叢日珍
(濟(jì)南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250022)
CET中譯英教學(xué)中學(xué)生自主性學(xué)習(xí)身份構(gòu)建
叢日珍
(濟(jì)南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250022)
結(jié)合《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,論述完成CET中譯英自主性學(xué)習(xí)身份構(gòu)建的有效方式—小組合作學(xué)習(xí)的運(yùn)行情況,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)CET中譯英翻譯重要性的了解、激發(fā)學(xué)習(xí)興趣、形成以學(xué)生為主體的學(xué)習(xí)自主性身份構(gòu)建。
翻譯教學(xué);自主性;小組合作學(xué)習(xí);翻轉(zhuǎn)課堂;身份構(gòu)建
為適應(yīng)我國(guó)高等教育發(fā)展新形勢(shì),深化教學(xué)改革,2007年7月教育部高教司頒布了《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(以下簡(jiǎn)稱《教學(xué)要求》)。其中,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)要求“培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力……同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng)”[1]。教學(xué)模式則強(qiáng)調(diào)“實(shí)現(xiàn)從以教師為中心……向以學(xué)生為中心,更注重培養(yǎng)語(yǔ)言運(yùn)用能力和自主學(xué)習(xí)能力的教學(xué)思想和實(shí)踐的轉(zhuǎn)變……”[1]??梢?jiàn),教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)模式皆重視倡導(dǎo)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中改變以教師為主體的教學(xué)形式,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)仍然是“以學(xué)生主體性發(fā)展為主題,以培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力為目標(biāo)”[2]。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,作為綜合技能之一的中譯英翻譯在College English Test(大學(xué)英語(yǔ)考試,以下簡(jiǎn)稱CET)考試中占據(jù)著特殊的地位:2013年12月CET考試改革翻譯部分由原有的單句測(cè)試改為段落翻譯,所占分值從5%驟升為15%,測(cè)試內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。教育部這一改革,意在傳遞中國(guó)文化,使“中國(guó)文化走出去”,讓世界了解中國(guó),在全球經(jīng)濟(jì)、文化一體化背景下,與國(guó)家所倡導(dǎo)的“中國(guó)文化走出去”的文化大背景相順應(yīng),其重大意義可見(jiàn)一斑。但是,毋庸否認(rèn)的現(xiàn)實(shí)卻是翻譯成為非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)技能中的邊緣技能。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯沒(méi)有作為一門(mén)獨(dú)立的課程開(kāi)設(shè),而是融入在讀寫(xiě)課程之中,缺乏相關(guān)系統(tǒng)性翻譯策略的教材內(nèi)容與相關(guān)教學(xué)安排使得翻譯處于可教可不教的“邊緣”地位。相當(dāng)多的學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的意義不明晰,等級(jí)測(cè)試和學(xué)校的期末考試雖然促使他們進(jìn)行少量翻譯練習(xí),但是自行系統(tǒng)安排翻譯學(xué)習(xí)計(jì)劃、有效進(jìn)行翻譯訓(xùn)練、學(xué)習(xí)的自主性、主動(dòng)性似乎成為想弗所想之事。
鑒于CET中譯英具有促使“中國(guó)文化走出去”的宏大意義,針對(duì)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及出現(xiàn)的各種問(wèn)題,順應(yīng)《教學(xué)要求》中教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)模式中的自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)要求,建立以學(xué)生而非教師為主體,構(gòu)建學(xué)生自主性學(xué)習(xí)身份的CET中譯英翻譯教學(xué)模式正待破繭而出。時(shí)勢(shì)所需,筆者及項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成員一直擅長(zhǎng)使用的小組合作學(xué)習(xí)是幫助達(dá)成上述目的較有效途徑,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)于2013年9月至2016年6月期間一直以濟(jì)南大學(xué)13級(jí)、15級(jí)部分同學(xué)為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,將其運(yùn)用于大學(xué)英語(yǔ)CET中譯英翻譯教學(xué)中,取得了較好學(xué)習(xí)效果。
