摘要:漢語中的“連珠四字結(jié)構(gòu)”具有整齊勻稱,語義豐富,言辭華美的特點(diǎn)。本文討論《政府工作報(bào)告》中四字結(jié)構(gòu)的語言特點(diǎn),并且,通過分析《政府工作報(bào)告》中“連珠四字結(jié)構(gòu)”的英譯特點(diǎn),歸納總結(jié)《政府工作報(bào)告》中“連珠四字結(jié)構(gòu)”的漢英翻譯策略。
關(guān)鍵詞:《政府工作報(bào)告》;連珠四字結(jié)構(gòu);英譯
本論文為2013年杭州市外文學(xué)會(huì)課題研究成果。課題名稱:《政府工作報(bào)告》中連珠四字詞組英譯研究 課題編號(hào):HWKT2013007
H315.9
“四字結(jié)構(gòu)”是漢語中一種比較常見的語言現(xiàn)象。它具有言簡(jiǎn)意賅、整齊勻稱、音節(jié)整齊的語言特點(diǎn)。而“連珠四字結(jié)構(gòu)”是一組四字結(jié)構(gòu)依次排開,語義層層遞進(jìn),連貫流暢,具有極強(qiáng)的修辭效果,展現(xiàn)了漢語的言辭華美?!墩ぷ鲌?bào)告》是一份官方的正式公開文件,語言上要求準(zhǔn)確、精煉,而“四字結(jié)構(gòu)”符合這一語言特點(diǎn)。因此,它被大量運(yùn)用到《政府工作報(bào)告》中,讀起來鏗鏘有力。如何有效翻譯《政府工作報(bào)告》中“連珠四字結(jié)構(gòu)”是政論文翻譯中值得大家思考的一個(gè)問題,對(duì)政論文翻譯實(shí)踐也具有一定的價(jià)值。
一、《政府工作報(bào)告》中四字結(jié)構(gòu)的語言特點(diǎn)
《政府工作報(bào)告》中“四字結(jié)構(gòu)”可以分為“四字成語”和“四字詞組”兩種類型。四字成語:“休戚相關(guān)”(2012年《政府工作報(bào)告》),防微慮遠(yuǎn),趨利避害”(2014年《政府工作報(bào)告》),“廉潔奉公,勤勉盡責(zé)”(2014年《政府工作報(bào)告》),“和衷共濟(jì)”,“心心相印”(2016年《政府工作報(bào)告》)等,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)固定,具有本身特定的含義。四字詞組:“干部清正、政府清廉、政府清明” (2013年《政府工作報(bào)告》),“穩(wěn)中有為,穩(wěn)中提質(zhì),穩(wěn)中有進(jìn)”(2014年《政府工作報(bào)告》),“定向施策,聚焦靶心,精準(zhǔn)發(fā)力”(2015年《政府工作報(bào)告》),“為政之道,民生為本”(2016年《政府工作報(bào)告》)等,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)相對(duì)較松散,在句中可以作為一個(gè)整體去理解,也可以拆開去理解。
二、《政府工作報(bào)告》中“連珠四字結(jié)構(gòu)”漢英翻譯策略
賈文波在《漢英時(shí)文翻譯教程》一書中提到:“漢語四字句的翻譯,大多取義而舍行,化‘繁為‘簡(jiǎn),譯得平白樸實(shí),而歷歷俱足、字字對(duì)應(yīng)的情況實(shí)在不多?!保ㄙZ文波,2008:188)“適當(dāng)減去某些不言自明或意在其中的詞語,增加某些原文隱含的語法要素和詞義,即可使譯文信息明確,語義清楚、句式流暢,令讀者一目了然”(賈文波,2008:188)。因此,在翻譯“連珠四字結(jié)構(gòu)”的過程中,譯文不能僅僅局限在詞語層面,而應(yīng)充分理解“四字結(jié)構(gòu)”的深層含義,并結(jié)合具體的語境,盡力尋求對(duì)等的譯文。如果片面追求字字對(duì)面,就會(huì)造成譯文表達(dá)松散堆砌,不符合英語的語言習(xí)慣。
1.直譯法
例(1)、“規(guī)范行政行為,做到合法行政、合理行政、程序正當(dāng)、高效便民、誠(chéng)實(shí)守信、權(quán)責(zé)統(tǒng)一?!保?009年《政府工作報(bào)告》)
譯文:We will standardize government administration, ensure that our administration is based on law and reason, executed through proper procedures, highly efficient, convenient for the public, honest and trustworthy, and that authority and responsibility are united.
在這組連珠四字結(jié)構(gòu)中,“合法行政、合理行政”這兩個(gè)結(jié)構(gòu)一致,可以合并譯為“our administration is based on law and reason”。 “程序正當(dāng)”是主謂結(jié)構(gòu),根據(jù)上下文的特點(diǎn),譯為“executed through proper procedures”。“高效便民,誠(chéng)實(shí)守信”這兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)中,“高效”,“便民”,“誠(chéng)實(shí)”,“守信” 這四個(gè)形容詞并列,譯為“highly efficient, convenient for the public, honest and trustworthy”。 “權(quán)責(zé)統(tǒng)一”為主謂結(jié)構(gòu),譯為“authority and responsibility are united”。
2.意譯法
例(2)、“政府工作人員要恪盡職守、夙夜在公,主動(dòng)作為、善謀勇為。”(2016《政府工作報(bào)告》)
譯文:Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public.
英語是一種非常具有邏輯的語言。通過分析理解,將本句中“恪盡職守、夙夜在公,主動(dòng)作為、善謀勇為”這組連珠四字結(jié)構(gòu),調(diào)整語序?yàn)椤爸鲃?dòng)作為、善謀勇為,恪盡職守、夙夜在公”。這四個(gè)四字結(jié)構(gòu),在英語中沒有完全對(duì)應(yīng)的英語,因此,只能根據(jù)他們的上下文意思,用盡可能準(zhǔn)確地英語來表達(dá)。
例(3)、“所有公務(wù)員都要以人民利益至上,廉潔奉公,勤勉盡責(zé),真正當(dāng)好人民公仆?!保?014《政府工作報(bào)告》)
譯文:All public servants must put people's interests first and perform their duties honestly, diligently and faithfully.
在譯文中,“廉潔奉公,勤勉盡責(zé)”這兩個(gè)四字結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換成三個(gè)形容詞“honestly, diligently and faithfully”。譯文簡(jiǎn)潔,準(zhǔn)確,完全傳達(dá)了原文的含義。
以上例句均選自《政府工作報(bào)告》的新華社譯文。在連珠四字結(jié)構(gòu)英譯中,若譯文能順應(yīng)原文形式,而不影響譯文表達(dá)的情況下,可以采用直譯法。若譯文按原文字面翻譯,拖泥帶水,顯得累贅,就可以舍“形”取“義”,使譯文信息明確,語義清楚,句式流暢。
參考文獻(xiàn):
[1]程鎮(zhèn)球. 2004. 政治文獻(xiàn)的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,(1).
[2]陸谷孫. 2010. 英漢大詞典(第二版)[Z]. 上海:上海譯文出版社.
[3]吳景榮、程鎮(zhèn)球. 2010. 新時(shí)代漢英大詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館.
作者簡(jiǎn)介:蔣丹(1982-)女,杭州萬向職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師。