吳 剛
(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院 民族文學(xué)研究所,北京 100732)
眾所周知,文學(xué)的源頭是口頭傳播,從口頭傳播到文本定型,中間經(jīng)過了復(fù)雜的演變過程。在漢文學(xué)里,早期文本的穩(wěn)定性不復(fù)存在,我們已經(jīng)無法還原這個(gè)復(fù)雜的過程。宇文所安認(rèn)為,我們現(xiàn)有的文本不是來自于某個(gè)早期的“作者”,而是來自于一個(gè)復(fù)雜的變遷史。[1]劉躍進(jìn)認(rèn)為,周秦漢唐的鈔本時(shí)代,文本文獻(xiàn)具有極大的不確定性。[2]對(duì)于鈔本時(shí)代文本的不確定性,程蘇東提出,不應(yīng)再以傳統(tǒng)的辨?zhèn)螌W(xué)立場(chǎng)進(jìn)行非此即彼式的“真?zhèn)巍笨甲C,而應(yīng)將其引入文本研究的中心,給予全面、系統(tǒng)的類型學(xué)研究。[3]學(xué)界遇到的問題,意味著我們無法還原歷史,無法還原殷商文字產(chǎn)生之際口頭傳播情況,以及漢代紙張出現(xiàn)、宋代雕版印刷中的文本定型過程。那么,我們?nèi)绾翁接懣陬^傳播與文本定型之間的關(guān)系?筆者將視角轉(zhuǎn)向達(dá)斡爾族口頭文學(xué)與書面文學(xué)之交的敖拉·昌興烏欽,試圖從這個(gè)角度給學(xué)界提供參考。
達(dá)斡爾族是中國(guó)東北人口較少數(shù)民族?!盀鯕J”是達(dá)斡爾族傳統(tǒng)說唱藝術(shù),已被列為首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。達(dá)斡爾族烏欽作品最早留有姓名的文人是敖拉·昌興。敖拉·昌興又名阿拉布登,字芝田,號(hào)昌芝田,呼倫貝爾索倫左翼正白旗(今內(nèi)蒙古自治區(qū)鄂溫克族自治旗)人。他生于清朝嘉慶十四年(1809),卒于光緒十一年(1885),終年76歲。他最大的貢獻(xiàn)是把口頭傳統(tǒng)烏欽引向書面,用滿文字母拼寫達(dá)斡爾語創(chuàng)作大量烏欽。這使我們看到最早借用滿文字母拼寫達(dá)斡爾語創(chuàng)作“烏欽”的文學(xué)發(fā)展過程。新中國(guó)成立后,陸續(xù)發(fā)現(xiàn)了多種敖拉·昌興烏欽鈔本,直至發(fā)現(xiàn)最典型的烏欽《巡察額爾古納、格爾畢齊河》(作為國(guó)家一級(jí)文物珍藏在黑龍江博物館)。我們從敖拉·昌興烏欽里,能夠看到從口頭傳播到文本定型的發(fā)展脈絡(luò),能夠看到這個(gè)民族的文學(xué)文本生成過程。
一百多年前,敖拉·昌興如何說唱他的烏欽,我們已無法看到真實(shí)場(chǎng)景。但根據(jù)當(dāng)今敖拉·昌興烏欽傳承人演唱資料,以及留下的歷史文獻(xiàn)資料,我們可以還原敖拉·昌興創(chuàng)作烏欽時(shí)的口傳特征。
