許悅萌
(中國社會(huì)科學(xué)院 近代史研究所,北京 100006)
基于語料庫的譯者文體研究回顧與展望
許悅萌
(中國社會(huì)科學(xué)院 近代史研究所,北京 100006)
繼Mona Baker在2000年率先提出用語料庫方法研究譯者文體之后,國內(nèi)外基于語料庫的譯者文體研究取得了一定的進(jìn)展。針對(duì)2000至2014年這十五年間國內(nèi)外基于語料庫的譯者文體研究的發(fā)展進(jìn)行回顧與評(píng)析,指出現(xiàn)有研究存在的主要問題,并對(duì)今后的相關(guān)研究做出展望。今后的譯者文體研究應(yīng)根據(jù)特定目的建立一個(gè)語際對(duì)比和語內(nèi)類比相結(jié)合的綜合模式,對(duì)致力于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的個(gè)體譯者或群體譯者的譯者文體予以關(guān)注和研究。
文學(xué)譯者;譯者文體;語料庫分析;綜合研究模式
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),以及后現(xiàn)代翻譯理論對(duì)譯者主體性的關(guān)注,人們開始重新審視譯者的身份,譯者的主體地位得到彰顯。Mona Baker(2000)率先提出用語料庫方法考察譯者文體,關(guān)注個(gè)體文學(xué)譯者的全部譯作所呈現(xiàn)的文體差異,力圖證明個(gè)體文學(xué)譯者也會(huì)帶有個(gè)人獨(dú)特的“文體”[1]。雖然Baker指出譯者文體這一概念包含譯者的翻譯選材、慣用策略和語言使用習(xí)慣等多個(gè)層面,但其研究主要考察的是譯者的語言使用習(xí)慣,如在詞匯多樣性、句子復(fù)雜程度等方面的特征。Baker使用語料庫軟件對(duì)個(gè)體譯者的全部譯作進(jìn)行處理和分析,獲得標(biāo)準(zhǔn)化類符-形符比(standardized type/token ratio)、平均句長(average sentence length)等語言形式參數(shù),在此基礎(chǔ)上探索譯者的文體特征,在分析過程中通常不考慮源語文本的影響。
從Baker(2000)率先提出用語料庫方法研究譯者文體至今已有十五年,在這十五年間國內(nèi)外基于語料庫的譯者文體研究取得了一定的進(jìn)展。本文針對(duì)這十五年間國內(nèi)外相關(guān)研究的發(fā)展進(jìn)行梳理和評(píng)析,指出現(xiàn)有研究存在的主要問題,并對(duì)今后的相關(guān)研究做出展望。
“譯者文體”(the translator’s style)這一概念涵蓋的范圍非常廣泛,正如“文體”這一概念很難界定一樣,不同學(xué)者對(duì)譯者文體的理解也有所不同。Mona Baker(2000)根據(jù)Leech & Short對(duì)“文體”所做的較為寬泛的界定,指出“譯者文體”是指通過語言或非語言形式所表現(xiàn)的個(gè)性特征,如同人的指紋一樣[1]。同時(shí),Baker對(duì)譯者文體涵蓋的范圍也做出了較為明確的界定,她認(rèn)為,譯者文體特征包括譯者的翻譯選材、慣用策略(如前言、后記、腳注、文中注解等副文本的使用等)和獨(dú)特的語言使用習(xí)慣,其中,譯者特有的語言使用習(xí)慣則是譯者文體研究的重點(diǎn)。在Baker看來,她對(duì)譯者文體的界定涵蓋了Hermans(1996)提出的“譯者的聲音”(the translator’s voice)這一概念[2]。Hermans(1996)認(rèn)為,譯作中存在另一個(gè)聲音,即譯者的聲音,它存在于譯作的字里行間[2]。
