王杰泓
(武漢大學(xué) 藝術(shù)學(xué)院,武漢 430072)
中日“文藝”術(shù)語的近代對(duì)接及其學(xué)科影響
王杰泓
(武漢大學(xué) 藝術(shù)學(xué)院,武漢 430072)
“文藝”一詞包括“文學(xué)”“藝術(shù)”“文學(xué)藝術(shù)”“藝術(shù)的文學(xué)”等多種含義。作為學(xué)科術(shù)語,它是清末民初中西日文化互動(dòng)尤其是日本以古漢語字形對(duì)譯西方概念的結(jié)晶。因傳統(tǒng)“雜文學(xué)”、西學(xué)“純文學(xué)”、日本“美術(shù)”“藝術(shù)”等觀念因素的復(fù)合作用,中國文藝學(xué)、藝術(shù)學(xué)等學(xué)科一直飽受“文藝”語義含混、指向不明的積極與消極影響。針對(duì)這一“焦點(diǎn)術(shù)語”和“問題概念”,本文力圖揭橥其自西徂東過程中接受日本影響的歷史路徑和對(duì)接機(jī)制,以期更深入地把握術(shù)語“活態(tài)生成”和中國相關(guān)學(xué)科建立與發(fā)展的歷史復(fù)雜性。
文藝 術(shù)語 中日對(duì)接 學(xué)科影響
術(shù)語是特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示事物、狀態(tài)或過程概念的稱謂形式。術(shù)語不僅是詞匯,更是活態(tài)思想表出的窗口,其意域涵容的發(fā)生流變、伸縮變換“提示”著一個(gè)學(xué)科的思想觀念、學(xué)術(shù)體系的變遷蹤跡。清末民初以降,中西日異質(zhì)文化間的碰撞與交流頻繁,由此產(chǎn)生大量的新術(shù)語、新概念,其含義也多經(jīng)歷了古今轉(zhuǎn)換、中外對(duì)接的復(fù)雜演繹過程。中國文學(xué)、文藝學(xué)、藝術(shù)學(xué)、美學(xué)學(xué)科從古典形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)轉(zhuǎn)進(jìn),正是得益于“文學(xué)”“藝術(shù)”“文藝”“美學(xué)”等核心術(shù)語的根本性支撐。不僅如此,這些術(shù)語多屬日本學(xué)者借形變義、移植與涵化西學(xué)而來的“和制漢字詞”,繼而由王國維、魯迅、周作人等大批留日學(xué)人輸入中國,實(shí)系近代中西日文化互動(dòng)(日本作為中介)的結(jié)晶。具體到“文藝”,引發(fā)筆者寫作的動(dòng)因主要有二:其一,國內(nèi)學(xué)界似乎默認(rèn)“文藝”天生就是一個(gè)含義穩(wěn)定的漢字詞,因此常隨意征用而不假思索,殊不知該詞富有“文學(xué)”(專指)、“藝術(shù)”(泛指)、“文學(xué)藝術(shù)”(合稱)、“藝術(shù)的文學(xué)”(純文學(xué))、“表演藝術(shù)”(演劇)等多種含義,這些含義往往相互粘連、含混曖昧,不作區(qū)分的交叉混用和濫用極不利于相關(guān)學(xué)科的健康發(fā)展;其二,針對(duì)“文藝”從新詞輸入到作為學(xué)科術(shù)語在中國確立,目前學(xué)界鮮有研究,稍有涉及者也是對(duì)“西學(xué)中漸”關(guān)注較多,*這方面的代表性研究成果如:王南:《“文藝”概念探源》,《文藝研究》2004年第6期;張法:《“文藝”一詞的產(chǎn)生、流衍和意義》,《文藝研究》2012年第5期;聶珍釗:《論“文藝”與“文學(xué)”概念的意義含混》,《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2014年第1期等。對(duì)“日本因素”則極為忽視。有鑒于此,本文特單取“文藝”這一極具多義性、不確定性的“焦點(diǎn)術(shù)語”和“問題概念”,依托語料進(jìn)行詞義清理與源流考辨,以期揭橥該詞自“西洋-東洋(日本)-中國”活態(tài)生成的歷史路徑和對(duì)接機(jī)制。這樣做不僅有助于穩(wěn)固相關(guān)學(xué)科的基石性術(shù)語,矯正術(shù)語使用中的概念誤植、名實(shí)錯(cuò)位與不規(guī)范現(xiàn)象,而且還可以以小見大地管窺日本因素對(duì)中國文藝學(xué)、藝術(shù)學(xué)學(xué)科近現(xiàn)代轉(zhuǎn)型帶來的積極與消極影響,切實(shí)澄明中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)思想形成的歷史過程及其復(fù)雜性。
“一個(gè)語言里頭最任意的部分就是它的詞匯”*趙元任:《語言問題》,臺(tái)北:商務(wù)印書館,1968年,第37頁。,“同一個(gè)詞,或同一個(gè)概念,在大多數(shù)情況下,由不同情境中的人來使用時(shí),所表示的往往是完全不同的東西”*卡爾·曼海姆著,黎鳴、李書崇譯:《意識(shí)形態(tài)與烏托邦》,北京:商務(wù)印書館,2000年,第278頁。。而當(dāng)詞匯升格為學(xué)科術(shù)語、概念之后,其意義的內(nèi)涵、外延勢(shì)必像滾雪球似的不斷增殖擴(kuò)容,同時(shí)新舊意義間相互競(jìng)爭(zhēng),“沿用的人有時(shí)取這個(gè)意義,有時(shí)取那個(gè)意義,或依照一般習(xí)慣,或依照行文方面,極其錯(cuò)綜復(fù)雜。要明白這種詞語的確切的意義,必須加以精密的分析才成”*朱喬森編:《朱自清全集》第三卷,南京:江蘇教育出版社,1988年,第30頁。。在文藝學(xué)、藝術(shù)學(xué)術(shù)語中,文藝顯然就是這樣一個(gè)復(fù)雜、多義的詞匯。難怪陳彝蓀在《文藝方法論》開篇即謂:“一談到文學(xué)和藝術(shù)的時(shí)候,首先接觸著我們的問題,就是文藝是一種什么東西?翻開許多關(guān)于文藝的理論的書籍來看,那橫躺在我們的面前和我們最先地打招呼的,差不多都是這一個(gè)問題。但是,雖然在同一的問題下面,而我們看見對(duì)于這問題的處理,則又有各種不同的意見。從表面看上去,這實(shí)在只是一個(gè)簡(jiǎn)單的問題,不過,作為文藝研究好久好久,從歷來到現(xiàn)在文藝上所劇烈地論爭(zhēng)著的,也還是這個(gè)問題?!?陳彝蓀:《文藝方法論》,上海:光華書局,1931年,第19頁。因此,我們有必要回到問題的原點(diǎn),從發(fā)生學(xué)的角度去追溯文藝一詞的意義所指。