合作學(xué)習(xí)主要代表人物斯萊文教授認(rèn)為:“合作學(xué)習(xí)指學(xué)生以小組形式從事學(xué)習(xí)活動(dòng),并以整個(gè)小組的成績(jī)獲得獎(jiǎng)勵(lì)或認(rèn)可的課堂教學(xué)技術(shù)”[3]。約翰遜兄弟則提到:合作學(xué)習(xí)就是在教學(xué)中運(yùn)用合作學(xué)習(xí)小組的形式,使學(xué)生最大程度地促進(jìn)他們自己以及他人的學(xué)習(xí),達(dá)到共同的目標(biāo)[4]。與近代國(guó)外理論相結(jié)合,我國(guó)從90年代初期開(kāi)始在課堂教學(xué)中開(kāi)展小組活動(dòng)。王坦言及“合作學(xué)習(xí)是一種旨在促進(jìn)學(xué)生在異質(zhì)小組中互助合作,達(dá)成共同的學(xué)習(xí)目標(biāo),并以小組的總體成績(jī)?yōu)楠?jiǎng)勵(lì)依據(jù)的教學(xué)策略體系”[5]。合作學(xué)習(xí)的主要特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中學(xué)生以小組為單位,共同完成學(xué)習(xí)任務(wù),以使學(xué)生之間能協(xié)同努力,充分地發(fā)揮自身及其同伴的學(xué)習(xí)優(yōu)勢(shì)[6]?!靶〗M合作學(xué)習(xí)注重整體參與性,主張教學(xué)以滿足學(xué)生的需要為依據(jù),倡導(dǎo)學(xué)生更主動(dòng)、充分地學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)相互促進(jìn),共同提高”[7]。由此可見(jiàn),小組合作學(xué)習(xí)與突出學(xué)生的主動(dòng)自主學(xué)習(xí)相一致。
(一)合作學(xué)習(xí)小組的組建
合作學(xué)習(xí)小組組建借鑒了裴娣娜教授的“組內(nèi)異質(zhì),組間同質(zhì)”的原則[8],組內(nèi)按照成績(jī)、性別等不同搭配(異質(zhì)),并盡量做到各組之間實(shí)力均衡(同質(zhì))。每小組設(shè)立小組組長(zhǎng)一名,負(fù)責(zé)組織協(xié)調(diào)課外小組學(xué)習(xí)和課堂小組活動(dòng)的展開(kāi)。每組都有自己的英文組名,如tiger(老虎),有體現(xiàn)本組特點(diǎn)的slogan(口號(hào)),如:We are the champions(我們是冠軍),促進(jìn)活動(dòng)進(jìn)行中增加信心與氣勢(shì)。合作學(xué)習(xí)小組組建后進(jìn)行的活動(dòng)由任課教師策劃引導(dǎo),教師在合作學(xué)習(xí)小組中扮演的角色與傳統(tǒng)完全是一言堂的知識(shí)“灌溉者”、“填鴨者”有所不同。
(二)任課教師在小組合作中扮演的角色
CET中譯英翻譯教學(xué)中構(gòu)建以調(diào)動(dòng)學(xué)生自主性的小組合作學(xué)習(xí)中,教師的角色發(fā)生了很大轉(zhuǎn)變。CET新題型中譯英翻譯從原先的單句翻譯轉(zhuǎn)變成段落翻譯,考試形式與內(nèi)容的變化必然帶動(dòng)提高翻譯語(yǔ)用技能經(jīng)歷從講究語(yǔ)法到注重語(yǔ)法與翻譯策略相結(jié)合的嬗變。首先,教師仍然是知識(shí)的傳授者,對(duì)于譬如“選詞”、“詞性轉(zhuǎn)換”、“增詞”、“省詞”、“結(jié)構(gòu)重組”、“物稱與人稱”以及其他翻譯基本策略,在沒(méi)有課堂教學(xué)計(jì)劃學(xué)時(shí)安排之下,由教師通過(guò)信息技術(shù)的輔助以微課的形式在課后將知識(shí)傳授完成。對(duì)于如何在中譯英中正確選用合適語(yǔ)言,教師亦是知識(shí)的灌輸者;對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及需達(dá)到的要求,教師作為闡述解釋者。知識(shí)傳授的方式除了微課形式外,在如今高校學(xué)術(shù)性講座人氣不旺環(huán)境之下,以講授諸如“‘中國(guó)文化走出去’CET中譯英語(yǔ)用翻譯策略”類似專題的應(yīng)用型講座大有市場(chǎng),全校不同專業(yè)而非某一個(gè)專業(yè)的學(xué)生均是受眾群體,學(xué)生的受益范圍廣。其次,教師是活動(dòng)的策劃者與引導(dǎo)者,教師遵循《學(xué)記》中“道而弗牽,強(qiáng)而弗抑,開(kāi)而弗達(dá)”思想,引導(dǎo)、啟發(fā)學(xué)生思考,而非牽著學(xué)生的鼻子走,把最終結(jié)果端給學(xué)生。最后,教師是活動(dòng)過(guò)程的監(jiān)督者,對(duì)于“中國(guó)歷史與文化”詞匯記憶的進(jìn)展與落實(shí)狀況均由教師組織進(jìn)行督促與檢查。
(三)小組合作學(xué)習(xí)活動(dòng)
1.“中國(guó)歷史與文化”詞匯記憶