翻譯的個(gè)人文體的概念其實(shí)由來已久。Pliny the Younger(公元61—112年)和Quintilian(約公元35—100年)都曾指出:“譯者必須模仿作者的長處,同時(shí)在翻譯中保留譯者個(gè)性。”[3]近些年來,西方譯學(xué)界已開始重視個(gè)體譯者文體研究。Baker在2000年提出了語料庫翻譯學(xué)的一個(gè)全新課題——譯者文體研究,率先提出運(yùn)用語料庫方法考察文學(xué)譯者的譯者文體,認(rèn)為譯者文體包括語言和非語言特征,可從翻譯選材、慣用策略、典型的語言表達(dá)習(xí)慣等層面考察譯者文體。Baker利用The Translational English Corpus(TEC),通過考察類符-形符比、平均句長等語言形式參數(shù)和轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“say”的使用,揭示英國譯者Peter Bush和Peter Clark的譯者文體。Baker的譯者文體研究屬于目標(biāo)文本類比研究,關(guān)注某一譯者的全部譯作呈現(xiàn)的文體特征,如在詞匯多樣性、句子復(fù)雜程度等方面的不同,在分析過程中通常不考慮原作的影響[1]。然而,僅以純粹的語言形式上的差異來區(qū)分不同譯者的譯者文體顯然缺乏一定的說服力,而且原作作者的文體對(duì)譯者文體有很大影響,但Baker在研究中并未考慮原作或原作作者這一重要因素,這兩點(diǎn)也正是Baker提出的譯者文體研究模式的欠妥之處。
(一)國外基于語料庫的譯者文體研究現(xiàn)狀
Baker提出運(yùn)用語料庫方法考察文學(xué)譯者文體之后,西方學(xué)者相繼開展了一系列基于語料庫的譯者文體研究。后續(xù)相關(guān)研究大致可以劃分為兩類:一類是目標(biāo)語文本導(dǎo)向的譯者文體研究,即使用語料庫分析工具對(duì)某一譯者的全部譯作進(jìn)行類比分析,通過考察語言形式參數(shù)或具體語言項(xiàng)揭示譯者文體特征[4-6],此類研究基本上沿用Baker的模式;另一類是源語文本導(dǎo)向的譯者文體研究,即利用源語文本和翻譯文本平行語料庫,將源語文本納入譯者文體的研究范圍,在分析過程中考慮源語文本的影響[7-14],此類研究并未遵照Baker的模式,往往通過比較同一作品的不同譯本來說明譯者文體,并沒有對(duì)某一譯者的全部譯作進(jìn)行類比分析。下文將按上述分類,對(duì)國外繼Baker之后的基于語料庫的譯者文體研究進(jìn)行評(píng)述。
1.目標(biāo)語文本導(dǎo)向的譯者文體研究
Olohan(2004)通過考察縮略形式(如it’s=it is/it has)的使用,對(duì)Peter Bush和Dorothy S.Blair兩位文學(xué)譯者的譯者文體進(jìn)行研究[4]。研究發(fā)現(xiàn),Bush總體上使用縮略形式較多,而Blair則很少使用。如果與Olohan(2003)對(duì)BNC和TEC中縮略形式使用情況的考察結(jié)果相對(duì)照,Bush使用縮略形式的頻次接近于BNC的情況,而Blair則與TEC的情況較為接近[15]。根據(jù)Olohan(2003)的發(fā)現(xiàn),縮略形式的使用頻次可以用來區(qū)分翻譯文本和原創(chuàng)文本,但僅以縮略形式的使用頻次區(qū)別兩位譯者的譯者文體似乎說服力不強(qiáng)[15]。
Saldanha(2011)通過考察譯本中外語詞匯的使用,并與葡萄牙語-英語雙向平行語料庫(COMPARA)這一參照語料庫進(jìn)行對(duì)比,研究Peter Bush和Margaret Jull Costa兩位譯者的文體[5]。研究表明,兩位譯者在外語詞匯的使用方面表現(xiàn)出明顯差異,Saldanha將這種差異視為譯者文體的表現(xiàn)形式,并指出這種譯者文體的差異在很大程度上取決于譯者對(duì)自身角色認(rèn)識(shí)的差異。除外語詞匯的使用外,Saldanha(2011)還重點(diǎn)考察了兩位譯者翻譯文本中強(qiáng)調(diào)性斜體(emphatic italics)使用的差異和轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“say”和“tell”后連接詞是否省略,統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn)兩位譯者在這三個(gè)方面均存在系統(tǒng)的差異[6]。為判定譯者做出的選擇是否受到源語文本的影響,Saldanha又檢索了相應(yīng)的源語文本,結(jié)果表明源語文本并不是影響譯者系統(tǒng)選擇的因素。