漢字詞“文藝”最早見于戰(zhàn)國時(shí)期《逸周書·官人》,其謂“有隱于仁賢者,有隱于智理者,有隱于文藝者”。西漢末年《大戴禮記·文王官人》亦有“如此者隱于文藝者也”一說。其他如《三國志·華覈傳》之“常講校文藝”、《新唐書·李甘傳》之“先德望后文藝”等?!缎绿茣芬越担簧偈分窘栽O(shè)《文藝傳》。從以上用例來看,古漢語“文藝”乃單音詞“文”和“藝”的組合,含義即“文章、文辭”和“才能、技能、本領(lǐng)”*《古漢語常用字字典》,北京:商務(wù)印書館,1998年,第298、345頁。的疊加,簡(jiǎn)單說就是“為文之藝”或?qū)懽鞯牟拍芘c技藝。與西學(xué)“七藝”相似,古漢語“文藝”本于先秦百家所擅之“技藝”而又以“六藝”為宗,斯所謂“周時(shí)六藝字,蓋亦作蓺,儒者之于禮、樂、射、御、書、數(shù),猶農(nóng)者之樹蓺也”*段玉裁:《說文解字注》,臺(tái)北:天工書局,1992年,第113頁。。基于對(duì)儒學(xué)正統(tǒng)及其文章著述的推崇,“六藝”后又被狹指為“六藝之文”,即“六經(jīng)”(《詩》《書》《禮》《易》《樂》《春秋》),故“文藝”又可稱“藝文”。班固撰《漢書·藝文志》以降,文藝一詞更多以“藝文”之名行世,其不僅包括“六藝”“六經(jīng)”“兵書”“術(shù)數(shù)”等藝能典籍,而且也逐步擴(kuò)大到“諸子”“詩賦”“上藝”等后世所謂審美性的文章,總體上近似于現(xiàn)代學(xué)科分類中的“人文學(xué)科”。德國傳教士花之安(Ernst Faber,1839-1899)在《自西徂東》一書中對(duì)文藝自“技藝”向“上藝”演變的解釋是:“語曰:‘德成而上,藝成而下?!梢苑Q之為上藝乎?夫上藝雖非德行,而實(shí)與技藝不同。技藝者,為世所適用,而上藝則為人所美觀,而不拘于用世,所以與技藝不同也??资ブT有六藝之名,曰禮、樂、射、御、書、數(shù)。而泰西之上藝則有五,建造、雕刻、丹青、律樂、詩歌也?!?花之安:《自西徂東》,上海:美華書店,1902年,第192頁。華之安的解釋有三個(gè)問題:(一)“以西解中”之嫌,即用西方現(xiàn)代“藝術(shù)”概念來闡釋中國“文藝”的內(nèi)涵及其轉(zhuǎn)進(jìn);(二)“進(jìn)化論”傾向,認(rèn)為文藝從實(shí)用性的“技藝”到審美性的“上藝”,其中存在某種“技進(jìn)乎道”、從低級(jí)向高級(jí)發(fā)展的規(guī)律;(三)“去歷史化”色彩,僅將中國之“六藝”與西方之“上藝”簡(jiǎn)單作比,至于中間具體的歷史路徑和對(duì)接機(jī)制如何,無從得窺。
事實(shí)上,現(xiàn)代意義上的文藝一詞是在近代西學(xué)東漸過程中,經(jīng)日本學(xué)者采借古漢語之形對(duì)譯西方“Literature”和“Art”概念而創(chuàng)生的。明治維新伊始,日本就將吸納外國文化的方向由中國轉(zhuǎn)為歐美,但語匯主要還是沿用漢文。當(dāng)時(shí)的啟蒙思想家如西周、中江兆民、坪內(nèi)逍遙、森鷗外等人或直接有留學(xué)歐美之經(jīng)歷,或間接受到西學(xué)新思潮包括新術(shù)語、概念的影響。其用中國古典詞匯翻譯西洋概念的方式主要有二:一是當(dāng)有現(xiàn)成漢字詞、內(nèi)涵相同或相近時(shí),直譯之,例如“政治”“倫理”“文學(xué)”“藝術(shù)”等;二是意譯,即沒有漢字詞可用時(shí),便遵循漢字造詞法組創(chuàng)新詞來翻譯西洋術(shù)語,例如“科學(xué)”“哲學(xué)”“美學(xué)”“美術(shù)”等。這些詞從字形上看是漢字詞,但在概念上卻是新術(shù)語,“文藝”也不例外。站在日本人的立場(chǎng)觀之,這其實(shí)是一種拿來主義的“雙重借用”?!叭毡救私铦h字制作新語時(shí),有時(shí)用中國成語的字匯;然而新語卻不含這個(gè)成語原來的意義,只當(dāng)作包含一種新鮮意義的詞語使用。”*實(shí)藤惠秀著,譚汝謙、林啟彥譯:《中國人留學(xué)日本史》,北京:三聯(lián)書店,1983年,第283頁。
據(jù)現(xiàn)有史料,德國新教傳教士羅存德(Wilhelm Lobscheid,1822-1893)在《英華字典》(1866)中,最早將“l(fā)iterary exercises”譯為“文藝”,文藝首次與西方“Literature”概念對(duì)接,意為“文,文學(xué),文字,字墨”。*鈴木貞美著,劉岳兵譯:《“文學(xué)”與“藝術(shù)”概念在日本的形成》,《中國學(xué)術(shù)》第26輯。顯然,《英華字典》中的文藝仍有新舊意義雜糅的特征,但其中的“文學(xué)”義項(xiàng)已初具現(xiàn)代意義上“語言藝術(shù)”的雛形。受此影響,日本學(xué)者津田仙、井上次郎先后編寫了《英華和譯字典》(1879~1881)和《訂增英華字典》(1883~1884),不過其中并沒有出現(xiàn)文藝詞條。