王麗霞
(山西大學商務學院外語系,山西 太原 030031)
論文學翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
王麗霞
(山西大學商務學院外語系,山西 太原 030031)
譯者作為文學翻譯活動的主體,其主體性是不言而喻的。但是,如何把握好主體性發(fā)揮的限度,恰如其分地發(fā)揮好主體性的作用,是翻譯研究和實踐需要解決的現(xiàn)實問題。本文首先從藝術(shù)美學的視角,闡述了譯者忠實性的體現(xiàn)和創(chuàng)造性的發(fā)揮,指出譯者在翻譯中應該把握好主體性發(fā)揮的限度;其次從譯者具有的雙重身份角度,描述了譯者能動性的發(fā)揮和受動性的制約,指出能動性和受動性表面上相互矛盾,實質(zhì)上卻相互統(tǒng)一。最后得出,譯者主體性的發(fā)揮就是忠實與創(chuàng)造的完美結(jié)合,能動與受動的辯證統(tǒng)一以及各主體的相互協(xié)調(diào)。
譯者主體性;忠實;創(chuàng)造;能動;受動
譯者在翻譯活動中承擔著將一種文化帶入另一種文化的使命,這一文化能否在另一語言中被廣泛傳播和接受,譯本的質(zhì)量、譯者的能力成為了關(guān)鍵因素。胡適先生對翻譯作過這樣的闡述,“譯書第一要對原作者負責,求不失原意;第二要對讀者負責,求他們能懂;第三要對自己負責,求不致自欺欺人”。[1]從胡適先生的話可以得出三點啟示:第一、譯者工作的艱難和艱巨;第二、譯者主體性發(fā)揮的限度;第三、譯者與作者、讀者之間的間性關(guān)系。所以,譯者如何在“忠實”原作的基礎上,創(chuàng)造性地發(fā)揮好主體作用?如何在各種主、客觀條件的約束中,發(fā)揮好主觀能動性?如何把握好譯者主體性發(fā)揮的度?如何平衡好各主體因素之間的關(guān)系?這些問題成為本文研究的主要問題,也是翻譯研究和實踐所關(guān)注的問題。
譯者的“忠實性”自古以來就是譯者從事翻譯活動的一個基本準則,而“創(chuàng)造性”也是作家寫作的基本要求。在翻譯中,尤其是文學翻譯,譯者既需要樹立“忠實”的形象,又需要發(fā)出“創(chuàng)造”的聲音。所以,首先從藝術(shù)美學的視角來分析譯者的忠實性和創(chuàng)造性在文學翻譯中的體現(xiàn)以及對譯者主體性發(fā)揮限度的把握。
(一)譯者的忠實性 雖然文學翻譯不像科技翻譯一樣,需要準確無誤地傳遞文本的信息,但是也不能隨心所欲,任由發(fā)揮,須在忠實原作的基礎上進行文學創(chuàng)作。譯者的翻譯過程可以分為兩個階段:第一階段,譯者理解和分析原作的階段;第二階段,創(chuàng)作譯作的階段。譯者的忠實性主要體現(xiàn)在翻譯過程的第一個階段。首先,譯者應該盡量拋開自己的主觀意念進入原作中,把自己置身于作者所處的時代與社會背景中,將自己融入到作者創(chuàng)作原作的藝術(shù)過程中,身臨其境地去尋找、感知、領悟原作的精神實質(zhì)。通過仔細研讀原作,認真分析作品中的文字所表達的言表之意及言外之音,細細地品味原作想要傳輸?shù)囊饩?,理解語言文字所蘊含的深刻意義,慢慢地走進作者,與作者進行心靈深處的交流,在細細品味中達到思想的共鳴。
(二)譯者的創(chuàng)造性 翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)化,而文學翻譯中的語言是一種藝術(shù)的語言,體現(xiàn)的是藝術(shù)所賦予的生動性、形象性,這種語言承載著將原作者在原作中塑造出的的藝術(shù)形象展現(xiàn)在另一語言藝術(shù)世界中的使命。語言之所以帶有藝術(shù)特質(zhì),是與語言本身的歷史文化積淀、該語言環(huán)境中語言使用者本人的生活經(jīng)驗有著密切的聯(lián)系。[2]在不同的歷史文化語境中,不同的語言使用者會對語言產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,創(chuàng)造出不一樣的意境。所以,翻譯就是將一種語言移植到另一語言中,將原作語言的藝術(shù)意境傳遞給譯語語境的接受者,調(diào)動和激發(fā)譯語語境的接受者產(chǎn)生藝術(shù)的共鳴。從這層意義上來講,譯者的翻譯活動是一項藝術(shù)創(chuàng)作活動,這種創(chuàng)造性使得原作的生命在一個新的民族、語言、歷史、文化、社會環(huán)境中得以延續(xù)。那么,譯者的任務不單單是進行語言的轉(zhuǎn)換,而是要進行語言的創(chuàng)作。經(jīng)原作的語言外形來深入體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)作過程,揣摩拿捏原作的精神內(nèi)涵后,與自己的生活體驗、人生感悟相結(jié)合,再以盡可能接近原作風格的文字語言將原作的內(nèi)容與形式準確再現(xiàn)。
