王心彥
摘 要:隨著中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的加快,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)、工作、生活,而公示語(yǔ)作為一個(gè)國(guó)家和地區(qū)文明的標(biāo)志,是一座城市的城市名片,也是外國(guó)人看中國(guó)的窗口,盡管中國(guó)公示語(yǔ)翻譯已經(jīng)取得長(zhǎng)足進(jìn)步,但就其發(fā)展現(xiàn)狀而言,仍然令人感到擔(dān)憂。沈陽(yáng)市作為中國(guó)的國(guó)際化大都市之一,一直深受廣大外國(guó)人的喜愛(ài),但沈陽(yáng)市城市公示語(yǔ)翻譯中存在的各類錯(cuò)誤,給外國(guó)人的衣食住行帶來(lái)不便。綜上考慮,筆者試從圖里規(guī)范翻譯理論的角度出發(fā),分析沈陽(yáng)市城市公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題,并給出修改意見(jiàn),旨在通過(guò)正確的城市公示語(yǔ)翻譯,提高沈陽(yáng)市的國(guó)際形象,使其成為一座全方位宜居宜業(yè)的國(guó)際化大都市。
關(guān)鍵詞:國(guó)際化;城市公示語(yǔ)翻譯;圖里;規(guī)范翻譯理論
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2017)01-0110-03
沈陽(yáng)市作為一座處于快速發(fā)展中的國(guó)際化大都市,在與國(guó)際接軌的過(guò)程中,不斷吸引著來(lái)自世界各地的目光。然而,作為沈陽(yáng)市城市文化代表之一的公示語(yǔ)翻譯,卻存在著拼寫錯(cuò)誤、翻譯不準(zhǔn)確,甚至中式翻譯等等問(wèn)題。筆者發(fā)現(xiàn),存在各類翻譯錯(cuò)誤的城市公示語(yǔ)在沈陽(yáng)市并不少見(jiàn),試想如果外國(guó)人無(wú)法理解這樣的公示語(yǔ),那么也就無(wú)法實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的指示、提示、限制、強(qiáng)制功能,也就無(wú)法達(dá)到公示語(yǔ)應(yīng)有的交流溝通目的。這不僅會(huì)影響沈陽(yáng)市的文明形象,也會(huì)影響沈陽(yáng)市的國(guó)際化進(jìn)程。因而,筆者以自己在新民三農(nóng)博覽園游覽期間所收集的園內(nèi)公示語(yǔ)翻譯為例,針對(duì)其中出現(xiàn)的種種翻譯錯(cuò)誤,提出相應(yīng)的修改建議,以期通過(guò)正確、規(guī)范的城市公示語(yǔ)翻譯為沈陽(yáng)市的國(guó)際化建設(shè)貢獻(xiàn)一份力量。
一、圖里規(guī)范翻譯理論的概念
圖里是特拉維夫?qū)W派的代表人物之一,被譽(yù)為當(dāng)代最有影響力的翻譯理論家。圖里繼承和發(fā)展了特拉維夫?qū)W派另一代表佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,創(chuàng)立了翻譯規(guī)范理論。圖里研究的內(nèi)容很廣,主要集中在三個(gè)方面:(1)描寫翻譯研究與翻譯規(guī)范,指出了描寫翻譯研究的對(duì)象和目標(biāo),以及翻譯規(guī)范的定義、分類等;(2)個(gè)案研究,通過(guò)對(duì)實(shí)際存在的譯本的研究來(lái)發(fā)現(xiàn)制約翻譯活動(dòng)的規(guī)律,即翻譯規(guī)范;(3)母語(yǔ)譯者與譯者的培訓(xùn),指出如何運(yùn)用翻譯規(guī)范理論對(duì)于譯者進(jìn)行培訓(xùn)[1]。圖里認(rèn)為規(guī)范是譯者在強(qiáng)制性的規(guī)則和個(gè)人翻譯策略之間的選擇,即何為正確,何為錯(cuò)誤,何為適當(dāng),何為不適當(dāng),何為應(yīng)該,何為不應(yīng)該等等。翻譯規(guī)范作為一種社會(huì)文化行為,不可避免地涉及到至少兩種語(yǔ)言及兩種文化傳統(tǒng)。翻譯規(guī)范是圖里研究的理論核心。
圖里提出了三種翻譯規(guī)范:1)預(yù)備規(guī)范,涉及譯者所選擇的翻譯策略和翻譯直接性,二者常常相互關(guān)聯(lián)。翻譯策略決定譯者在特定時(shí)期對(duì)特定文本類型及特定文化或語(yǔ)言的選擇,翻譯的直接性是指譯者是否接受原語(yǔ)之外其他語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯;2)初始規(guī)范,涉及譯者自身的選擇。譯者選擇遵循原文中已有的規(guī)范還是目標(biāo)語(yǔ)文化中的規(guī)范,而這也將決定最終的翻譯成果。當(dāng)譯者選擇受制于原語(yǔ)文本規(guī)范,譯文具有充分性;當(dāng)譯者選擇服從于目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范,譯文具有可接受性[2];3)操作規(guī)范,涉及譯者在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí)所做出的選擇。操作規(guī)范影響文本的模板,因此也直接或間接地約束著原語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本之間的關(guān)系。操作規(guī)范又可分為模板規(guī)范和文本——語(yǔ)言規(guī)范。圖里認(rèn)為,初始規(guī)范是最重要的一個(gè)概念,其體現(xiàn)在翻譯操作的各個(gè)階段,貫穿于實(shí)際翻譯的始終。