同樣,在日本有“文學(xué)”“藝術(shù)”“美術(shù)”“美學(xué)”等漢字新詞創(chuàng)譯之功的西周,在稍早的《百學(xué)連環(huán)》(1870)中雖然接受了羅存德、麥都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)、艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905)等西方傳教士的思想,但也沒有直接提出“文藝”一詞。在日本,第一次明確提出文藝一詞者尚不可考,但較早用例集中出現(xiàn)于十九、二十世紀(jì)之交。概言之,當(dāng)時(shí)的文藝之義界大體有三:一指狹義“文學(xué)”(純文學(xué)或語言藝術(shù)),如高山樗?!段覈?dāng)前文藝界批評(píng)家的任務(wù)》(1897)、內(nèi)田魯庵《文藝小品》(1899)、島村抱月《文藝與道德》(1901)、草村北星《普通文藝雜志的任務(wù)》(1903)、德田秋江《文藝家的覺悟》(1904)、長(zhǎng)谷川天溪《文藝觀》(1905)、夏目漱石《文藝的哲學(xué)基礎(chǔ)》(1907)等。二指廣義“藝術(shù)”(美術(shù)或一般藝術(shù)),又稱“自由文藝”?!霸诿髦纬跗冢佬g(shù)一詞作為移植過來的語言,泛指一般的藝術(shù);藝術(shù)一詞則被譯為‘自由文藝’之意。將這兩個(gè)詞譯成一對(duì)詞組的人是偉大的學(xué)者西周(1829~1897)?!?青木孝夫著,金穎譯:《日本近代化與藝術(shù)的變遷》,《文藝研究》2001年第1期。作者在文中明確“藝術(shù)”源自中國古代士大夫的“六藝”而早在江戶時(shí)期的日本武士中流行,但其認(rèn)為西周是“自由文藝”一詞的發(fā)明者,查無可考,當(dāng)屬孤證。三是狹義“文學(xué)”和狹義“藝術(shù)”(除文學(xué)之外的其他藝術(shù)形式)的合稱。例如日俄戰(zhàn)爭(zhēng)后,坪內(nèi)逍遙在《文學(xué)藝術(shù)的三個(gè)作用》(1908)一文中先是用逗號(hào)分隔,用“文學(xué),藝術(shù)”的寫法表示狹義“文學(xué)”和狹義“美術(shù)”的合稱,后又直接用“文學(xué)藝術(shù)”一詞。此后在《有關(guān)文藝的三個(gè)不同標(biāo)準(zhǔn)》(年份不詳)、《文藝管理問題》(1910)、《普萊特眼中的少年教育和文藝的關(guān)系》(1922)等文中,他直接用了“文藝”一詞,含義和“文學(xué)藝術(shù)”保持一致。*參鈴木貞美著,王成譯:《文學(xué)的概念》,北京:中央編譯出版社,2011年,第217~218頁。此外,日本學(xué)界還有在傳統(tǒng)“雜文學(xué)”(廣義文學(xué)或文章博學(xué))意義上使用文藝的情況,內(nèi)涵差異不一而足。對(duì)此,長(zhǎng)澤規(guī)矩也后來在《中國學(xué)術(shù)文藝史講話》(1943)中總結(jié)道:“文藝”一詞“本為中國所固有,并非起于西洋文化輸入之后,而使用的方法,向來很曖昧,含義頗多”,其至少包括“學(xué)問和技藝”(本義)、“文學(xué)與藝術(shù)”(合稱)、“一般的藝術(shù)作品”(泛指)、“詩歌小說戲曲”(專指)等四層義項(xiàng),呈現(xiàn)出極強(qiáng)的多義性與不確定性,而自從與英文“Literature”“Art”對(duì)譯之后,“概念益覺含混”。*長(zhǎng)澤規(guī)矩也著,胡錫年譯:《中國學(xué)術(shù)文藝史講話》,上海:世界書局,1943 年,第11~12頁。
總之,明治前后40余年,“文藝”及“文學(xué)”“藝術(shù)”的含義明晰化,并不簡(jiǎn)單表現(xiàn)為一種線性純化的過程,而是始終存在傳統(tǒng)“文藝”與“武藝”、現(xiàn)代“文學(xué)”與“純文學(xué)”、廣義“美術(shù)”與“藝術(shù)”的相互競(jìng)爭(zhēng)。西周、坪內(nèi)逍遙等啟蒙學(xué)者試圖在中西文化互動(dòng)之際實(shí)現(xiàn)日本文化自身的“語義再編”,但直到日俄戰(zhàn)爭(zhēng)之后,文藝一詞雖被廣泛使用,其內(nèi)涵、外延卻并不確定。文藝術(shù)語的這一日西對(duì)接,不僅構(gòu)成日本文藝學(xué)、藝術(shù)學(xué)近代轉(zhuǎn)型的問題情境,而且作為后續(xù)中日對(duì)接的背景與前提,也為中國相關(guān)學(xué)科術(shù)語的正本清源提供了史料源頭和支配性的線索。
中日同屬“漢字文化圈”。在很長(zhǎng)一段歷史時(shí)期,中國曾以文化的優(yōu)越而向日本輸出漢字詞匯;但自明治維新開始,這種詞語跨文化旅行的方向發(fā)生逆轉(zhuǎn),日本“脫亞入歐”的近代化經(jīng)驗(yàn),直接以和制漢字新詞的“反輸入”行乎中土,進(jìn)而成為近鄰中國爭(zhēng)相移植與效習(xí)的范本。由于日本人創(chuàng)譯這些新詞是為了對(duì)接西洋的新概念,對(duì)中國而言就不能叫“日源新語”而只是“回歸借詞”(返還性借入),用王力先生的話叫“來自西洋,路過日本”*② 王力:《漢語史稿》,北京:中華書局,1980年,第508、504頁。,因而中國學(xué)科術(shù)語的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,相當(dāng)程度上是在“西方-日本-中國”的模式下實(shí)現(xiàn)的?!艾F(xiàn)代漢語中的意譯的詞語,大多數(shù)不是漢人自己創(chuàng)譯的,而是采用日本的原譯。換句話說,現(xiàn)代漢語吸收西洋詞語是通過日本語來吸收的?!雹谠僬撸g(shù)語、概念實(shí)質(zhì)是活態(tài)思想、觀念的凝縮與定型,術(shù)語的轉(zhuǎn)換表征著觀念的交流與對(duì)接,正所謂“言語者,思想之代表也,故新思想之輸入,即新言語輸入之意味也”*王國維:《論新學(xué)語之輸入》,《教育世界》1905年第96期。。