(三)譯者在忠實與創(chuàng)造中發(fā)揮主體性的限度如何平衡好“忠實”和“創(chuàng)造”之間的關(guān)系,譯者要在忠實性和創(chuàng)造性中拿捏好主體性發(fā)揮的度。度的把握要取決于譯者的任務以及翻譯中其它相關(guān)的因素。文學翻譯工作可能更不好把握這個度,因為這是一項將語言文字與藝術(shù)美學相結(jié)合的工作。譯者在文學翻譯工作中的任務可以歸納為以下幾點:1.對原作文本進行語言層面分析。2.對原作進行思想和藝術(shù)分析。分析原作作品的歷史背景、作品的語言風格以及作品意要表達的思想和藝術(shù)價值。3.對作者進行分析。分析作者所處的時代背景,所接受的美學和文化的熏陶,在特定歷史環(huán)境中世界觀、人生觀和價值觀的取向,以及作者自身的創(chuàng)作思想、風格、所表現(xiàn)的藝術(shù)手法等。4.對譯本進行分析。分析譯本期望達到的藝術(shù)效果、產(chǎn)生的社會價值以及讀者的接受程度。譯者發(fā)揮主體性的同時還需要考慮到贊助商、譯入語的接受者以及譯者期望譯作產(chǎn)生的社會效應等相關(guān)的因素。所以,譯者在這項復雜的工作中發(fā)揮著不可替代的、舉足輕重的作用。譯者所處的歷史、文化、語言等客觀的社會環(huán)境,譯者自身的才能、文學素養(yǎng)、文藝修養(yǎng)、生活經(jīng)驗、人生信仰等主觀的人文因素,也影響著譯者主體性的發(fā)揮。在文學翻譯這一藝術(shù)實踐中,譯者要像藝人一樣把握好自己表演的度,既不能太夸張,也不要太過保守。夸張可能導致創(chuàng)作性的無限發(fā)揮,會超出原作作品的預期;保守可能導致過于受原作和作者的束縛,預達目的但火候欠佳。最好的度的把握是于拘限中掌握自由。[2]
譯者的能動性和受動性從譯者所具有的雙重身份談起。譯者的能動性和受動性貫穿于整個翻譯過程的始終——對翻譯作品的選擇,對原作的理解和闡釋和對譯作的創(chuàng)作過程中。這一過程體現(xiàn)了譯者作為一位特殊的讀者和闡釋者和作為一名特殊的作者在翻譯中的重要地位。
(一)譯者的能動性 首先,譯者對要翻譯的作品有選擇的權(quán)力。不同的歷史、社會背景,不同的語言、文化環(huán)境造就了譯者在特定情境中的價值取向、審美傾向和認知方式。所以,譯者對翻譯作品的選擇不是隨意的、盲目的,是經(jīng)過自己的篩選和認真考慮的。一位嚴肅的譯者對作品的選擇一定是取其精華、棄其糟粕,讓經(jīng)典傳播于世。其次,從讀者和闡釋者的角度講,譯者面對一部作品,在一定程度上自然會有著某種認知上和審美上的期待,這種期待便體現(xiàn)為一種主體意識。尤其一部文學作品,由于譯者審美情趣的不同,對原作的接受和闡釋也不一樣。這種將自己的審美觀念融入到對原作的欣賞與理解中,是譯者對原作的一種主觀的審美闡釋,體現(xiàn)了譯者主體的審美意識。[3]因此,譯者作為讀者在對原作的理解和闡釋中主觀能動性的發(fā)揮就不言而喻了。哲學解釋學認為,譯者對原作理解的過程也就是譯者發(fā)揮主觀能性的過程,譯者不斷努力走出自身視域,尋求新的視域,實現(xiàn)自身視域與原作文本視域的不斷融合。[4]再者,譯者在完成了對原作的理解和闡釋,又以新的身份進入到譯作的創(chuàng)作中。譯者的創(chuàng)作與原作的原創(chuàng)不同,屬于對原作進行的二度創(chuàng)作或再創(chuàng)作。在這個再創(chuàng)作過程中,譯者帶著自己的主體意識、美學標準對原作的內(nèi)容進行闡釋和表達,以求通過自身的主觀努力再現(xiàn)原作所產(chǎn)生的藝術(shù)形象,使原作在另一新的語言文化環(huán)境中得到重生。然而,這種主觀的努力就造成了對原作的客觀背離,這就是文學翻譯中提到的“創(chuàng)造性叛逆”,這一術(shù)語形象地解釋了譯者能動性的發(fā)揮。
(二)譯者的受動性 譯者的受動性表現(xiàn)為譯者發(fā)揮主觀能動性受到的制約。這種制約包括譯者本身主觀因素的制約,也涉及到原作、作者以及譯作讀者的客觀制約。首先,譯者主觀性上的制約從宏觀上來講包括民族文化、地域差異、社會背景、意識形態(tài)以及歷史、政治、宗教等因素的制約;微觀上包括譯者自身的文化水平、價值取向、審美觀念、道德準則、翻譯能力等的制約。其次,譯者作為讀者對原作進行的理解和闡釋不能跳出原作所蘊含的主題思想、原作者所要實現(xiàn)的主要意圖。在文學翻譯實踐中,作品的形式可以進行一定程度的變形,但作品的精神實質(zhì)不能消失。一部好的譯作是建立在譯者充分感受原作,深入理解原作的思想意蘊,與原作者進行交流和對話中完成的,所以譯者的創(chuàng)作有了提前預設好的框架的束縛。第三,譯者的能動性受到譯語文化語境和譯作讀者的制約。譯作的創(chuàng)作必須要考慮譯入語的文化特色,符合譯入語讀者的審美期待。如果說譯者使得原作的生命得以幸存,那么譯作讀者就可以使原作的生命延續(xù)下去。