首先,我們要確認(rèn)敖拉·昌興烏欽是否為其本人創(chuàng)作并傳唱。關(guān)于其真實(shí)性,有這樣兩方面材料可以證明:(1)從敖拉·昌興家鄉(xiāng)走出去的郭道甫在其《呼倫貝爾問題》中說:“昌芝田先生,蒙古名為阿拉布坦,他是呼倫貝爾的達(dá)呼爾人,也是創(chuàng)造達(dá)呼爾蒙古文學(xué)的第一個(gè)人;他不但精通滿漢蒙各種文字,并且效法陶淵明、蘇東坡等清高人物,掛冠隱居。終身以翰墨自娛。他的詩詞歌賦等作品很多,并有游記數(shù)種,大半都以滿文和達(dá)呼爾文做的。其作品的自然和清逸,即使在滿清文學(xué)史上,也能占很高的位置,不過沒有人賞識(shí)罷了??墒呛魝愗悹柕拿晒湃嗣?,和布特哈的蒙古人民,雖婦人孺子,都能應(yīng)口習(xí)誦他的詩歌,并且都能稱他為文學(xué)宗師?!盵4]郭道甫生于光緒二十年(1894),敖拉·昌興卒于光緒十一年(1885),中間僅相差9年。更為重要的是,郭道甫是呼倫貝爾索倫左翼鑲黃旗(今內(nèi)蒙古自治區(qū)鄂溫克族自治旗)扎拉木臺(tái)村人,達(dá)斡爾族郭博勒氏,與敖拉·昌興是同鄉(xiāng)。因此,郭道甫的記述是可信的。(2)《黑龍江志稿》五十五卷記載:“昌芝田,呼倫貝爾文士,嘉慶初時(shí)人,著有《京路記》,調(diào)查烏的河源(一名《官便漫游記》)、《田舍詩》、《依仁堂集》等書,并用達(dá)呼爾俗語編著詩歌。一時(shí)人爭(zhēng)傳誦之。”[5]上述兩條資料說明,敖拉·昌興是達(dá)斡爾族著名文學(xué)家,其烏欽作品在民間廣為傳唱。直至今天,仍有很多達(dá)斡爾人會(huì)唱敖拉·昌興烏欽。
其次,我們要確認(rèn)敖拉·昌興烏欽曲調(diào)是否具有穩(wěn)定性。最初,筆者對(duì)不同的民間歌手在演唱敖拉·昌興的同一烏欽時(shí),曲調(diào)是否相同表示過疑問,但在調(diào)查采訪時(shí),被采訪對(duì)象都說差不多。敖拉·昌興烏欽《四季歌》《十二月》曲調(diào)分別有兩種曲譜,一是來源于敖·畢力格主編的《達(dá)斡爾文學(xué)宗師敖拉·昌興資料專輯》;另一來源于奧登掛提供給筆者的曲譜,該曲譜是奧登掛自己記寫。對(duì)這兩種不同曲調(diào),筆者曾請(qǐng)教民族音樂學(xué)者娜米婭,她認(rèn)為對(duì)比之后,曲調(diào)沒有大的變化,旋律一致。筆者通過聽錄音,也認(rèn)同娜米婭的說法。這就證明,敖拉·昌興烏欽曲調(diào)的變異性很小。從而說明了敖拉·昌興烏欽曲調(diào)的穩(wěn)定性。
再次,我們看敖拉·昌興烏欽曲調(diào)與民間曲調(diào)的關(guān)系。關(guān)于敖拉·昌興烏欽曲調(diào)的來源,奧登掛說:“《百鳥之中》《酒歌》《看年畫》《唱三國(guó)》《五色花》《中春詩》等與達(dá)斡爾族老民歌相近?!栋倌觊L(zhǎng)恨》是哭喪調(diào)?!耳L鶯傳》是薩滿調(diào)?!妒隆贰端募靖琛方梃b了滿族、東北漢族的曲調(diào)。有人說《父母的恩情》與漢族曲調(diào)接近,我存疑。”①奧登掛(1925年12月-2017年6月),女,達(dá)斡爾族,內(nèi)蒙古鄂溫克族自治旗莫克爾圖屯郭布勒哈拉人。內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院民族研究所研究員。2010年7月2日,筆者在奧登掛家中采訪,地點(diǎn):呼和浩特。經(jīng)筆者采訪達(dá)斡爾族作曲家吳之帆,他也贊同這種分類②2011年5月21日,筆者在吳之帆家中采訪,地點(diǎn):北京。。達(dá)斡爾族傳統(tǒng)烏欽曲調(diào),大都來源民歌扎恩達(dá)勒曲調(diào)和薩滿調(diào),這說明敖拉·昌興在創(chuàng)作曲調(diào)時(shí),吸收了民間傳統(tǒng)曲調(diào)。