1898年,康有為在進(jìn)呈奏光緒帝的《〈日本明治變政考〉序》中評(píng)價(jià)日本曰:“然二十年間,遂能政法大備,盡撮歐美之文學(xué)藝術(shù)而熔之于國民,歲養(yǎng)數(shù)十萬之兵,與其十?dāng)?shù)之艦,勝吾大國?!?姜義華、張榮華編校:《康有為全集》第四集,北京:中國人民大學(xué)出版社,2007年,第104頁。這可能是國內(nèi)最早在現(xiàn)代意義上使用“文學(xué)藝術(shù)”的案例。1900年,另一位維新派領(lǐng)袖梁?jiǎn)⒊凇兑忸}及其讀法》中明確提出“文藝”一詞:“然則何故惟彼時(shí)代獨(dú)有詩——或詩獨(dú)盛耶?其一,社會(huì)文化漸臻成熟之后,始能有優(yōu)美的文藝作品出現(xiàn)?!?張品興主編:《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京:北京出版社,1999年,第4651頁。梁氏所言文藝與康同,后來他在《情圣杜甫》(1922)等文中又多次用到該詞,都是指“文學(xué)”和“藝術(shù)”的統(tǒng)稱。1903年,留日學(xué)生關(guān)賡麟在《日本學(xué)校圖論》中謂校友會(huì)“置文藝部、運(yùn)動(dòng)部、庶務(wù)部”*參黃河清編著:《近現(xiàn)代辭源》,上海:上海辭書出版社,2010年,第777頁。,也是用的“文學(xué)”“藝術(shù)”的統(tǒng)稱。不過,時(shí)人之表述具有一種過渡性與不確定性,即他們言文藝時(shí),有時(shí)也可作“文章”“文化”等雜學(xué)概念解,這種中西義項(xiàng)雜糅征用的情況在新舊世紀(jì)之交較為普遍。因此,也曾赴日游學(xué)的黃遠(yuǎn)庸在《晚周漢魏文鈔序》(1915)中就說:“由今之說言之,科學(xué)與文藝,皆各有其獨(dú)立之區(qū)域。而文藝之中,文學(xué)與文章,又實(shí)為二事。”*黃遠(yuǎn)庸:《遠(yuǎn)生遺著》卷四,載沈云龍主編:《袁世凱史料匯刊續(xù)編》,北京:商務(wù)印書館,1984年,第183 頁。概言之,直到20世紀(jì)初,“文藝”還是一個(gè)外來新詞,且并不常用,用時(shí)也泛指“文章”“文化”或者是“文學(xué)”“藝術(shù)”的合稱。
至“五四”新文化運(yùn)動(dòng)前后,文藝的含義相對(duì)明晰化,即一般作為“文學(xué)”的同義詞。代表性用例如:1915年,陳獨(dú)秀在《青年雜志》第1卷第3號(hào)發(fā)表《歐洲現(xiàn)代文藝史譚》一文。同年,蔡元培撰《石頭記索隱》,指出《紅樓夢(mèng)》在藝術(shù)上是一個(gè)三層復(fù)合結(jié)構(gòu),“最表面一層,談家政而斥風(fēng)懷,尊婦德而薄文藝”。*高平叔編:《蔡元培全集》第三卷,北京:中華書局,1984年,第74頁。周作人《人的文學(xué)》(1919)謂:“在文藝批評(píng)上,也有幾種可以容許,但在主義上,一切都該排斥。”*鐘叔河編:《周作人文類編》第3冊(cè),長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1998年,第36頁。魯迅《吶喊·自序》(1922)又云:“我們的第一要著,是在改變他們的精神,而善于改變精神的是,我那時(shí)以為當(dāng)然要推文藝,于是想提倡文藝運(yùn)動(dòng)了?!?《魯迅全集》第1卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第439頁。本間久雄《新文學(xué)概論》(章錫琛1916年譯)、廚川白村《苦悶的象征》(魯迅和豐子愷1921年分譯)等重要的“文藝”(文學(xué))論著,也是這一時(shí)期被引進(jìn)到國內(nèi)的。
20年代后期至30年代中期,隨著留日學(xué)生數(shù)量的與日俱增,*1896~1937年間,中國公派和自費(fèi)留學(xué)日本學(xué)生數(shù)量驚人。其中1896年第一批為13人,至1937年總數(shù)達(dá)11萬之眾,被譽(yù)為“世界歷史上第一次以現(xiàn)代化為定向的真正大規(guī)模的知識(shí)分子的移民潮”。具體詳參實(shí)藤惠秀著,譚汝謙、林啟彥譯:《中國人留學(xué)日本史》,北京:三聯(lián)書店,1983年。中國對(duì)日本文論*這里所說的“日本文論”主要包括日本學(xué)者所譯的歐美文論、俄蘇文論及其涵化西學(xué)所著的本土文論。并且,中國在這一時(shí)期已經(jīng)開始擺脫對(duì)日本中介的依賴,轉(zhuǎn)而直接從歐美和俄蘇輸入西學(xué)。的譯介達(dá)到高潮。其中,直接以文藝命名的譯著、譯文非常多,代表者如廚川白村《文藝思潮論》(汪馥泉1928年譯)、藤森成吉《文藝新論》(張資平1928年譯)、小泉八云《文藝譚》(石民1930年譯)、芥川龍之介《文藝一般論》(高明等1933年譯),以及收錄廚川白村、小泉八云等人論文的《給志在文藝者》(任白濤1928年編譯),收錄北村透谷、平林初之輔、高山樗牛等7位文藝?yán)碚摷?9篇文章的《近代日本文藝論集》(韓侍桁1929年編譯)等。這些用例中的文藝基本上與“文學(xué)”的含義等同。之所以說是基本等同,是因?yàn)槠渲幸灿袑⑽乃囈暈椤拔膶W(xué)”和“藝術(shù)”合稱的;同時(shí),類似“文藝思潮”“文藝?yán)碚摗薄拔乃嚺u(píng)”等派生詞伴隨著文藝一詞的流行而被廣泛使用,理論家們對(duì)此似乎也不太較真,這勢(shì)必帶來概念理解上的混亂。