二、公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
公示語(yǔ)注重文本信息傳遞的效果,屬于實(shí)用文體,其應(yīng)用范圍非常廣泛。戴宗顯、呂和發(fā)將其定義為,“公示語(yǔ)——公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!盵3]從中我們可以看出,公示語(yǔ)與公眾的生活休戚相關(guān),在日常生活中具有十分重要的地位。而隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,國(guó)際間交往的不斷加深,來(lái)到沈陽(yáng)市交流學(xué)習(xí)、旅游經(jīng)商的外國(guó)人越來(lái)越多,公示語(yǔ)作為城市建設(shè)的一部分,漸漸得到公眾的關(guān)注,公示語(yǔ)翻譯的重要性日漸凸顯,正確、規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯對(duì)于城市格調(diào)與城市形象所起的作用也在不斷加深。
中國(guó)的公示語(yǔ)翻譯經(jīng)歷了一個(gè)逐漸發(fā)展的過(guò)程,2005年在北京召開(kāi)第一屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì),自此以后,中國(guó)的公示語(yǔ)翻譯逐步走上正軌,引起翻譯學(xué)界的重視,其所涉及的范圍亦不斷擴(kuò)大,國(guó)際化的程度不斷加深,相關(guān)的翻譯成果爭(zhēng)相涌現(xiàn)。隨后,2007年在上海召開(kāi)第二屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì),2014年在北京召開(kāi)第三屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì),公示語(yǔ)翻譯的研究愈發(fā)全面、深入。但是,在公示語(yǔ)翻譯理論研究取得可喜成績(jī)的同時(shí),我們也要看到,日常生活中的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀仍然無(wú)法讓人滿意。截至目前,沈陽(yáng)市尚未出臺(tái)符合本地實(shí)際、體現(xiàn)地方特色的公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn),公示語(yǔ)翻譯仍處在混亂狀態(tài),公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象仍未得到有效改觀,這無(wú)疑嚴(yán)重阻礙了沈陽(yáng)市創(chuàng)建良好食、住、行環(huán)境及提升國(guó)際形象、擴(kuò)大國(guó)際影響的步伐。所以,遵循基本的翻譯規(guī)范,準(zhǔn)確的翻譯出公示語(yǔ)的真正含義,跨越其間的文化障礙,改善公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量勢(shì)在必行。只有規(guī)范化的公示語(yǔ)翻譯才能有助于城市建設(shè),才能為外國(guó)人在沈陽(yáng)市的學(xué)習(xí)、工作、生活創(chuàng)造良好的環(huán)境,才能幫助沈陽(yáng)市真正步入國(guó)際化大都市之列。
三、圖里規(guī)范翻譯理論在城市公式語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
(一)預(yù)備規(guī)范應(yīng)用
沈陽(yáng)市作為“一朝發(fā)祥地,兩代帝王城”,是東北地區(qū)的政治,經(jīng)濟(jì),文化中心,是中國(guó)最重要的重工業(yè)基地之一,被譽(yù)為共和國(guó)長(zhǎng)子,素有“東方魯爾”之稱。而新民三農(nóng)博覽園坐落于沈陽(yáng)市所屬新民市大柳屯鎮(zhèn)南部。占地40萬(wàn)平方米,建有三農(nóng)園、國(guó)粹園、三杰館、科學(xué)智慧館等20個(gè)展館。園內(nèi)有曲橋觀魚(yú),醒橋賞荷,龍泉塔,農(nóng)史資料館等等。這里極具東北地方特色,吸引著很多外國(guó)人前來(lái)參觀,但筆者在此游覽期間卻發(fā)現(xiàn),園內(nèi)很多公示語(yǔ)翻譯存在錯(cuò)譯、漏譯、字對(duì)字翻譯等現(xiàn)象,不僅無(wú)法為外國(guó)人在此的游玩提供方便,也有損沈陽(yáng)市的國(guó)際化城市形象。因此,對(duì)于園內(nèi)現(xiàn)有公示語(yǔ)的正確翻譯就顯得尤為重要。為了給沈陽(yáng)市城市公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化進(jìn)程貢獻(xiàn)綿薄之力,筆者最終選擇了自己在新民三農(nóng)博覽園調(diào)查期間所收集的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析,并根據(jù)圖里規(guī)范翻譯理論對(duì)園內(nèi)的公示語(yǔ)進(jìn)行試譯。