對(duì)于有滿族、東北漢族的曲調(diào)成分,達(dá)斡爾族作曲家吳之帆有不同的認(rèn)識(shí),他說:“敖拉·昌興時(shí)期,漢族音樂還沒有傳入呼倫貝爾,因此,這組敖拉·昌興曲調(diào)也許是后人添加的?!倍P者認(rèn)為,暫不考證漢族音樂何時(shí)傳入呼倫貝爾,單說敖拉·昌興與外界的交流。敖拉·昌興至少兩次進(jìn)京、一次到齊齊哈爾,北京是多民族文化交匯處,齊齊哈爾城在17世紀(jì)時(shí),就已經(jīng)有漢族商人入城。因此,敖拉·昌興吸收漢族曲調(diào)進(jìn)入他創(chuàng)作的烏欽中,完全有可能。此外,漢族古典小說與漢族文化知識(shí)大量進(jìn)入敖拉·昌興烏欽作品中,因此說,敖拉·昌興在吸收漢族文化的同時(shí),吸收漢族曲調(diào)是完全有可能的。這也正說明了敖拉·昌興烏欽曲調(diào)與民間烏欽曲調(diào)相比,具有它的創(chuàng)新之處。
最后,我們看敖拉·昌興烏欽創(chuàng)作與民間烏欽的關(guān)系。對(duì)于這些曲調(diào)主要來源于達(dá)斡爾族生活,這符合一個(gè)歌手學(xué)藝的過程。洛德在總結(jié)歌手學(xué)藝過程時(shí)認(rèn)為,要經(jīng)過三個(gè)階段,一是聆聽和吸收階段;二是模仿階段;三是表演階段。[6]敖拉·昌興在創(chuàng)作這些曲調(diào)的時(shí)候,并非“無源之水”,由他創(chuàng)作的曲調(diào)以及今日其家鄉(xiāng)濃郁的民族文化,我們可以推想,他生活在達(dá)斡爾族歌舞文化氛圍中,傳統(tǒng)烏欽滋養(yǎng)了他。正是與民間烏欽淵源很深的扎恩達(dá)勒(jaandaal)、雅德根·伊若(yadgeniroo),才無形中滋養(yǎng)了敖拉·昌興。在采訪中,許多被采訪者說,敖拉·昌興烏欽一些曲調(diào)不僅適合一首烏欽,同時(shí),還可以適合其它烏欽,也就是說“一曲可以多詞”。這恰是烏欽“倚聲填詞”的特征。倚聲填詞中的“聲”就是達(dá)斡爾族的扎恩達(dá)勒(jaandaal)、雅德根·伊若(yadgeniroo)曲調(diào),進(jìn)一步說是民間烏欽曲調(diào)。民間歌手在演唱民間烏欽時(shí),成為敖拉·昌興學(xué)習(xí)與模仿的老師??梢韵胂螅嚼げd在不斷地填詞與換詞中,體會(huì)到了烏欽曲調(diào)的節(jié)奏與韻律,學(xué)會(huì)了創(chuàng)作烏欽。
敖拉·昌興烏欽既是口傳的,又是書面的。這個(gè)書面文本是我們看到的最早的有確切作者的文人文本。我們要討論敖拉·昌興是如何書寫烏欽的。
由于敖拉·昌興烏欽的文本形式是滿文拼寫的達(dá)斡爾語。因此我們首先要確定達(dá)斡爾人何時(shí)接受滿文教育的。17世紀(jì)中葉,達(dá)斡爾人從黑龍江遷徙到嫩江之后,開始接觸與學(xué)習(xí)滿文。1695年,墨爾根(今嫩江縣)官學(xué)建立?!翱滴跞哪觐}準(zhǔn):鎮(zhèn)守黑龍江等處將軍所轄官兵內(nèi),有新滿洲、席北(錫伯)、索倫、達(dá)祜里(達(dá)斡爾)等,應(yīng)于墨爾根地方兩翼各設(shè)學(xué)一處,每設(shè)教官一員,將新滿洲、席北、索倫、達(dá)祜里及上納貂皮達(dá)祜里等,每佐領(lǐng)選取俊秀幼童各一名,教習(xí)書義?!盵7]1695年,在達(dá)斡爾族文化史上是極具重要意義的一年。從此,達(dá)斡爾人開始接受了滿文教育。