關(guān)于這點(diǎn),我們可以從二十至三十年代出版的新興辭典和轉(zhuǎn)型教材上找到證明。辭典方面,如孫俍工1927年完稿于東京的《文藝辭典》的界定是:“文藝:普通用作統(tǒng)稱文學(xué)美術(shù)的名詞。比藝術(shù)意義稍狹,比文學(xué)意義較廣。但有的時(shí)候單指文學(xué)(即純文學(xué)),有的時(shí)候又用作藝術(shù)全體底意義?!?孫俍工:《文藝辭典》,上海:民智書局,1928年,第55頁。顧鳳城等合編的《新文藝辭典》(1931)謂:“文藝(Art)是包括詩歌、小說、戲劇、繪畫、雕刻等一切美術(shù)現(xiàn)象的總稱。有時(shí)候,可用作和藝術(shù)一樣的意義;有時(shí)候,又是同文學(xué)一樣的意思的?!?顧鳳城等合編:《新文藝辭典》,上海:光華書局,1931年,第28~29頁。章克標(biāo)等編譯的《開明文學(xué)辭典》(1932)的注解是:“Literature and Art(文藝):統(tǒng)稱文學(xué)、美術(shù),普通也用文藝二字,其范圍較藝術(shù)為狹,較文學(xué)為廣。但此二字,有時(shí)亦作為文學(xué)的代用詞,如文藝作品,即指詩歌、小說、戲曲等文學(xué)作品,而不指文學(xué)以外的音樂、繪畫、雕刻等的。有時(shí)也用得范圍很廣,差不多代藝術(shù)二字用的,如文藝復(fù)興,乃指一切文化的再生之意?!?章克標(biāo)等編譯:《開明文學(xué)辭典》,上海:開明書店,1932年,第412頁。從這些辭典中的文藝詞形看,其既有與“Art”對(duì)應(yīng)的,也有和“Literature and Art”對(duì)應(yīng)的;從義項(xiàng)上觀之,“美術(shù)”一解鮮明表彰了它與日譯“美術(shù)”間的源流關(guān)系,同時(shí),“文學(xué)”“藝術(shù)”以及二者的合稱等含義,幾乎又是西方、日本和中國傳統(tǒng)三元概念的混合。教材方面,傅東華《文藝批評(píng)ABC》(1928)開篇就說:“‘文藝’兩字,分開來講,就是文學(xué)和藝術(shù);合起來講,就是文學(xué)的藝術(shù),或涵有藝術(shù)性的文學(xué)。照普通的用例,這兩個(gè)字是合起來講的。本書所謂文藝,也是合起來講的?!?傅東華:《文藝批評(píng)ABC》,上海:世界書局,1928年,第1頁。夏丐尊于同年出版的《文藝論ABC》持相同看法:“我國向習(xí),凡用文字寫成的,白紙上寫了黑字的,差不多都混稱為文學(xué)?,F(xiàn)今普通所謂文學(xué)者,大概指純文學(xué)而言,內(nèi)容包括詩歌小說謠曲戲劇等,與史書論文大異其趣,其性質(zhì)寧和雕刻音樂繪畫等相通”,“由這見解,為明白起見,所以不稱文學(xué)而稱文藝”。*夏丐尊:《文藝論ABC》,上海:世界書局,1928年,第2~3、108頁。類似這種視文藝為“文學(xué)”、意在突出后者之“純”“美”或藝術(shù)性的觀點(diǎn),還可見于夏炎德的《文藝通論》(1933)。甚至所謂“由這見解,為明白起見,所以不稱文學(xué)而稱文藝”,三本教材的表述都是一模一樣的。對(duì)于這種照搬圖便、轉(zhuǎn)販中外時(shí)人思想的做法,夏丐尊在《文藝論ABC》結(jié)語中坦言:“本稿與其說是著的,實(shí)是舶的。各種意見大部分采自別人的著作,不完全是自己的主張?!?夏丐尊:《文藝論ABC》,上海:世界書局,1928年,第2~3、108頁。同時(shí)期,錢歌川《文藝概論》(1930)、樊仲云《新興文藝論》(1930)、匡亞明《文藝創(chuàng)作講座》(1931)等書,則在“文學(xué)”“藝術(shù)”總稱的意義上使用文藝,外延卻又包括文學(xué)、美術(shù)、音樂、繪畫、雕刻、建筑不等,文藝概念的含義始終指向不明。
整體來看,文藝一詞在中國雖古已有之,但作為現(xiàn)代意義上的學(xué)科術(shù)語,卻是在近代中西日文化互動(dòng)的復(fù)雜歷史過程中動(dòng)態(tài)生成的。受西方(現(xiàn)代)、中國(傳統(tǒng))尤其是日本(中介)因素的綜合影響,文藝從新詞輸入到語義再編再到觀念對(duì)接,始終是與“文學(xué)”“藝術(shù)”“美術(shù)”“文章博學(xué)”等新舊概念緊密糾纏在一起的,其內(nèi)涵、外延也不斷增殖擴(kuò)容。從這個(gè)角度講,探討文藝這個(gè)單一的“焦點(diǎn)術(shù)語”和“問題概念”,其實(shí)也是一個(gè)悖論,因?yàn)椤皢螁巫粉櫼粋€(gè)概念的變化實(shí)際上是不可能的,對(duì)應(yīng)概念的研究是需要的”*鈴木貞美:《東亞近代概念編成史的意義與方法》,孫江、劉建輝主編:《亞洲概念史研究》,北京:三聯(lián)書店,2013年,第240頁。。
習(xí)所共知,中國古典文藝思想以具象性思維、象喻式言說的“詩文評(píng)”形式呈世,且多涵泳于“四部”之中,具有封閉、自足的“潛學(xué)科”特征。今天所謂的“文章學(xué)”“詞章學(xué)”“集部之學(xué)”不過是近代西學(xué)東漸以后,國人參照西方現(xiàn)代學(xué)術(shù)分科觀念比附而言的。在中國文藝學(xué)術(shù)思想從古典形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)轉(zhuǎn)進(jìn)的過程中,日本起到了關(guān)鍵性的作用。自幕末至整個(gè)明治時(shí)期,日本人遣用熟善的漢字詞匯對(duì)譯西洋術(shù)語,先后發(fā)明了“文學(xué)”“藝術(shù)”“美術(shù)”“美學(xué)”等大量和制漢字新詞,其中也包括“文藝”。