與原作的關(guān)系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,34(1):15-21.
[15]Venuti L.Translation,Community,Utopia[M]∥Venuti L.The Translation Studies Reader.London:Routledge,2002.
[16]崔剛.電子商務(wù)英語(yǔ)同步練習(xí)[M].北京:線裝書局,2002.
[17]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[18]彭漪,于鑫.商務(wù)英語(yǔ)中條件關(guān)系的表達(dá)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2010,23(2):18-21.
(編輯: 朱渭波)
Semantic and Stylistic Information Equivalence in Translations of E-business English
Ying Linzhong
(ForeignLanguagesDepartment,TongjiZhejiangCollege,Jiaxing314051,China)
Both Eugene A.Nida and Mildred L.Larson have suggested their information transmission modes respectively;Nida emphasizes the surface structure while Larson focuses on the deep structure.It might be worthwhile to probe into how to combine the merits of the two modes with an aim to acquire the semantic and stylistic equivalence between the SL and the TL.Through analysing the features of vocabulary and sentence structure,the author suggests that it be necessary to have a basic understanding of the linguistic features in the translation of e-business English with an aim to translate faithfully,idiomatically and consistently.Based on Nida’s theory of dynamic or functional equivalence,four information transmission modes in translation of e-business English are suggested,including correspondence,parallel,confliction and substitution;Founded on the theory of parallel structure,three types of expanded noun pre-modifiers(ENP) are presented,including graded progress,meaning section combination and parallel arrangement,either the information transmission modes or the types of ENP are of practical value in acquiring the semantic and stylistic equivalence in translation of e-business English.
equivalence;E-businessEnglish;linguisticfeatures;transmissionmodes;expandednounpre-modifiers(ENP)
2015-12-20
應(yīng)林忠(1968-),男,副教授。研究方向: 電子商務(wù)英語(yǔ)、英漢互譯。E-mail:yinglinzhong@126.com
H 315.9
A
1009-895X(2017)01-0023-07
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.01.005
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年1期