滿文對(duì)于敖拉·昌興來說,具有獨(dú)特的意義。那么,敖拉·昌興是如何學(xué)習(xí)滿文的?在敖拉·昌興早年,呼倫貝爾尚無八旗官學(xué)、八旗義學(xué)以及私塾。呼倫貝爾八旗官學(xué)光緒八年(1882)才設(shè)立[8]。據(jù)說,呼倫貝爾的第一個(gè)私塾還是敖拉·昌興建立的[9]。敖拉·昌興學(xué)習(xí)滿文應(yīng)受到家庭影響。據(jù)敖拉氏家譜記載,敖拉·昌興的曾祖父范察布原籍布特哈登特科村,1732年以文職官員的身份駐防呼倫貝爾地方。敖拉·昌興之父倭格精額曾相繼擔(dān)任過筆帖式、驍騎校、管稅官、佐領(lǐng)等職位。敖拉·昌興曾祖父與父親均為文官,按當(dāng)時(shí)情況,文官應(yīng)會(huì)滿文。因此,敖拉·昌興從家里學(xué)習(xí)滿文也有可能。當(dāng)然,也不排除到外地八旗官學(xué)求學(xué)。
以敖拉·昌興為代表的文人,選擇了用滿文來記錄達(dá)斡爾語。那么,滿文能否適應(yīng)達(dá)斡爾語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和語音特點(diǎn)呢?我們先看滿文字母,加圈點(diǎn)的滿文字母有6個(gè)元音字母aeIouu和22個(gè)輔音字母bcdfghjklmnngrpsstwy,另外還有專門用來拼寫漢語借詞的10個(gè)特定字母cydzghjyksytstsz。[10]也就是說使用滿文字母來拼寫達(dá)斡爾語時(shí),達(dá)斡爾語的所有元音和輔音音位都可以在滿文里找到相應(yīng)的書寫形式,無需添加其它字母或符號(hào)。對(duì)于這樣一種書寫形式,達(dá)斡爾族語言學(xué)家恩和巴圖教授認(rèn)為:“滿文是一個(gè)記音相當(dāng)準(zhǔn)確的文字。所以,借用它來拼寫達(dá)斡爾語并沒有太大問題。”[11]
敖拉·昌興是如何書寫烏欽的?目前,在敖拉·昌興60余篇烏欽中,除了《巡邊記》《趙云贊》《鶯鶯傳》《百年長(zhǎng)恨》之外,其他都不長(zhǎng),在40-80詩行之間。對(duì)于這些短篇而言,即興演唱之后再進(jìn)行文字書寫,應(yīng)該不成問題?!囤w云贊》《鶯鶯傳》《百年長(zhǎng)恨》來源于中國(guó)古典小說與雜劇,即《三國(guó)演義》《西廂記》《今古奇觀》。在清代,這些中國(guó)古典小說的滿文譯本在民間多有流傳。敖拉·昌興能夠用達(dá)斡爾語改編并唱誦這些古典小說,說明他對(duì)這些古典小說非常熟悉,那么,這個(gè)本子應(yīng)該是多次唱誦后的書寫。對(duì)于《巡邊記》而言,這是敖拉·昌興自己的經(jīng)歷,巡邊過程儲(chǔ)存在自己的腦海中,即興唱誦不成問題。所以,筆者認(rèn)為,敖拉·昌興烏欽是在唱誦之后根據(jù)記憶書寫的。當(dāng)然,也不排除,在演唱過程中,他人抄錄。此外,根據(jù)其手抄本口語特征,也能判定是對(duì)口頭演唱的記錄。應(yīng)該說,與民間烏欽(或者說史詩)相同的是,敖拉·昌興烏欽的演唱及文本的產(chǎn)生都是同一過程的不同側(cè)面。而敖拉·昌興對(duì)自己的烏欽的書寫,應(yīng)是一次表演的記錄。洛德說:“書面文本是由歌詞構(gòu)成的。這是一種特殊表演的記錄,一種在非同尋常的環(huán)境之下的指令性的表演記錄……雖然這種記錄文本是書面的,它仍然是口頭的。那位背誦這部作品的歌手,就是它的‘作者’,作品反映了傳統(tǒng)的那個(gè)瞬間。它是唯一的?!盵6]洛德的闡述雖然是針對(duì)史詩的書面記錄,但同樣適用于敖拉·昌興烏欽的書面記錄。