Olohan和Saldanha的研究參照Baker的方法,但不同于Baker的研究,不同之處在于考察項(xiàng)目不同。Baker的考察項(xiàng)目主要是語料庫軟件統(tǒng)計(jì)的語言形式參數(shù),如標(biāo)準(zhǔn)類符-形符比、平均句長等,而Olohan和Saldanha的考察項(xiàng)目主要是具體的語言使用。然而,語言形式參數(shù)和具體語言項(xiàng)并不能全面地反映出譯者的文體特征,僅以純粹的語言形式上的差異來區(qū)分不同譯者的譯者文體顯然缺乏一定的說服力,這也正是Baker,Olohan和Saldanha采用的譯者文體研究模式的欠妥之處。
2.源語文本導(dǎo)向的譯者文體研究
譯者文體是否存在、不同譯者對(duì)源語文本中特定語言現(xiàn)象的規(guī)律性處理方式等是源語文本導(dǎo)向的譯者文體研究的主要內(nèi)容,考察項(xiàng)目從純粹的語言形式發(fā)展到話語和敘事方式等方面。此類研究通過分析同一作品的不同譯本尋找譯者文體,而這顯然違背了Baker(2000)提出的從某一譯者的全部譯作中發(fā)現(xiàn)譯者文體這一基本原則,研究揭示的譯者文體特征可能并非譯者在其多部譯作中表現(xiàn)出的一貫特征。
Mikhailov & Villikka(2001)在研究譯者文體風(fēng)格時(shí),采用文體計(jì)量學(xué)中對(duì)作者身份歸屬確認(rèn)的方法,利用俄語-芬蘭語小說平行語料庫進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),在此基礎(chǔ)上從詞匯豐富程度、高頻詞、譯者偏愛詞匯等方面分析譯者文體特征,然而,研究結(jié)果顯示譯者自身的翻譯風(fēng)格并不明顯[7]。如此看來,如果譯者文體確實(shí)存在,那么就是考察譯者文體的方法尚不完善,至少作者身份歸屬確認(rèn)的方法并不完全適用于考察譯者文體。這就從另一個(gè)角度說明,單純依靠類符-形符比、平均句長等語料庫軟件統(tǒng)計(jì)的語言形式參數(shù)不足以區(qū)分不同譯者的譯者文體。
Bosseaux(2001)選取Virginia Woolf的小說TheWaves的兩個(gè)法譯本作為研究對(duì)象,從翻譯轉(zhuǎn)換的視角出發(fā),重點(diǎn)考察兩個(gè)譯本在類符-形符比、平均句長和文化專有項(xiàng)等方面的差異。Bosseaux通過研究數(shù)據(jù)表明兩位譯者在翻譯策略的選擇上存在明顯差異,并以此說明兩位譯者的文體特征差異[8]。Winters的一個(gè)系列研究使用的研究方法與Bosseaux類似,在分析過程中考慮源語文本的影響,以Fitzgerald的小說TheBeautifulandDamned的兩個(gè)德譯本為語料,利用平行語料庫考察情態(tài)小詞(model particles)、外語詞匯、語碼轉(zhuǎn)換和言語行為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,在此基礎(chǔ)上討論兩位譯者的譯者文體差異[11-14]。Bosseaux(2001)和Winters的系列研究通過比較同一作品的兩個(gè)不同譯本來說明譯者文體,并沒有對(duì)某一譯者的全部譯作進(jìn)行類比分析,研究揭示的譯者文體特征可能只是偶然性的,并非譯者在其多部譯作中表現(xiàn)出的一貫特征。
Bosseaux(2004,2007)又分別考察了Virginia Woolf的兩部小說TheWaves和TotheLighthouse的法譯本中敘事視角的轉(zhuǎn)換,探究譯者的選擇對(duì)敘事結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的影響,具體做法是找出敘事方式的語言標(biāo)志,借助語料庫比較不同譯者使用這些語言標(biāo)志的特征[9-10]。相對(duì)于Baker而言,Bosseaux的研究更加全面,考察項(xiàng)目已經(jīng)從語言形式發(fā)展到對(duì)敘事方式的關(guān)注。
(二)國內(nèi)基于語料庫的譯者文體研究現(xiàn)狀
相比之下,國內(nèi)譯者文體研究起步較晚。在最近幾年,譯者文體研究開始受到國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,研究通常依靠語料庫方式進(jìn)行,研究思路和模式與國外譯者文體研究大致相同,起初主要以源語文本為導(dǎo)向,隨后開始有以目標(biāo)文本為導(dǎo)向的譯者文體研究,后期學(xué)者對(duì)譯者文體研究模式進(jìn)行反思,提出譯者文體研究應(yīng)兼顧源語文本導(dǎo)向和目標(biāo)文本導(dǎo)向。
