• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英語筆譯中的實用技巧

      2017-04-10 05:54:16謝莉丹
      關(guān)鍵詞:筆譯邏輯性譯法

      摘要:筆譯是英語翻譯中的重要組成部分,要求筆譯者在做英語筆譯時,運用一些翻譯的基本方法和實用技巧,結(jié)合對語言本身的掌握和理解,做到翻譯的準(zhǔn)確和到位。本篇文章對英語筆譯的方法和技巧進行了簡要分析,希望能夠?qū)τ⒄Z筆譯的發(fā)展有一定的借鑒意義。

      關(guān)鍵詞:英語;筆譯翻譯;技巧

      H319

      在經(jīng)濟全球化發(fā)展的今天,語言是人與人、國家與國家之間溝通的橋梁和紐帶,而在全球化的大形勢下,掌握英語這門國際通用的語言,已成為大勢所趨。作為一名英語筆譯者,需要在了解和掌握英語文化的背景、內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將英語所表達的意思,以漢語的形式表達出來。因此在整個的翻譯過程中,需要運用一定的翻譯技巧,這樣才能使得翻譯的內(nèi)容更加流暢、優(yōu)美。接下來,本文將為大家整理一些英語筆譯中的使用技巧及注意事項。

      一、 筆譯中的使用技巧

      (一) 直譯法

      顧名思義,直譯法,就是按照文字字面的意思直接翻譯過來,例如漢語中的“黑市””直譯成“black market”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“熱銷書”被譯成“hot-selling books”。并且由于中國熱而受到外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”。

      (二)意譯法

      筆譯過程中,有些短語或句子不能直接翻譯出來,所以在做筆譯的時候,就需要在理解的基礎(chǔ)上用其他的單詞表示,這點類似于中文里的比喻手法。例如漢語中的“掌上明珠”用來表示父母對孩子很疼愛的意思,譯成英文便是“the apple of one's eye”;“害群之馬”形容危害社會或群體的人,可用“a black sheep”來表達。

      (三)增譯法

      增譯法指的是根據(jù)英語或漢語兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,根據(jù)意義、修辭或句法上的需要增加一些單詞,目的是使譯文忠實表達原文的信息與風(fēng)格并使其合乎表達習(xí)慣。但是,值得大家注意的是,所增加的詞絕不是無中虛有,而是符合語法語意的詞。而且增加詞匯的情況是各種各樣的,要視具體文章和內(nèi)容而定。在實際筆譯過程中,即使為了使原文意思更準(zhǔn)確地表達出來,可以任意地去增加一些幫助理解句意的詞匯,但增譯法的使用也要適可而止,切不可胡亂增添??傊ㄟ^增譯法,可以使譯文邏輯性更加完整,且內(nèi)容更加通俗易懂。如:

      (1)Some metals are easy to machine;others are not.

      一些金屬容易加工,而另一些金屬卻不容易。

      (2)Indeed, the reverse is true.

      實際情況恰好相反。(增譯名詞)

      (四) 省譯法

      這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,就是刪去一些累贅的詞語,因為有些詞語即使不存在,但是讀者在閱讀的時候因為語言的習(xí)慣,也會很容易明白句子的意思。如:

      (1)When the pressure gets low ,the boiling point becomes low.

      氣壓低,沸點就低

      (五) 轉(zhuǎn)換法

      在做筆譯時,為了使譯文符合語言本身的表達方式、含義,或者說為了使譯文更加的有說服力、更夠讓讀者理解,就要做出一些相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。通俗而言,就是通過詞性、語態(tài)或者句型的變換,使譯文更加淺顯易懂,并符合語言的邏輯性。如:

      (1) I'm all for you opinion.

      我完全贊成你的意見。

      (2)時間不早了,我們回去吧!

      We don't have much time left. Let's go back.

      (六) 拆句法和合并法

      拆句法,簡而言之,就是把長句拆分成幾個短句;合并法就是把兩個或兩個以上的句子合并為一個。這樣就可以基本保留英語語序,使譯文更加有邏輯性,并使讀者讀起來更加的輕松。如:

      (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

      同中國加強合作,符合美國的利益。

      二、筆譯技巧使用中的注意事項

      “譯事有三難:信、達、雅?!笔紫龋U瞎P譯的“信“,譯文必須要忠實原文;其次,要注重文章的”達“,使文章語句明白曉暢;再次,要體現(xiàn)譯文的“雅”,翻譯的語句要文雅優(yōu)美且文體適當(dāng)。因此,筆譯者在翻譯時,不能太過于死板,否則譯文可能與原文想傳達的思想有所差別。除此之外,筆譯者在完成筆譯工作后,應(yīng)及時核對譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點。同時,筆譯者不能忘記對全文結(jié)構(gòu)的梳理和表達,要讓讀者感覺到,文章的譯者不是一部字典、不是一臺電腦,而是一個有思想的人!最后,筆譯者的工作心情一定程度上也影響了其所翻譯出的文章,所以在翻譯過程中盡量保持良好、耐心的心態(tài)。

      總的來說,筆譯者在翻譯時要始終堅持高標(biāo)準(zhǔn)、嚴要求的原則,要認真仔細,適當(dāng)運用技巧使譯文語言更加優(yōu)美且能準(zhǔn)確地傳達出原文的思想內(nèi)容。不求最好,但求更好,一位成功筆譯工作者的技能很難用具體的標(biāo)準(zhǔn)去衡量,但只要能夠堅持不懈、不斷謀取自身的進步,并認真地對待每一項任務(wù),自然能夠更出色地完成筆譯工作。

      參考文獻:

      [1]謝天振主編.《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》[J].天津:南開大學(xué)出版社,2008

      [2]陳定安.《英漢比較與翻譯》[J].北京:中國對外翻譯出版公司,1991

      [3]思果.翻譯研究.[M]北京:中國對外翻譯出版公司,1998

      [4]畢繼萬.《世界文化史故事大系--英國卷》[J].上海:上海外語教育出版社,2003

      作者簡介:謝莉丹(1979.1-)女,籍貫 貴州大方,貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院 研究方向 英語筆譯。

      猜你喜歡
      筆譯邏輯性譯法
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      科技書稿的邏輯性審查方法歸納
      科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:29:44
      邏輯性
      故事會(2018年22期)2018-11-20 06:01:54
      淺談數(shù)學(xué)課堂教學(xué)中的小學(xué)生個性化學(xué)習(xí)
      未來英才(2016年13期)2017-01-13 18:17:51
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      例說物理教學(xué)語言的科學(xué)性和邏輯性
      正反譯法及其原則
      长垣县| 昌都县| 大渡口区| 广州市| 文安县| 长武县| 上饶市| 滁州市| 河源市| 会东县| 石柱| 石泉县| 屏边| 阿拉善右旗| 大新县| 黑龙江省| 高州市| 宝清县| 阜新市| 务川| 宣化县| 星子县| 伊吾县| 墨江| 麻城市| 望谟县| 乡宁县| 丰台区| 马公市| 绿春县| 鸡东县| 象州县| 静乐县| 本溪市| 靖宇县| 晋中市| 武功县| 临西县| 金寨县| 汝城县| 平遥县|