(二)初始規(guī)范應(yīng)用
盡管公示語(yǔ)翻譯的譯文與原文在許多情況下并不能做到完全對(duì)應(yīng),但譯者應(yīng)根據(jù)具體翻譯情況,在遵循原語(yǔ)語(yǔ)言和文化規(guī)范還是遵循目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化規(guī)范之中,亦即在充分性和可接受性之中做出選擇。
1.充分性
在一些情況下,譯者應(yīng)選擇遵循原語(yǔ)規(guī)范。如,“太歲展館”原譯為“Beard the Lion Pavillion”,“Beard the Lion”雖有“太歲頭上動(dòng)土”之意,但用在此處并不合適,此“太歲”非彼“太歲”,“太歲”本為漢語(yǔ)中所特有,因此在這種情況下,筆者將其直接按照漢語(yǔ)拼音試譯為“Tai Sui”即可,不僅能夠體現(xiàn)漢語(yǔ)特色,而且簡(jiǎn)潔明了。又如,“暢馨園賓館”被譯作“The Changxinyuan Hotel”和龍泉塔被譯作“Longquan Tower”,在上述兩種情況下,使用其漢語(yǔ)拼音作為譯文,而不另作繁瑣的詮釋,對(duì)于外國(guó)人在園內(nèi)的瀏覽很有裨益。
2.可接受性
而在另外一些情況下,譯者應(yīng)選擇遵循目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范。如,“留歲園”原譯為“Liusui Park”,筆者認(rèn)為在這種情況下,如果簡(jiǎn)單地將“留歲”按照中文拼音譯出并不能很好的體現(xiàn)出“留歲”的含義,反倒是對(duì)“留歲”二字進(jìn)行解釋更能體現(xiàn)其深意,因而筆者將其試譯為“Time-keeping Park”。又如,“警告嚴(yán)禁采摘荷花荷葉”原譯為“Warning Never Picking Lotus Lotus Leaf”,“警告嚴(yán)禁跨越護(hù)欄”原譯為“Warning Never Straddle Fence”,都是非常典型的字對(duì)字翻譯,不但無(wú)法傳遞出公示語(yǔ)中想要表達(dá)的內(nèi)容,也過(guò)于冗長(zhǎng),不符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),其實(shí),這些公示語(yǔ)在外國(guó)公示語(yǔ)中都有相應(yīng)的參考標(biāo)準(zhǔn),此時(shí)照搬目標(biāo)語(yǔ)中已有的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn),更能在外國(guó)人中引起共鳴,因而,筆者將上述兩則公示語(yǔ)分別譯為“No Picking”和“No Climbing”,不僅遵循了目標(biāo)語(yǔ)的公示語(yǔ)規(guī)范,使得外國(guó)人對(duì)于這兩則公示語(yǔ)的內(nèi)容一目了然,也使得原公示語(yǔ)中的警告意味在譯文中得到同樣充分的表達(dá)。
(三)操作規(guī)范應(yīng)用
操作規(guī)范中的模板規(guī)范決定原語(yǔ)材料出現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)材料中的文本位置和文本分割,而文本語(yǔ)言規(guī)范決定譯者選擇用何種材料構(gòu)建目標(biāo)語(yǔ)文本或替換原語(yǔ)文本及語(yǔ)言材料。
1.模板規(guī)范
模板規(guī)范決定譯文中段落的位置和增刪,涉及文本內(nèi)容的宏觀層面。如,“三農(nóng)園”,原譯為“Agriculture Park”,僅表現(xiàn)出“農(nóng)業(yè)”的含義,而我們從原公示語(yǔ)的字面意思就可以看出,三農(nóng)園應(yīng)該包含“農(nóng)業(yè)、農(nóng)民、農(nóng)村”三層含義,因而筆者將其試譯為“Park of Agriculture, Farmers and Rural Areas”?!皣?guó)粹園”原譯為“National Park”,僅翻譯出“國(guó)”字,而未翻譯出“國(guó)粹”一詞,因而筆者根據(jù)“國(guó)粹”的含義,將其試譯為“The Folk Singing and Dancing Pavillion”。此外,原公示語(yǔ)中“聽(tīng)從指揮,每次過(guò)橋人數(shù)不超過(guò)三十人,不要超標(biāo)準(zhǔn)過(guò)橋?!痹g為“Obey the command, the people are limited to 30 each time.”原譯比照原文,翻譯的頗為復(fù)雜,筆者認(rèn)為在這種情況下,刪掉“聽(tīng)從指揮”僅將其譯為“No more than 30 people are allowed on the bridge.”就足以表達(dá)出原公示語(yǔ)的內(nèi)容。