1.源語文本導(dǎo)向的譯者文體研究
劉澤權(quán)、閆繼苗(2010)[16];霍躍紅(2010)[17];劉澤權(quán)、劉超朋、朱虹(2011)[18];嚴(yán)苡丹(2011)[19];王峰、劉雪芹(2012)[20]等學(xué)者運(yùn)用語料庫對(duì)某一中國文學(xué)作品或英語文學(xué)作品的多個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,從而揭示不同譯者的文體差異。這種研究模式存在與Bosseaux(2001)和Winters的系列研究類似的問題,即僅通過比較同一作品的多個(gè)不同譯本來說明譯者文體,缺乏對(duì)某一譯者的全部或多部譯作的類比分析,很難反映出譯者在其多部譯作中表現(xiàn)出的一貫特征。
2.目標(biāo)語文本導(dǎo)向的譯者文體研究
相比源語文本導(dǎo)向的譯者文體研究而言,國內(nèi)目標(biāo)語文本導(dǎo)向的譯者文體研究并不多見,以周小玲(2011)[21]、侯羽、劉澤權(quán)和劉鼎甲(2014)[22]為代表。周小玲(2011)以James Legge英譯中國典籍為個(gè)案,重點(diǎn)選取其英譯的六部作品,以及《論語》的四個(gè)代表性譯本,采用語料庫研究方法,從微觀、中觀和宏觀層面考察理雅各的譯者文體[21]。此項(xiàng)研究根據(jù)通過語料庫工具獲得的語言形式參數(shù)從微觀層面對(duì)譯者文體進(jìn)行描寫,但對(duì)中觀和宏觀層面的討論則較為單薄。侯羽、劉澤權(quán)、劉鼎甲(2014)建立“葛浩文英譯小說漢英平行語料庫”,通過對(duì)比分析莫言五部小說的葛譯本中標(biāo)準(zhǔn)類符-形符比、高頻實(shí)詞、句子數(shù)和平均句長等語言形式參數(shù)和強(qiáng)調(diào)斜體詞的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,揭示葛浩文的譯者文體特征[22]。研究局限于對(duì)語言形式參數(shù)和具體語言項(xiàng)的考察。
總體來看,國內(nèi)目標(biāo)語文本導(dǎo)向的譯者文體研究局限于通過語言形式參數(shù)對(duì)微觀層面進(jìn)行量化描寫,缺少中觀和宏觀層面的描寫,難以全面地考察譯者文體特征。
3.兼顧源語文本導(dǎo)向和目標(biāo)語文本導(dǎo)向的譯者文體研究
黃立波、朱志瑜(2012)[23]和盧靜(2013)[24]等國內(nèi)學(xué)者對(duì)現(xiàn)有譯者文體研究模式進(jìn)行反思,提出將譯者文體研究分為源語文本型譯者文體(S型)和目標(biāo)語文本型譯者文體(T型)兩類,對(duì)兩類譯者文體均予以關(guān)注。黃立波、朱志瑜(2012)以葛浩文英譯中國現(xiàn)當(dāng)代小說為例,對(duì)葛浩文的譯者風(fēng)格進(jìn)行考察。研究發(fā)現(xiàn),利用語料庫獲得的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如標(biāo)準(zhǔn)類符-形符比和平均句長等語言形式參數(shù)并不能夠有效地將一個(gè)譯者與另一個(gè)譯者的翻譯風(fēng)格區(qū)分開[23]。由于譯者是在原作的多重影響下做出翻譯選擇,脫離源語文本而進(jìn)行的翻譯研究可以說意義不大,因此建議在研究中考慮源語文本的影響,并指出對(duì)S型譯者文體的關(guān)注對(duì)翻譯研究更有意義。盧靜(2013)提出建立一種語料庫輔助的譯者文體綜合研究模式,該研究模式綜合了傳統(tǒng)譯者風(fēng)格研究的評(píng)價(jià)內(nèi)容和語料庫研究手段,從不同層面探索譯本的T型譯者文體和S型譯者文體的異同。在此基礎(chǔ)上,盧靜以《聊齋志異》的英譯本譯者文體風(fēng)格研究為個(gè)案,探討將這一研究模式應(yīng)用于譯者文體研究理論模式構(gòu)建和案例研究規(guī)劃的可能性[24]。