詞匯是構(gòu)建“翻譯大樓”的“磚瓦”,其作用不言而喻。為此,要求實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生在2013年9月至2016年6月每一學(xué)年內(nèi)利用課后時(shí)間,有意識(shí)地積累和背誦一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯,以小組為單位掌握印發(fā)的有關(guān)“中國(guó)歷史與文化”,如“京劇”、“口技”、“針灸”、“孔子”、“高蹺”、“剪紙”、“中國(guó)四大菜系”、“常吃水果及蔬菜類”等已經(jīng)被中譯英過(guò)來(lái)較“信達(dá)雅”的英文短語(yǔ)詞匯微百科。制定計(jì)劃、通過(guò)單詞本上的詞匯謄抄與大腦記憶等堅(jiān)持不懈的積累,將這些現(xiàn)成譯文內(nèi)化裝入學(xué)生的大腦詞匯庫(kù)中,以備在所需語(yǔ)境中靈活運(yùn)用。每一星期小組內(nèi)成員互相檢查,對(duì)于背記不及時(shí)的同學(xué),小組成員互相督促。
2.閱讀內(nèi)化與背誦
CET中譯英并非簡(jiǎn)單化為翻譯訓(xùn)練,閱讀英文原著、增強(qiáng)英語(yǔ)譯文表達(dá)的語(yǔ)感與地道性可使翻譯的檔次提高,因此語(yǔ)感沉淀至關(guān)重要。很多英文原著除具有內(nèi)在的人文精神和美學(xué)價(jià)值外,可以展現(xiàn)英語(yǔ)民族的思維方式、價(jià)值觀念、跨文化意識(shí),從而達(dá)到中譯英過(guò)程中作為源語(yǔ)的漢語(yǔ)和目的語(yǔ)英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯過(guò)程中在思維方式、文化詞匯等方面形成動(dòng)態(tài)功能對(duì)等,因此鼓勵(lì)并要求學(xué)生多閱讀英文原著及報(bào)紙雜志,從而能從容面對(duì)翻譯任務(wù),培養(yǎng)語(yǔ)感,使表達(dá)地道化;建議同學(xué)們關(guān)注中國(guó)日?qǐng)?bào)及其網(wǎng)站,其大部分內(nèi)容雖然超越了考生的實(shí)力,但一些涉及到日常社會(huì)生活的詞語(yǔ),卻是大家可以學(xué)習(xí)的,尤其是中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站下面的一個(gè)小欄目“l(fā)anguage tips”,亦有大量簡(jiǎn)單實(shí)用的雙語(yǔ)文章。小組成員共同搜尋資料,互相推薦,資源共享,一起背誦較好中譯英范文,通過(guò)比較范文可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)自身譯文的缺陷,更加明晰翻譯的標(biāo)準(zhǔn),也有助于隨后進(jìn)行的小組成員間英文翻譯習(xí)作時(shí)進(jìn)行互評(píng)。
3.必要的翻譯練習(xí)
在掌握基本翻譯策略、積累一定“中國(guó)社會(huì)歷史和文化”詞匯基礎(chǔ)之上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g練習(xí)是不可或缺的,某種程度上,通過(guò)真正的動(dòng)筆進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,才是效果得以達(dá)成的關(guān)鍵所在。本實(shí)驗(yàn)階段從接受教師的專業(yè)指導(dǎo)開(kāi)始,教師提供所選有關(guān)CET中譯英四級(jí)真題、模擬題的必要訓(xùn)練。教師在選題上針對(duì)性強(qiáng),真題和與四級(jí)真題考試質(zhì)量接近的模擬題可以確保訓(xùn)練內(nèi)容的質(zhì)量,要求每一篇練習(xí)均為課下小組成員找出一個(gè)共同時(shí)間集體完成。強(qiáng)調(diào)把每次練習(xí)都當(dāng)作考試模擬演練,將時(shí)間控制在考試規(guī)定時(shí)間30分鐘內(nèi)。
4.必要的小組互評(píng)
小組互評(píng)是CET中譯英小組合作學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié)。對(duì)照教師專業(yè)指導(dǎo)列出的檢查項(xiàng)目如“選詞”、“句法”、“句型”、“語(yǔ)域”、“銜接手段”、“連貫”等,小組內(nèi)成員互相檢查。要求每一份翻譯習(xí)作都得到同組內(nèi)另外成員的批閱,有問(wèn)題的翻譯內(nèi)容用不同顏色的筆進(jìn)行標(biāo)注,組內(nèi)成員是翻譯習(xí)作的讀者,進(jìn)行一稿批閱的每位同學(xué)要在閱完的習(xí)作后面簽名,褒揚(yáng)閃光點(diǎn)、指出不足。譯作者在聽(tīng)取同伴評(píng)判的建議后自我修改,加深印象,疑惑者找老師幫助答疑。確保每一次習(xí)作不流于形式,強(qiáng)調(diào)組員之間的互評(píng)不僅是評(píng)判也是學(xué)習(xí),可以學(xué)習(xí)到原譯作者較好的美詞、美句乃至美文。小組互評(píng)亦可以高效解決教師評(píng)閱工作量大、教學(xué)效果低下的問(wèn)題。
5.必要的競(jìng)爭(zhēng)活動(dòng)