這些新術(shù)語為日本相關(guān)“文藝”學(xué)科(如文學(xué)、文藝學(xué)、藝術(shù)學(xué)、美術(shù)學(xué)、美學(xué)等)的確立奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),繼而經(jīng)中國留日學(xué)人引介到中國,也為中國“文藝”學(xué)科的初創(chuàng)提供了基本概念、框架上的支撐。1912~1929 年,中華民國教育部先后頒布《專門學(xué)校令》《大學(xué)令》《大學(xué)規(guī)程》等高等教育章程,中國現(xiàn)代學(xué)科發(fā)展邁入專門化、體制化的快車道。大批學(xué)者紛紛著書立說,包括編纂新辭典和新教材,這為文藝術(shù)語進(jìn)入社會(huì)話語體系提供了強(qiáng)有力的傳播載體。伴隨著新語輸入,國人的“文藝”觀念也迅速更新,相關(guān)的知識(shí)譜系、思維方式和價(jià)值觀念不斷重塑,這又給20世紀(jì)前期的中國文學(xué)史、藝術(shù)史、美術(shù)史書寫帶來了革命性的影響。
但是,任何影響從來都不是單向度的。在現(xiàn)代學(xué)科術(shù)語自西徂東的過程中,因?yàn)閭鹘y(tǒng)“雜文學(xué)”觀念、西學(xué)“純文學(xué)”觀念,以及日本“美術(shù)”“雅藝”觀等諸多因素的參與,中日文藝術(shù)語的確立一直伴隨著與“文學(xué)”“藝術(shù)”“美術(shù)”等術(shù)語間的相互指涉和交叉混用,這不僅造成了人們概念認(rèn)知上的混亂,也對(duì)中國現(xiàn)代文藝學(xué)、藝術(shù)學(xué)、美學(xué)以及文藝?yán)碚?、文藝美學(xué)、藝術(shù)學(xué)理論等學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展產(chǎn)生了種種負(fù)面、消極的影響。
其一,因“文藝”或指稱“文學(xué)”或作為“文學(xué)”“藝術(shù)”合稱的不定,導(dǎo)致“文藝學(xué)”學(xué)科命名和研究對(duì)象的混亂。迄今,學(xué)界已經(jīng)公認(rèn)“文藝學(xué)”是一個(gè)外來的學(xué)術(shù)概念和學(xué)科名稱,它大致從德文“Literaturwissenschaft”經(jīng)蘇俄或日本翻譯而來,意為“文學(xué)科學(xué)”。對(duì)此,岡崎義惠在《日本文藝學(xué)》(1935)、《文藝學(xué)的研究》(1966)等著述中也有明確的描述和解釋:“文藝學(xué)一詞是大正末年才作為德語譯詞被通用的”;當(dāng)下,文藝作為文藝學(xué)的研究對(duì)象通常與文學(xué)被視為同一個(gè)東西,是以語言為表現(xiàn)媒介的藝術(shù)部門之一,然而如果更嚴(yán)格考察對(duì)這個(gè)藝術(shù)部門進(jìn)行命名,則文藝比文學(xué)更為合適;這是因?yàn)槲膶W(xué)(為文之學(xué))本身就是一個(gè)學(xué)術(shù)用語,那么以文學(xué)為研究對(duì)象的學(xué)科自然應(yīng)該叫“文學(xué)學(xué)”,這就會(huì)造成語義構(gòu)成上的重復(fù)與含混,念起來也詰屈聱牙;至于學(xué)界提出文藝是否包括除語言藝術(shù)外的其他藝術(shù)門類,大可不必糾結(jié),因?yàn)樗囆g(shù)一詞很好解決了上述困惑。*轉(zhuǎn)引自彭修銀、皮俊珺等:《近代中日文藝學(xué)話語的轉(zhuǎn)型及其關(guān)系之研究》,北京:人民出版社,2009年,第226~227頁。岡崎義惠的說法在畢達(dá)可夫《文藝學(xué)引論》(1958)、謝皮洛娃《文藝學(xué)概論》(1958)、浜田正秀《文藝學(xué)概論》(1985),包括日本權(quán)威大辭典《廣辭苑》(1937~2012年前后6版)中都能得到印證。也就是說,文藝學(xué)專指研究文學(xué)的學(xué)問,專門探討文學(xué)的語言藝術(shù)屬性及規(guī)律,與繪畫、雕塑、戲劇等其他藝術(shù)門類平列,專門探討文學(xué)的語言藝術(shù)屬性及規(guī)律。這也是目前學(xué)界通用的學(xué)科含義,其范圍包括文學(xué)理論、文學(xué)史和文學(xué)批評(píng)。但誠如岡崎義惠在描述中所呈現(xiàn)的,由于文藝與文學(xué)、藝術(shù)之歷史與現(xiàn)實(shí)的關(guān)聯(lián),學(xué)界對(duì)文藝學(xué)的內(nèi)涵、外延并無自覺、統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),因而常常在概念厘定和研究對(duì)象上搖擺不定。例如《現(xiàn)代漢語詞典》不無矛盾地界定:“文藝學(xué):以文學(xué)和文學(xué)的演化和發(fā)展為研究對(duì)象的科學(xué),包括文藝?yán)碚?、文學(xué)史和文藝批評(píng)?!?《現(xiàn)代漢語詞典》第6版,北京:商務(wù)印書館,2012年,1365頁。《中國百科大辭典》則謂:“文藝學(xué):‘文藝科學(xué)’的簡(jiǎn)稱。研究文學(xué)、藝術(shù)的性質(zhì)、特點(diǎn)及其發(fā)生、發(fā)展規(guī)律的學(xué)科。由文藝?yán)碚?、文藝歷史、文藝批評(píng)3個(gè)部分組成?!?《中國百科大辭典·九·文學(xué)》,北京:華夏出版社,1992年,第1頁?!吨袊蟀倏迫珪贰拔乃噷W(xué)”條干脆在明確“研究文學(xué)的性質(zhì)和特點(diǎn)及其發(fā)生、發(fā)展規(guī)律的科學(xué)”之后指出,“也有人對(duì)文藝學(xué)的對(duì)象作廣義的理解,認(rèn)為它不僅指文學(xué),還包括其它藝術(shù),如繪畫、雕刻、戲劇、電影、音樂、舞蹈、建筑、工藝美術(shù)等”。*《中國大百科全書·二·中國文學(xué)》,北京:中國大百科全書出版社,1986年,第970頁。凡此種種,基本上都因?qū)ξ髟?、日源文藝術(shù)語的不同理解而起,由此也造成文藝學(xué)與文學(xué)理論、文藝?yán)碚摰戎T概念間在內(nèi)涵深淺與外延寬窄上的認(rèn)知混亂。
