紀(jì)安娜
(泉州輕工職業(yè)學(xué)院,福建泉州362200)
英漢典故對(duì)比與翻譯研究
——實(shí)現(xiàn)思維的自由轉(zhuǎn)換
紀(jì)安娜
(泉州輕工職業(yè)學(xué)院,福建泉州362200)
典故的流傳和運(yùn)用是語(yǔ)言文化中的一大特點(diǎn),典故是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族歷史文化的濃縮,凝結(jié)著民族人們的聰明智慧,是民族文化的一座寶藏。通過(guò)英漢典故的對(duì)比與翻譯研究,使不同的民族了解異國(guó)他鄉(xiāng)的歷史,有助于英漢語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)英漢語(yǔ)言思維的自由轉(zhuǎn)換,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中如魚得水。文章從英漢典故的定義、英漢典故的來(lái)源對(duì)比與翻譯對(duì)英漢典故進(jìn)行對(duì)比研究。
英漢典故;來(lái)源對(duì)比;翻譯研究
漢語(yǔ)詞典中《辭海》(1989版)把典故解釋為“詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)辭?!罚?002版)解釋為:“詩(shī)文里引用的典籍中詞語(yǔ)或故事”。
英語(yǔ)詞典中與漢語(yǔ)典故相對(duì)應(yīng)的詞一般都認(rèn)為是“allusion”,但說(shuō)英語(yǔ)的人對(duì)allusion的理解和說(shuō)漢語(yǔ)的人對(duì)典故的理解存在一定的差異。Longman Dictionary of Contemporary English定義allusion為“the act of not speaking of something in an open manner,or something spoken of without directness,esp. while speaking about something else.”(不公開、不直接說(shuō)出某事物,而是說(shuō)出一事物去暗指某事物)。Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary定義allusion為:間接提及;暗指;典故。
綜上而言,英語(yǔ)“allusion”的概念比較寬泛,表示間接地用一物指稱另一物。英語(yǔ)中的“quotation”一詞,可用來(lái)表示語(yǔ)錄、引文和引用語(yǔ),相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“語(yǔ)典”。
(1)歷史故事。由于現(xiàn)代意義上的“法”概念是從西方傳入的,與此相關(guān)的正義(justice)、司法(justice)等一系列法律觀念,也是如此。在古希臘、羅馬神話中,正義女神照例是執(zhí)掌司法的。在英語(yǔ)中正義與司法本是同一詞,而其他許多相關(guān)詞也都直接、間接地由此派生。例如:just公平、justice公平、justify證明······正當(dāng)、justifiable可證明為正當(dāng)?shù)摹ぁぁぁぁぁぁ胺ā迸c“正義”在西方的密切關(guān)系由此可見一斑。這種詞源關(guān)系也可追溯到古希臘的西方法律哲學(xué),在那里正義問(wèn)題始終占有突出地位。相比之下,這種密切關(guān)系在古代中國(guó)遠(yuǎn)不曾受到重視。
現(xiàn)代“法”觀念在中國(guó)的理解和翻譯深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)傳統(tǒng)文化幫助了人們對(duì)“法”理解,但有時(shí)它也對(duì)翻譯工作造成了阻礙。例如,對(duì)于亞里士多德一段名言的翻譯:Man,when perfected,is the best of animals;but if he be isolated from law and justice he is the worst of all(Aristotle 1995:25).“人類由于志趨善良而有所成就,成為最優(yōu)秀的動(dòng)物,如果不講禮法,違背正義,他就墮落為最惡劣的動(dòng)物”(吳壽彭譯1981:30)。禮法是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的概念,因此這里把law and justice翻譯成禮法是不恰當(dāng)?shù)摹?梢宰g為:“當(dāng)人類的品性到達(dá)完備時(shí),是一切動(dòng)物中最出色者;但如果人無(wú)視法律和正義,則會(huì)是最惡劣的禽獸”。(胡庚申,2010)