敖拉·昌興記錄烏欽口語進(jìn)入書面,就有達(dá)斡爾語書面化的過程。烏欽書面化意味著形成了達(dá)斡爾語文學(xué)語言,這有三點(diǎn)標(biāo)志:一是格律鮮明。四句一節(jié),每節(jié)大都押頭韻;二是借用滿文字。比如借用了滿文“大臣”“皇上”等詞匯;三是語言變化。為了押韻,同一個(gè)詞匯在不同的語境中,發(fā)生了音變。很明顯,敖拉·昌興烏欽具有了書面文本的特征。
敖拉·昌興烏欽稿本是我們探討文本真實(shí)性的關(guān)鍵。我們需要尋找最早的敖拉·昌興烏欽文本。這里面出現(xiàn)一個(gè)重要人物,就是敖拉·昌興侄子輩綽號(hào)為瞎?fàn)敔數(shù)?,他手頭有最早的文本。
關(guān)于瞎?fàn)敔數(shù)娜宋锏氖论E,有兩篇口述材料。奧登掛說:“關(guān)于這些手抄本的來源,要追溯到1926年。額爾很巴雅爾①額爾很巴雅爾(1911.10.1-1997.4.30),男,達(dá)斡爾族,內(nèi)蒙古鄂溫克族自治旗巴彥托海鎮(zhèn)敖拉哈拉人。內(nèi)蒙古人民出版社編輯,副編審、副譯審。有一個(gè)二爺爺,雙目失明,都叫他瞎?fàn)敔敗_@瞎?fàn)敔斢泻脦變?cè),不像樣兒,不知誰抄的,不完整。1926年,額爾很巴雅爾和瞎?fàn)敔數(shù)闹秾O子安恩布(春德是瞎?fàn)敔數(shù)膬鹤?,安恩布是春德的侄子,安恩布比額爾很巴雅爾大11歲),他們二人把二爺爺不完整的幾冊(cè)規(guī)整到一起,又從二爺爺口傳中記錄下來,現(xiàn)在不知道哪些是口傳,哪些是記錄的了。”②2010年6月30日,筆者與賽音塔娜共同采訪;2010年7月2日,筆者單獨(dú)采訪,兩次采訪地點(diǎn)均在奧登掛家中。額爾很巴雅爾的女兒吉木蘇榮說:“父親生前回憶,他在村子里聽族人唱敖拉·昌興烏欽,當(dāng)?shù)弥切鯕J文稿在戰(zhàn)亂中焚毀,面臨失傳的時(shí)候,便經(jīng)常把雙目失明的一位本家祖父請(qǐng)到家里一字一句說唱,自己用滿文記錄下來。1926年,在堂兄安恩布的幫助下,把自己收集記錄的詩歌整理、校對(duì),用毛筆工工整整地抄寫在宣紙上,裝訂成冊(cè)。那時(shí)冬天屋里很冷,夜里是昏暗的油燈,就是在這樣的情況,堅(jiān)持抄寫了兩個(gè)冬季,到1928年,共抄寫了32首及其他作品十一、二篇。1932年,又重新繕寫,形成一個(gè)較為精致的128頁手抄本,取名《敖拉·昌興詩歌集》?!雹侔接篮鳎?936.10-),女,達(dá)斡爾族,內(nèi)蒙古鄂溫克族自治旗巴彥托海鎮(zhèn)蘇木呼吉日托海村敖拉哈拉人,在內(nèi)蒙古電臺(tái)文藝部退休。曾經(jīng)播出過敖拉·昌興烏欽。筆者與賽音塔娜共同采訪,采訪時(shí)間:2010年7月1日,采訪地點(diǎn):敖永瑚家中。