其二,因“文藝”或突出“純文學(xué)”的藝術(shù)性或強(qiáng)調(diào)“藝術(shù)”的體系性,也使“藝術(shù)學(xué)”學(xué)科的內(nèi)涵與外延模糊不清。在日本,主張用“文藝”取代“文學(xué)”的傾向還有一個(gè)重要的動(dòng)因,那就是對(duì)文學(xué)一詞的“雜學(xué)性”(文章博學(xué)、文獻(xiàn)之學(xué))不滿。為了突出文學(xué)的自律性,明治時(shí)代的學(xué)者還頻用“美文學(xué)”“醇文學(xué)”等同義詞解釋之,繼而又用“純文學(xué)”“語言藝術(shù)”等現(xiàn)代術(shù)語替換之,而“將‘純’字去掉只說‘文學(xué)’,從語境上也能分清指的是語言藝術(shù),這大概與明治三十七年(1904)東京帝國大學(xué)從制度上最終明確了哲學(xué)、史學(xué)和文學(xué)的區(qū)分有很大關(guān)系”*鈴木貞美著,王成譯:《文學(xué)的概念》,北京:中央編譯出版社,2011年,第220頁。。受此影響,中國近現(xiàn)代學(xué)者也有意在“語言藝術(shù)”“藝術(shù)的文學(xué)”的層面上界定文學(xué)。如羅家倫在1919年《新潮》雜志上撰文謂:“文學(xué)是人生的表現(xiàn)和批評(píng),從最好的思想里寫下來的,有想象,有感情,有體裁,有合于藝術(shù)的組織?!?羅家倫:《什么是文學(xué)?——文學(xué)界說》,《新潮》第1卷第2號(hào),1919年2月。陳穆如《文學(xué)理論》(1930)則直接給出了一個(gè)公式:“文學(xué)=藝術(shù)(思想×感情)/文字?!?陳穆如:《文學(xué)理論》,上海:?jiǎn)⒅菚郑?930年,第9頁。筆者還發(fā)現(xiàn),在國內(nèi)譯竹內(nèi)敏雄《美學(xué)事典》(1961)的兩個(gè)中文版本中,劉曉路將德源“Dichtung,Dichtkunst”譯作“文學(xué)”,而池學(xué)鎮(zhèn)則譯為“文藝”,釋義上均突出的是文學(xué)之“純”“美”或藝術(shù)性。*參竹內(nèi)敏雄著,劉曉路譯:《美學(xué)百科辭典》,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1988年,第369~370頁;竹內(nèi)敏雄著,池學(xué)鎮(zhèn)譯:《美學(xué)百科辭典》,哈爾濱:黑龍江人民出版社,1987年,第312~313頁。不過,將文學(xué)的純雜義項(xiàng)剝離而將其定名為文藝又帶來一個(gè)新的問題,即其作為“語言藝術(shù)”“藝術(shù)的文學(xué)”轉(zhuǎn)而隸屬于藝術(shù)的一個(gè)部門。這就造成一種更大的困惑:文藝實(shí)則指文學(xué)但看似文學(xué)、藝術(shù)的合稱,其他藝術(shù)門類如繪畫、雕塑、書法、攝影可稱為“美術(shù)”,但該詞又曾作為“藝術(shù)”的代名詞。如此一來,單單是面對(duì)所謂“以藝術(shù)為研究對(duì)象”的“藝術(shù)學(xué)”這一學(xué)科名稱,我們對(duì)它的內(nèi)涵和外延都無法確定,更遑論其與文藝學(xué)、美術(shù)學(xué)、藝術(shù)學(xué)理論等在學(xué)科特質(zhì)、研究范域上的同與異了。
其三,因“文藝”與“技藝”“文化”等傳統(tǒng)概念的粘連,又給“文藝美學(xué)”“藝術(shù)學(xué)理論”等新興學(xué)科的構(gòu)建帶來困惑。無論中國、西方還是日本,文藝包括分拆開的“文”“藝”,其本義都與實(shí)用性的“技藝”有關(guān),繼而引申至精神性“文化”之意指。時(shí)至今日,全球化潮流日益加速,各國文化間的互動(dòng)交流不斷催生出新的人文學(xué)科形態(tài),而各學(xué)科間的互滲與融合也在不斷加強(qiáng)。在此情境下,中國文藝學(xué)科領(lǐng)域出現(xiàn)了類似“生態(tài)文藝學(xué)”“文藝美學(xué)”“藝術(shù)學(xué)理論”“文藝評(píng)論學(xué)”等新的提法。如“生態(tài)美學(xué)”的提出者曾繁仁先生就主張中國特色文藝美學(xué)的構(gòu)建。其謂“文藝美學(xué)學(xué)科是20 世紀(jì) 70 年代以來產(chǎn)生的一個(gè)新興學(xué)科。它既不是美學(xué)與文藝學(xué)的分支,也不是兩者之間的中介,更不同于傳統(tǒng)的藝術(shù)哲學(xué),而是既同文藝學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)學(xué)密切相關(guān),但又同它們有著質(zhì)的區(qū)別的新興學(xué)科”*曾繁仁主編:《文藝美學(xué)教程》,北京:高等教育出版社, 2005 年,第 3 頁。。那么文藝美學(xué)與文藝學(xué)、藝術(shù)學(xué)、美學(xué)之間質(zhì)的區(qū)別到底何在?學(xué)界已爭(zhēng)論多年,迄今仍無定論。