王青、劉莉(2014)采用語料庫翻譯學(xué)的研究方法,通過建立平行和類比語料庫,將源語文本、多個(gè)翻譯文本和譯者自己的非翻譯文本列入考察范圍,為辨識(shí)譯者風(fēng)格提供一個(gè)研究模式[25]。該研究通過翻譯文本關(guān)鍵詞表的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯者具有自己形式化的習(xí)慣用詞;將所發(fā)現(xiàn)的習(xí)慣用詞與該譯者的非翻譯作品進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)這種措辭習(xí)慣也體現(xiàn)在其文學(xué)創(chuàng)作中,從而證實(shí)譯作中譯者風(fēng)格的存在[25]。該研究雖然對(duì)源語文本、翻譯文本和原創(chuàng)文本進(jìn)行了綜合對(duì)比分析,但僅以關(guān)鍵詞這一個(gè)語言形式參數(shù)來考察譯者文體不免有些片面。
縱觀國內(nèi)關(guān)于譯者文體的研究,總體來講存在兩大問題:一是研究局限于對(duì)語言形式參數(shù)或具體語言項(xiàng)的考察,難以全面地反映譯者的文體特征;二是僅以一部作品及其不同譯本作為研究對(duì)象,不足以說明譯者表現(xiàn)的一貫特征。
語料庫用于翻譯研究可使量化的統(tǒng)計(jì)與質(zhì)的分析相結(jié)合,這是譯者文體研究的一個(gè)有效工具。運(yùn)用語料庫進(jìn)行譯者文體研究前景十分廣闊,但就目前國內(nèi)外研究現(xiàn)狀來看,譯者文體研究還存在許多不足之處,主要表現(xiàn)為對(duì)譯者文體的認(rèn)識(shí)還比較籠統(tǒng);研究局限于對(duì)語言形式參數(shù)或具體語言項(xiàng)的考察;缺乏明確詳細(xì)的描寫細(xì)則;研究方法單一;研究規(guī)模偏小,針對(duì)個(gè)體譯者文體或譯者群體(尤其是針對(duì)從事中國文學(xué)翻譯的個(gè)體譯者或譯者群體)的文體特征的系統(tǒng)的量化描寫研究較少。
今后的譯者文體研究應(yīng)對(duì)現(xiàn)有譯者文體研究模式進(jìn)行修正和補(bǔ)充,根據(jù)特定的研究目的建立一個(gè)語際對(duì)比和語內(nèi)類比相結(jié)合的綜合研究模式,兼顧源語文本導(dǎo)向和目標(biāo)語文本導(dǎo)向的譯者文體研究,制定明確詳細(xì)的描寫細(xì)則,在此基礎(chǔ)上從翻譯選材、語言使用習(xí)慣和慣用策略等多個(gè)層面考察和揭示譯者文體特征,在描寫和分析的基礎(chǔ)上對(duì)其文體形成的動(dòng)因做出解釋。語際對(duì)比和語內(nèi)類比相結(jié)合的綜合研究模式有助于對(duì)譯者文體進(jìn)行更為客觀的描述和解釋,拓展譯者文體的研究范圍,使研究不再局限于對(duì)語言形式參數(shù)或具體語言項(xiàng)的考察,彌補(bǔ)單獨(dú)依靠一種方式的不足,并為同類研究提供一個(gè)具有操作性的框架和思路。
此外,在中國文學(xué)走出去這一時(shí)代背景下,對(duì)致力于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的個(gè)體譯者或群體譯者的譯者文體予以關(guān)注和研究,探索其文體特征對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介和域外接受的影響,對(duì)于推動(dòng)中國文學(xué)對(duì)外譯介和海外傳播具有較為重要的現(xiàn)實(shí)意義。
[1]Baker M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,12(2):241-266.
[2]Hermans T.The translator’s voice in translated narrative[J].Target,1996,8(1):23-48.
[3]Kelly L G.Latin tradition[C]∥Baker M,Saldanha G.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge,2009:477-486.
[4]Olohan M.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London:Routledge,2004.