奧登掛與吉木蘇榮提到一個(gè)關(guān)鍵人物,就是額爾很巴雅爾的二爺爺即瞎?fàn)敔?,是敖拉·昌興侄子輩。他們口述資料沒有提到瞎?fàn)敔數(shù)哪挲g,如果推測(cè),1926年瞎?fàn)敔斒?0歲,那么瞎?fàn)敔?866年左右出生。敖拉·昌興卒于光緒十一年(1885)的時(shí)候,瞎?fàn)敔斠呀?jīng)是青壯年了。瞎?fàn)敔攲?duì)敖拉·昌興及其烏欽資料應(yīng)該是很熟悉的。
奧登掛所說,“這瞎?fàn)敔斢泻脦變?cè),不像樣兒,不知誰抄的,不完整?!鳖~爾很巴雅爾是據(jù)此本整理,整理后,此本已下落不明,估計(jì)損壞消亡。那么,這好幾冊(cè)不像樣的本子極有可能是敖拉·昌興的稿本。
敖拉·昌興稿本在民間流傳,有兩個(gè)資料可以側(cè)面佐證:一是根據(jù)敖拉·昌興文獻(xiàn)資料,“據(jù)傳阿拉布登去世后,留下的文獻(xiàn)資料,曾運(yùn)回南屯,整整堆滿了他家的一間小屋。1900年庚子之亂,沙俄兵攻破海拉爾,燒光了達(dá)斡爾人村莊。在熊熊大火中,他那大宗珍品,也化為灰燼?!盵12]二是根據(jù)達(dá)斡爾族民間文化生活習(xí)俗。奧登掛說:“在歡樂的年節(jié),在群眾集會(huì)上,往往請(qǐng)會(huì)吟誦“烏欽”是鄉(xiāng)間讀文習(xí)字的士紳,或技藝高超的民間藝人,來演唱助興。他們能背誦傳統(tǒng)的“烏欽”,也能夠即興創(chuàng)作。保藏“烏欽”抄本的人家,在飯茶之余,常常圍坐一起,和親朋好友同朗誦共鑒賞?!盵12]上述口傳資料側(cè)面說明,敖拉·昌興稿本具有在民間流傳的條件。
目前,敖拉·昌興烏欽抄本有五種。一是額爾很巴雅爾抄本。額爾很巴雅爾是敖拉·昌興四弟的重孫。1926年,額爾很巴雅爾和瞎?fàn)敔數(shù)闹秾O子安恩布(安恩布比額爾很巴雅爾大11歲)整理出三本,一本給永壽(敖拉·昌興弟弟的兒子),此本不知下落;一本給了勝福;一本自己留下。目前,吉木蘇榮的本子就是從其父親額爾很巴雅爾中流傳下來的。額爾很巴雅爾手抄本收入達(dá)斡爾語記錄的詩歌27首,滿語16首,滿語和達(dá)斡爾語交叉的2首,滿語、達(dá)斡爾語、漢語交叉的1首,共計(jì)46首。據(jù)額爾很巴雅爾女兒吉木蘇榮稱:“我看過敖永瑚的《三國(guó)》,字體和我父親的不一樣?!蹦敲矗锌赡苁钱?dāng)時(shí)另一參與整理人安恩布的字跡,也有可能是后來再次傳抄。
二是敖永瑚①抄本。敖永瑚是敖拉·昌興的第四代,即安恩布的侄女。但按照其口述,由于其從小過繼給姨媽家,因此其手抄本并不是從敖家傳承來的,而是從其外祖父家即孟家傳承下來的。她的外祖父與勝福都是孟家人。那么,很有可能就是勝福流傳下來的本子。敖永瑚手抄本收入達(dá)斡爾語記錄的詩歌22首,滿語記錄的6首,滿語和達(dá)斡爾語交叉的1首,共計(jì)29首。據(jù)敖永瑚口述,其手抄本是20世紀(jì)80年代復(fù)印的。沒有《西廂記》《海拉爾回娘家》《王嬌鸞》,很多是滿文寫的。額爾很巴雅爾沒有《三國(guó)烏春》。其表哥的版本有《三國(guó)烏春》《王嬌鸞》,沒有《西廂記》《海拉爾回娘家》。其表姐的版本有《西廂記》《海拉爾回娘家》《三國(guó)烏春》。如果按照敖永瑚說法,她個(gè)人的本子、表姐的本子、表哥的本子都不一樣,這又出現(xiàn)了三個(gè)本子,而另兩個(gè)本子不知去向。