(三)能動性與受動性的辯證統(tǒng)一 “帶著腳鐐的舞者”是被用來形容傳統(tǒng)譯論中“譯者”的形象。這個表達也生動地反映了能動性和受動性的矛盾和相互制約。在文學翻譯中,譯者是一個具有雙重身份的人。在原作、作者、(讀者)譯者(作者)、譯作、讀者這個關(guān)系鏈條中,譯者不管作為原作的讀者還是譯作的作者,都是這個關(guān)系鏈中各個部分的樞紐,可見譯者所處的重要位置和承擔的艱巨使命。同時,在這個關(guān)系中,譯者主體性的發(fā)揮顯然要受到其他主體因素的限制,其他相關(guān)主體主體性的發(fā)揮也會受到譯者的制約。這也正表明了譯者與其他主體之間的間性關(guān)系。總之,參與文學翻譯活動的各個主體因素是在相互影響、相互制約中實現(xiàn)共存的。那么,譯者主體性的發(fā)揮也不是天馬行空、順其自然、跟著感覺走的。能動中的受動,受動下的能動,相互制約,相互作用,協(xié)調(diào)統(tǒng)一才能使譯者的主體性發(fā)揮到極致,偏重任何一面或丟掉任何一方都會導致主體性的片面理解和局限發(fā)揮。
總而言之,在翻譯活動的整個過程中,譯者的主體性是客觀存在的,譯者的主體性作用也是不言而喻的。然而,譯者主體性的發(fā)揮不是無限度的。具有雙重身份的譯者,既要在對原作忠實的基礎進行創(chuàng)造性發(fā)揮,又需在發(fā)揮主觀能動性的同時考慮到各種主客觀因素的制約。所以,忠實下的創(chuàng)造,受動中的能動是對譯者主體性發(fā)揮的最好總結(jié)?!爸覍崱焙汀皠?chuàng)造”,“能動”和“受動”是兩組矛盾統(tǒng)一體。譯者主體性的發(fā)揮就是忠實與創(chuàng)造的完美結(jié)合,能動與受動的辯證統(tǒng)一以及各主體的相互協(xié)調(diào)。
[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]戴 菁.從文學翻譯中譯者主體性地位看翻譯的本質(zhì)[J].作家雜志,2012(12):174.
[4]周秀蘭.翻譯的本體論及流變[J].時代文學,2011(06):126.
Translator’s Subjectivity in Literary Translation
WANG Li-xia
(Department of Foreign Languages,Business College of Shanxi University,Taiyuan Shanxi,030031)
Translator’s subjectivity is self-evident in literary translation.However,how to appropriately take the translator’s initiative is the practical problem in translation research and practice.This paper,firstly,illustrates the translator’s fidelity and creativity,and then points out the constraints of translator’s subjectivity from a perspective of aesthetics.In addition,the paper describes translator’s initiative and passivity and indicates that the translator’s initiative and passivity are both contradictory and unified.Finally,it is concluded that the translator’s subjectivity is the perfect integration of fidelity and creativity,dialectical unity of initiative and passivity and mutual coordination among subjects.
translator’s subjectivity;fidelity;creativity;initiative;passivity
H315.9
A
〔責任編輯 馮喜梅〕
1674-0882(2017)03-0079-03
2017-03-25
山西省教育科學“十三五”規(guī)劃基金項目“以就業(yè)需求為導向的非英語專業(yè)學生翻譯能力培養(yǎng)研究”(GH-16177)。
王麗霞(1980-),女,山西代縣人,碩士,講師,研究方向:中西文化比較與翻譯。