[5]Saldanha G.“Style of translation:the use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush”[C]∥Kruger A,Wallmarch K,Munday J.Corpus-based Translation Studies:Research and Applications.London:Continuum,2011:20-35.
[6]Saldanha G.Translator style:methodological considerations[J].The Translator,2011,17(1):25-50.
[7]Mikhailov M,Villikka M.Is there such a thing as a translator’s style?[C]∥Rayson P,Wilson A,McEnery T,et al.Proceedings of Corpus Linguistics.Lanchaster:Lanchaster University,2001:378-385.
[8]Bosseaux C.A study of the translator’s voice and style in the French translation of Virginia Woolf’sTheWaves[C]∥Olohan M.CTIS Occasional Papers 1.Manchester:Centre for Translation and Intercultural Studies,UMIST,2001:55-75.
[9]Bosseaux C.Point of view in translation:a corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’sTotheLighthouse[J].Across Languages and Cultures,2004,5(1):107-123.
[10]Bosseaux C.How Does It Feel? Point of View in Translation:The Case of Virginia Woolf into French[M].Amsterdam:Rodopi,2007.
[11]Winters M.German translations of F.Scott Fitzgerald’sTheBeautifulandDamned:A corpus-based study of modal particles as features of translators’ style[C]∥Kemble I.Using Corpora and Databases in Translation.Portsmouth:University of Portsmouth,2004:71-88.
[12]Winters M F.Scott Fitzgerald’sDieSch?nenundVerdammten:A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’ style[J].Language Matters,Studies in the Languages of Africa,2004,35(1):248-258.
[13]Winters M. F.Scott Fitzgerald’sDieSch?nenundVerdammten:a corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style[J].Meta,2007,52(3):412-425.
[14]Winters M.Modal particles explained:how modal particles creep into translations and reveal translators’ styles[J].Target,2009,21(1):74-97.
[15]Olohan M.How frequent are the contractions?A study of contracted forms in the translational English corpus[J].Target,2003,15(1):59-89.
[16]劉澤權(quán),閆繼苗.基于語料庫的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(4):87-92.
[17]霍躍紅.基于語料庫的譯者文體比較研究[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,31(2):111-115.
[18]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國翻譯,2011(1):60-64.
[19]嚴(yán)苡丹.詩歌翻譯中譯者風(fēng)格的研究——以李白詩歌英譯本為例[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,39(2):145-150.
[20]王峰,劉雪芹.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究:以《木蘭辭》譯文為例[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,34(2):182-188.
[21]周小玲.基于語料庫的譯者文體研究——以理雅各英譯中國典籍的文體為個(gè)案[D].長沙:湖南師范大學(xué),2011.
[22]侯羽,劉澤權(quán),劉鼎甲.基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格分析——以莫言小說英譯本為例[J].外語與外語教學(xué),2014(2):72-78.
[23]黃立波,朱志瑜.譯者風(fēng)格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說為例[J].外語研究,2012(5):64-71.
[24]盧靜.基于語料庫的譯者風(fēng)格綜合研究模式探索——以《聊齋志異》譯本為例[J].外語電化教學(xué),2013(2):53-58.
[25]王青,劉莉.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——詞匯型式化在《尤利西斯》漢譯本中的體現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2014(2):66-71.
(編輯: 朱渭波)
A Review on the Corpus-based Studies of the Translator’s Style
Xu Yuemeng
(InstituteofModernHistory,ChineseAcademyofSocialSciences,Beijing100006,China)
Corpus investigations into the translator’s style have begun with Mona Baker’s research on the translator’s style by corpus methodology in 2000.This paper provides an overview of the previous corpus-based studies on the translator’s style conducted by scholars 2000 to 2014,discusses major limitations in the previous studies,and look forward to further research.It is suggested that an integrated approach of interlingual and intralingual comparison be plausible for future research on the translator’s style with specific purposes,and that attention be paid to an individual translator or translator groups dedicated to Chinese contemporary literary translation.
literarytranslators;thetranslator’sstyle;corpusanalysis;acombinedapproach
2015-08-31
許悅萌(1990-),女,助理編輯。研究方向: 語料庫翻譯學(xué)、翻譯文體學(xué)、翻譯史研究。 E-mail:xuym@cass.org.cn
H 059
A
1009-895X(2017)01-0030-05
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.01.006
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年1期