2.文本——語(yǔ)言規(guī)范
文本——語(yǔ)言規(guī)范決定具體的翻譯策略,影響譯者對(duì)于詞句的選擇,涉及文本的微觀層面。如,原譯中將“曲橋觀魚(yú)”譯為“Watching Fish On the Twist Bridge”,將“曲橋”理解為“Twist Bridge”,而筆者認(rèn)為此處的“曲橋”譯作“Winding Bridge”更為妥當(dāng),同時(shí)原譯也未能體現(xiàn)出“觀魚(yú)”的真實(shí)含義,因而筆者將“曲橋觀魚(yú)”試譯為“Appreciating Fishes on the Winding Bridge”,將“曲橋觀魚(yú)”四個(gè)字里的含義都完整準(zhǔn)確地表達(dá)了出來(lái)。又如“超市”原譯為“Super City”,變成了“超級(jí)城市”,應(yīng)譯為“Supermarket”?!敖窘逃桂^”原譯為“Drug Education Exhibition Hall”,完全改變了原意,變成了“毒品教育展館”,應(yīng)譯為“Anti-drug Education Exhibition Hall”,以及二人轉(zhuǎn)被譯作“Museum”,應(yīng)譯為“Errenzhuan Museum”,“檢票處”被譯作“barrier”,應(yīng)譯為“Ticket Checking”,“問(wèn)題”一詞被拼成“qudstions”,應(yīng)為“questions”等等。原公示語(yǔ)翻譯中,由于理解有誤、望文生義、譯者疏忽、機(jī)器翻譯等原因造成的漏譯、錯(cuò)譯、譯不達(dá)意、拼寫錯(cuò)誤現(xiàn)象比比皆是,而譯者在公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)該避免這些細(xì)節(jié)問(wèn)題。
四、結(jié)語(yǔ)
針對(duì)公示語(yǔ)翻譯而言,譯文的簡(jiǎn)潔明了十分重要,譯者要用最簡(jiǎn)單的目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)出原語(yǔ)所包含的信息。但是,當(dāng)落實(shí)到真正的實(shí)際翻譯時(shí),譯者由于單詞量匱乏,對(duì)原語(yǔ)信息理解不準(zhǔn)確等等原因,出現(xiàn)諸如譯文翻譯不準(zhǔn)確和復(fù)雜化的現(xiàn)象。呂和發(fā)教授說(shuō)過(guò):“英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯?!盵4]隨著中國(guó)的國(guó)際化腳步不斷向前邁進(jìn),公示語(yǔ)翻譯的重要性日益顯現(xiàn)出來(lái)。“死譯”、“硬譯”、“字對(duì)字翻譯”之所以不可取,就因?yàn)檫@種做法違反了翻譯的本質(zhì),違反了語(yǔ)言的規(guī)律,從而達(dá)不到交流的目的,甚至造成誤解[5]。筆者認(rèn)為,世界各地都在以標(biāo)準(zhǔn)化的形式推廣規(guī)范的公示語(yǔ),而中國(guó)的公示語(yǔ)翻譯還有很大的進(jìn)步空間,我們亟需為沈陽(yáng)市的公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化做出行動(dòng)。公示語(yǔ)作為一個(gè)國(guó)家和地區(qū)整體文明程度的體現(xiàn),是中國(guó)文化對(duì)外傳播的一個(gè)重要途徑。規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的公示語(yǔ)翻譯,才能對(duì)沈陽(yáng)市走向世界產(chǎn)生積極的正面作用,而錯(cuò)譯、亂譯、甚至不譯的公示語(yǔ)翻譯只會(huì)對(duì)沈陽(yáng)市的國(guó)際形象產(chǎn)生不利的負(fù)面影響。因此,筆者嘗試將圖里規(guī)范翻譯理論引入沈陽(yáng)市城市公示語(yǔ)的翻譯研究之中,正是希望我們能從身邊的細(xì)微之處出發(fā),為把沈陽(yáng)市建設(shè)成為更加和諧友好、更加與時(shí)俱進(jìn)的國(guó)際化大都市提供一些有益建議。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕張淑貞,趙寧.圖里與翻譯規(guī)范理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(6):136,137.
〔2〕Toury, G. Descriptive Translation Studies And Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 57.
〔3〕戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(11):38-42.
〔4〕呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):38-40,64.
〔5〕愛(ài)潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J].中國(guó)翻譯,2000(6):2-4.
(責(zé)任編輯 徐陽(yáng))