(2)寓言故事。英語(yǔ)中有許多典故來(lái)源于寓言故事。比如cat's paw,也可寫為catspaw,字面意思“貓爪子”,出自17世紀(jì)法國(guó)著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。講的是狡猾的猴子哄騙頭腦簡(jiǎn)單的貓,替它從爐火中取出烤熟的栗子來(lái)。貓兒應(yīng)命去做,結(jié)果貓爪子被火燒傷了,而取出的栗子卻被猴子吃光了。cat's paw常用來(lái)比喻被他人利用的人或者受人愚弄者之意。cat's paw除了單獨(dú)做復(fù)合名詞使用外,還可構(gòu)成to make a cat's paw of sb(利用某人作為工具或爪牙)。例如:I am afraid that he is making a cat's paw of you.《漢英雙語(yǔ)·現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)寓言的定義是:“用假托的故事或自然物的擬人手法來(lái)說(shuō)明某個(gè)道理或教訓(xùn)的文學(xué)作品,常帶有諷刺或勸誡的性質(zhì)”。比如:寓言“削足適履”出于西漢·劉安《淮南子·說(shuō)林訓(xùn)》:“骨肉相愛,讒賊間之,而父子相危。夫所以養(yǎng)而害所養(yǎng),譬猶削足而適履,殺頭而便冠?!北扔鞑缓侠淼剡w就現(xiàn)成條件;比喻不顧具體條件,生搬硬套。
(3)神話傳說(shuō)。在英語(yǔ)中,“dragon”是一只巨大的蜥蜴,長(zhǎng)有翅膀,全身蓋鱗,拖著長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,巨嘴噴火。在中世紀(jì),“dragon”是罪惡的象征。圣經(jīng)故事里同上帝作對(duì)的惡魔撒旦(Satan)被稱為“the great dragon”。所以在英語(yǔ)文化背景下說(shuō)某人像“dragon”,對(duì)方一定大怒。而在漢語(yǔ)中,龍總是用于褒義,如“龍鳳”喻指才華出眾的人;“龍虎”比喻英雄豪杰;不少漢語(yǔ)人名都帶有“龍”字,期盼其出眾、發(fā)達(dá)。倘若把中國(guó)成語(yǔ)“望子成龍”譯成英語(yǔ),如果僅從語(yǔ)言層面理解和翻譯,照實(shí)譯為“to hope one’s son become a dragon”,那必然是不妥的。而應(yīng)譯為“to hope one’s son have a bright future”較為合適。(陸建非,2009)
(4)文學(xué)作品。相傳由古希臘盲詩(shī)人荷馬創(chuàng)作的兩部長(zhǎng)篇史詩(shī)——《伊利亞特》(Iliad)和《奧德賽》(Odyssey)構(gòu)成的《荷馬史詩(shī)》,集古希臘口述文學(xué)之大成,是古希臘最偉大的作品,也是西方文學(xué)中最偉大的作品?!秺W德賽》(Odyssey)描述了希臘神話英雄奧德修斯在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中以“特洛伊木馬”攻破特洛伊城后,輾轉(zhuǎn)十年,經(jīng)歷種種艱險(xiǎn),終于返回家園。Odyssey一詞由此而來(lái),意為a long journey full of experiences(艱苦的跋涉;漫長(zhǎng)而充滿風(fēng)險(xiǎn)的歷程)。漢語(yǔ)中典故“錦囊妙計(jì)”(wise counsel concealed in a brocade bag;instructions for dealing with an emergency)出自《三國(guó)演義》。錦囊是舊時(shí)封藏機(jī)密文件或詩(shī)稿的織錦口袋?!板\囊妙計(jì)”用來(lái)描寫足智多謀的人,把可能發(fā)生的事變以及所應(yīng)付的辦法預(yù)先用紙條寫好裝在錦囊里,囑咐辦事的人在遇到緊急情況時(shí)拆看,并依計(jì)行事?,F(xiàn)在比喻有準(zhǔn)備的巧妙辦法。
(5)風(fēng)俗習(xí)慣。英國(guó)作家Maugham在他的自傳The Summing Up一書中說(shuō)的“His language will be Greek to them.”一句話,如譯為“他的語(yǔ)言對(duì)他們將是希臘話”,這種在沒弄清跨文化風(fēng)俗習(xí)慣的差異而直接翻譯的話,中國(guó)讀者是不能領(lǐng)悟或意會(huì)的。(錢歌川,2015)因?yàn)橛⑽恼f(shuō)的be Greek to me= be beyond one’s understanding,意為“不懂”,這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的歷史可以追溯到1599年莎士比亞的名著《凱撒大帝》。在書中,他談到了一篇講話,很多聽眾都聽不懂,因?yàn)橹v話用的是希臘語(yǔ)。所以“His language will be Greek to them.”可以譯為“他說(shuō)的話他們聽不懂”。英漢文化中人們認(rèn)為的關(guān)于“contract of marriage”(婚約;婚姻合同)的概念比較一致。在英美等國(guó)的法律中,視婚姻為一種契約,如同中國(guó)的古代,在一定條件下,也將婚姻視為一種契約關(guān)系。故“contract of marriage”(contract為“約”,marriage為“婚”),合為“結(jié)婚”。若翻譯成“婚約”則是訂婚,英文可譯為engagement,agreement to marry,matrimonial vows,promise of marriage等。(林巍,2014)由此可見,“婚約”的翻譯對(duì)比在英漢文化中是比較相同的,學(xué)會(huì)了這點(diǎn)知識(shí)后,并學(xué)著觸類旁通、舉一反三,有助于英漢語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者與翻譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)與跨文化交流中更加順利地進(jìn)行。