教師除進(jìn)行實(shí)驗(yàn)要求說(shuō)明、翻譯技巧指導(dǎo)外,還監(jiān)督實(shí)施的過(guò)程,通過(guò)策劃一些活動(dòng)激勵(lì)學(xué)生的積極性,如針對(duì)“中國(guó)歷史與文化”詞匯記憶,教師在學(xué)期末利用項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)購(gòu)置獎(jiǎng)品,組織策劃了“CET4‘段落翻譯’漢譯英文化詞匯積累記憶大賽”。該大賽以小組為單位,體現(xiàn)互幫互助,互相督促,合作共贏的特點(diǎn),對(duì)規(guī)定范圍內(nèi)有關(guān)“中國(guó)歷史與文化”的詞匯進(jìn)行拼寫(xiě)及英語(yǔ)口語(yǔ)表述的必答和搶答比賽。體現(xiàn)小組合作學(xué)習(xí)特點(diǎn),必答題要求小組內(nèi)成員依次作答,避免個(gè)別同學(xué)存在濫竽充數(shù)的心理。
根據(jù)實(shí)驗(yàn)后的問(wèn)卷調(diào)查,大學(xué)英語(yǔ)CET中譯英教學(xué)中建立合作學(xué)習(xí)小組,使同學(xué)們更好地了解到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的意義,原先認(rèn)為的“英語(yǔ)無(wú)用論”變成一種英語(yǔ)是“致用之學(xué)”的體味;“三人行,必有我?guī)煛?,小組合作學(xué)習(xí)使成員之間相互學(xué)習(xí)借鑒,利于取長(zhǎng)補(bǔ)短,相互見(jiàn)證、相互督促、共同進(jìn)步;教師采用引導(dǎo)方式提供小組合作這樣一種輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境,增強(qiáng)了學(xué)生動(dòng)腦、動(dòng)手、動(dòng)筆的積極性,同學(xué)們?cè)诳鞓?lè)中學(xué)習(xí)將翻譯做好,極大提高了英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣;同學(xué)們?cè)鰪?qiáng)了對(duì)CET中譯英測(cè)試的信心,克服了只重翻譯結(jié)果、不重過(guò)程與修改的瑕疵。誠(chéng)然,這一過(guò)程中也發(fā)現(xiàn)一些問(wèn)題,如小組內(nèi)同學(xué)的翻譯水準(zhǔn)有限,無(wú)法與老師相比,為了使翻譯更貼近原話老師評(píng)判將更能準(zhǔn)確、命中要害;參與度不同,個(gè)別差生有依賴感等,這些都是今后研究中需要改進(jìn)與細(xì)化的地方。
[1]教育部高等教育司. 大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.
[2]王篤勤. 小組合作學(xué)習(xí)行動(dòng)研究[J]. 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué), 2004, (02): 14-19.
[3]Slavin R. E. Cooperative learning [J]. Review of Educational Research, 1980, (02): 315-42.
[4]王坦. 合作學(xué)習(xí)—原理與策略[M]. 北京:學(xué)苑出版社, 2001.
[5]劉京蓮, 張其香, 趙曉芳. 合作學(xué)習(xí)在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的探索與實(shí)踐[J]. 青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, (02): 69-71.
[6]馬蘭. 合作學(xué)習(xí)的價(jià)值內(nèi)涵[J]. 課程. 教材. 教法, 2004, (04): 14-17.
[7]汲壽榮. 合作學(xué)習(xí)理論在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2006, (02): 21-24.
[8]裴娣娜等. 發(fā)展性教學(xué)論[M]. 沈陽(yáng):遼寧人民出版社, 1998.
[9]何荷, 陳新仁. 網(wǎng)絡(luò)店主關(guān)系身份建構(gòu)[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2015, (03): 347-56.
[10]王銀泉. 從國(guó)家戰(zhàn)略高度審視我國(guó)外語(yǔ)教育的若干問(wèn)題[J]. 中國(guó)教育, 2013, (02): 13-23.
2016-12-28
本研究為第八批中國(guó)外語(yǔ)教育基金項(xiàng)目“英語(yǔ)通用語(yǔ)背景下身份語(yǔ)言研究及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示”(ZGWYJYJJ2016B51)和濟(jì)南大學(xué)教學(xué)重點(diǎn)研究基金項(xiàng)目“CET新題型‘段落翻譯’對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反撥作用及策略研究”(JZ13088)的部分成果。
叢日珍(1970-),女,副教授,碩士,濟(jì)南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:語(yǔ)用學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
H319
A
1008—3340(2017)02—0042—03
山東開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2017年2期