2011年2月,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)決議通過了將藝術(shù)學(xué)從原來文學(xué)門類的四個(gè)一級(jí)學(xué)科之一升格為第十三個(gè)學(xué)科門類。為了和原來藝術(shù)學(xué)一級(jí)學(xué)科之下的同名二級(jí)學(xué)科相區(qū)分,新藝術(shù)學(xué)門類下屬的藝術(shù)學(xué)一級(jí)學(xué)科被更名為“藝術(shù)學(xué)理論”。毋庸置疑,文藝美學(xué)和藝術(shù)學(xué)理論是當(dāng)代中國為適應(yīng)文化藝術(shù)發(fā)展而在學(xué)科建設(shè)、教育改革上的一種積極探索,有利于糾正既往學(xué)術(shù)研究和人才培養(yǎng)過程中重理論輕實(shí)踐、重文學(xué)輕藝術(shù)、知識(shí)結(jié)構(gòu)混亂且思維方式陳舊、學(xué)科邊界模糊而準(zhǔn)入機(jī)制匱乏等一系列歷史遺留問題。然而,就像文藝一詞本身就是新舊觀念沖突的“提示器”一樣,文藝美學(xué)、藝術(shù)學(xué)理論的提法不僅抹煞不掉習(xí)有文藝學(xué)、藝術(shù)學(xué)的歷史印跡,而且還有可能助長(zhǎng)當(dāng)前學(xué)界熱衷于學(xué)術(shù)搶灘、觀念泛化、話語越界,尤其是文藝研究文化化的不良風(fēng)氣。
概言之,自清末民初新語輸入直到當(dāng)下諸學(xué)科的建立與發(fā)展,文藝一詞的含義一直是變動(dòng)不居、含混曖昧的,其給文藝學(xué)、藝術(shù)學(xué)及文藝美學(xué)、藝術(shù)學(xué)理論等中國現(xiàn)代學(xué)科所帶來的消極影響與積極效應(yīng)同時(shí)并存。語言的社會(huì)本質(zhì)是約定俗成的,作為學(xué)術(shù)研究者,我們最應(yīng)該做的或許不是“概念清污”,而是秉持求真、務(wù)實(shí)的科學(xué)態(tài)度,藉新詞語義的源流考辨深入到歷史與現(xiàn)實(shí)內(nèi)部,從而最大限度地還原術(shù)語“活態(tài)生成”的現(xiàn)場(chǎng)。
TheJointofthe“Wenyi”TerminologyinSino-JapaneseCulturalExchangeandItsDisciplineInference
WANG Jie-hong
(CollegeofArts,WuhanUniversity,Wuhan430072,China)
The term of “wenyi” has multiple meanings such as “l(fā)iterature,” “art,” “l(fā)iterature and art,” and “artistic literature.” As a terminology, it was the fruit of the cultural exchanges between China, Japan and the West by the end of the Qing Dynasty. As a complex product of various conceptions like “mixed literature,” “pure literature,” and Japanese “fine arts,” the disciplines of arts and literature-art in China have long been passively regarded as disciplines of ambiguous definition. This article tries to make a research into the acceptance of culture in the Westernization process, and in the light of “l(fā)ive generation,” reveal the historical complexity in the establishment and evolvement of the related disciplines in China.
wenyi; term; cultural exchange of China and Japan; discipline influence
[責(zé)任編輯羅劍波]
王杰泓,武漢大學(xué)藝術(shù)學(xué)院副教授。
? 本文為國家社科基金重大項(xiàng)目“日本館藏近代以來中國留日文藝?yán)碚摷椅墨I(xiàn)資料整理與研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):12&ZD163)、教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“中國藝術(shù)學(xué)科術(shù)語的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換與日本的淵源”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):15YJC760091)、武漢大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)青年學(xué)者學(xué)術(shù)發(fā)展計(jì)劃“概念史視域中的中西日文化互動(dòng)研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):Whu2016023)學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目的階段性成果。