三是德善②德善(1900-1981),男,達(dá)斡爾族,內(nèi)蒙古鄂溫克自治旗巴彥托海鎮(zhèn)敖拉哈拉人。抄本。據(jù)奧登掛說,畢力格的手抄本是其父親德善老人1933年轉(zhuǎn)抄額老,并加封皮。但據(jù)照畢力格③畢力格(1937-),男,達(dá)斡爾族,內(nèi)蒙古鄂溫克族自治旗登特科屯敖拉哈拉人。呼倫貝爾學(xué)院蒙古學(xué)院,副教授。筆者采訪時(shí)間:2009年10月、2010年7月;采訪地點(diǎn):畢力格家中。稱,是其父親德善老人從其祖父明凌那里珍藏保存下來的。根據(jù)敖氏家譜,畢力格是敖拉·昌興叔叔伊格精阿的后代。德善手抄本收入達(dá)斡爾語記錄的詩歌25首。其中,《巡邊記》藏于黑龍江省博物館。詩集為毛邊紙手抄本,長(zhǎng)24厘米、寬21厘米,共9頁340行,用滿文字母音寫達(dá)斡爾語寫成。
四是孟希舜抄本。1953年,孟希舜收集達(dá)斡爾族烏欽并油印成冊(cè),名為《達(dá)斡爾族詩歌集》。孟希順整理本收入達(dá)斡爾語記錄的35首,滿語記錄7首,最后2首是其個(gè)人作品。共計(jì)44首,其中收入敖拉·昌興烏欽16首。據(jù)參與整理的圖木熱老人介紹:“當(dāng)初在民間收集到6、7個(gè)手抄本,這些手抄本大都有重的,有方言的差別?!雹?011年5月,筆者電話采訪。
五是德玉海①德玉海(1930-1992),男,齊齊哈爾市梅里斯達(dá)斡爾族區(qū)齊齊哈屯德都勒哈拉人,曾任齊齊哈爾市民族中學(xué)副校長(zhǎng)。抄本。據(jù)奧登掛說,“1957年,她在內(nèi)蒙古達(dá)斡爾語文工作委員會(huì)辦公室看到敖拉·昌興烏欽《百鳥之中》。這篇《百鳥之中》,是1956、1957年,內(nèi)蒙古達(dá)斡爾語文工作委員會(huì)語言調(diào)查隊(duì)德玉海等人到新疆調(diào)查,從新疆帶回來的,紙都泛黃了?!雹?011年4月17日下午,筆者電話采訪。也就是說,新疆也有敖拉·昌興烏欽抄本。
由上可見,敖拉·昌興烏欽各種抄本基本來源于額爾很巴雅爾抄本,各抄本之間篇目有出入。這也許由兩種原因形成:一是額爾很巴雅爾當(dāng)年抄三份,但各份篇目之間有差異;二是當(dāng)時(shí)手抄無差異,但后來發(fā)生再次傳抄時(shí),有的未收入。當(dāng)然,也有可能敖拉·昌興在世的時(shí)候就開始傳抄,或者在其故去后,在額爾很巴雅爾傳抄的同時(shí),人們還在傳抄。抄本主要在敖拉·昌興家族及姻親譜系中傳播。而孟希舜抄本及德玉海抄本說明,還在各達(dá)斡爾地區(qū)流傳。
敖拉·昌興烏欽抄本具有穩(wěn)定性,可以說,抄本即定本。我們以他的巡邊詩為例進(jìn)行探討。巡邊詩全稱《巡察額爾古納、格爾畢齊河》,主要有兩個(gè)抄本:一是德善抄本。1977年,黑龍江博物館有關(guān)人員從海拉爾南屯德善處發(fā)現(xiàn)這個(gè)手抄本,作為國(guó)家一級(jí)文物珍藏在黑龍江博物館。[13]該詩85節(jié),每節(jié)4行,合計(jì)340行,該翻譯是在奧登掛幫助下完成的。另一是額爾很巴雅爾抄本。奧登掛譯《達(dá)斡爾傳統(tǒng)詩歌選譯》及塔娜、陳羽云譯《敖拉·昌興詩選》都是按此本翻譯。經(jīng)比較,德善抄本與額爾很巴雅爾抄本并無太大差別。