(6)宗教信仰?;浇淌谴蠖鄶?shù)英語(yǔ)國(guó)家的主要宗教,因此很多英語(yǔ)中的典故都出自基督教的經(jīng)典《圣經(jīng)》。例如,《圣經(jīng)》里的Thomas是耶穌的十二使徒Twelve Apostles之一,他不相信耶穌的復(fù)活,即使是耶穌在其它師徒面前現(xiàn)身也不相信,直到他親手撫摸了耶穌在十字架上被釘死時(shí)身上的傷口時(shí)才相信眼前不是鬼魂?,F(xiàn)在用doubting Thomas比喻多疑的人。漢語(yǔ)中的成語(yǔ)醍醐灌頂,比喻聽了高明的意見使人受到很大啟發(fā),佛教指灌輸智慧,使人徹底覺悟。自唐以后“醍醐”一詞不僅用來(lái)形象地說(shuō)明所謂佛教信徒成佛的漸進(jìn)修煉過(guò)程,還可以比喻佛教各派教義在相互辯駁與詰難中,不斷提升的經(jīng)歷。
從語(yǔ)言環(huán)境、歷史發(fā)展及社會(huì)風(fēng)俗等方面對(duì)英漢文化中典故的對(duì)比與翻譯進(jìn)行深入研究,要求語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者需要掌握豐富的背景知識(shí)。文化交流或跨文化交流在翻譯中并能通過(guò)翻譯所表現(xiàn)出來(lái)的“尋異茍同”可以說(shuō)明,在終極意義上——在終點(diǎn),翻譯使命最后徹底完成的意義上,文化認(rèn)同或同化只能是一種幻夢(mèng)。而且,人本身的需要,文化擴(kuò)張的需要以及它們的完整性、特殊性的需要,也都不會(huì)使翻譯走向終結(jié)。(劉敬國(guó),2011)促進(jìn)對(duì)目的語(yǔ)文化的理解和溝通是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要目的之一,反之,對(duì)現(xiàn)代語(yǔ)言扎實(shí)、刻苦及持之以恒的學(xué)習(xí)能夠促進(jìn)英漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)者思維轉(zhuǎn)換更加靈活,把溝通與翻譯工作做得更加準(zhǔn)確及地道。
[1]林巍.翻譯與比較文化研究精要[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014.
[2]錢歌川.翻譯的基本知識(shí)[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2015.
A Contrastive Study of English and Chinese and Translation Studies-A Free Conversion of Thinking
JI An-na
(Quanzhou Vocational College of Light Industry,Quanzhou,F(xiàn)ujian 362200,China)
The spread and use of allusions is a major feature of language culture.Allusion is culture enrichment of a country and a national history,and condensation of national people's wisdom,is also a treasure of national culture.Through the contrastive study of English and Chinese allusions and translation,it can make different peoples understand the history of foreign countries,which is helpful to achieve the free conversion of English and Chinese language thinking for English and Chinese language learners and makes the learners feel free in the learning.The paper comparatively studies the definition,source and translation of English and Chinese allusions.
English and Chinese allusions;source comparison;translation studies
H315.9
A
2095-980X(2017)03-0228-02
2017-02-24
紀(jì)安娜,主要研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。