探討敖拉·昌興烏欽抄本的穩(wěn)定性,除了比較不同抄本之間是否具有差異之外,還有另外的比較視角,就是民間說唱。還以《巡察額爾古納、格爾畢齊河》為例,民間還以達(dá)斡爾說唱形式流傳。還有巴達(dá)榮嘎、畢力德、敖博約等說唱資料留存。本文主要結(jié)合巴達(dá)榮嘎的說唱資料展開討論,巴達(dá)榮嘎的說唱是曉巴于1990年在呼和浩特采錄的,后經(jīng)曉巴記譜,巴圖寶音、奧登掛譯詞,收在《中國(guó)曲藝音樂集成·內(nèi)蒙古卷》。經(jīng)比較,與德善抄本、額爾很巴雅爾抄本一致。巴達(dá)榮嘎是如何說唱的,我們已不得而知。有這么大的一致性,很有可能巴達(dá)榮嘎是按照本子說唱的。說唱者不改變?cè)拿婷?,說明對(duì)敖拉·昌興烏欽文本的尊崇,已經(jīng)認(rèn)可敖拉·昌興烏欽文本。
可以說,敖拉·昌興烏欽抄本具有很大的穩(wěn)定性,基本是一個(gè)固化的文本。這與史詩抄本不同,史詩抄本經(jīng)歌手演唱可以無限擴(kuò)大,是在演述中不斷創(chuàng)編。而敖拉·昌興烏欽傳唱不能改動(dòng)內(nèi)容,筆者通過訪談敖永瑚、奧登掛、吉木蘇榮,得知敖拉·昌興烏欽的習(xí)得方式主要是文本傳承和口耳傳唱,他們都說口頭唱誦時(shí)對(duì)內(nèi)容沒有改動(dòng),對(duì)內(nèi)容不能加工發(fā)揮??梢娨呀?jīng)形成固化文本。筆者曾經(jīng)比較過《四季歌》(《Durbuneriniiuqun》)手抄本與賽吉日瑪演唱《四季歌》記錄本、索德米德演唱《四季歌》記錄本之間的變化?!端募靖琛房傆?jì)有40行。通過比較發(fā)現(xiàn),歌手在演唱《四季歌》時(shí),變化較小。賽吉日瑪?shù)难莩?,?處個(gè)別語詞不同,這些詞匯與敖拉·昌興烏欽手抄本含義相似,應(yīng)該屬于近義詞。此外,賽吉日瑪?shù)难莩?處語音的差別,還有幾處加進(jìn)襯詞。索德米德演唱記錄本并無語詞的不同,只是語音的差別,并加幾處襯詞。以上這些微小的變化,說明那些較短的烏欽,歌手演唱時(shí)往往較為穩(wěn)定,只有語詞上的差別。
這說明歌手是遵于文本的演唱,它的意義在于,顯示了歌手對(duì)文人的尊崇,這是走向書面化的標(biāo)志。以上變化正是民間烏欽演唱與文人烏欽演唱的不同。民間烏欽演唱與史詩演唱一樣,每一次演唱都是一次創(chuàng)編,并形成著不同的版本。今日仍在民間傳唱的《少郎與岱夫》就是一部經(jīng)典的民間烏欽,曾有幾十位歌手在演唱這部民間烏欽,并有多部異文本整理出版。民間烏欽在演唱時(shí),內(nèi)容會(huì)發(fā)生變異,歌手有著廣闊的發(fā)揮空間。而文人烏欽則不會(huì)產(chǎn)生這么大的變異,因?yàn)樗心嘤谖谋尽?duì)于敖拉·昌興烏欽,民間傳唱只是一種復(fù)制,但這恰是對(duì)文人的敬仰,是作家文學(xué)形成的標(biāo)志。
我們從達(dá)斡爾族敖拉·昌興烏欽出發(fā),還原了敖拉·昌興學(xué)習(xí)民間烏欽,運(yùn)用民間曲調(diào)創(chuàng)作烏欽的口頭傳播過程;還原了敖拉·昌興的烏欽書寫過程;探討了敖拉·昌興烏欽文本的穩(wěn)定性。敖拉·昌興烏欽抄本的穩(wěn)定性不同于漢文學(xué)的鈔本時(shí)代,漢文學(xué)鈔本時(shí)代的“異質(zhì)性”文本是普遍存在的,很難再去探討文本的真實(shí)性、穩(wěn)定性。敖拉·昌興烏欽抄本的穩(wěn)定性為我們打開了一個(gè)新視野。達(dá)斡爾文學(xué)從口頭傳播到文本定型的這個(gè)過程,為研究漢文學(xué)書面文學(xué)發(fā)展提供參考,也為漢文學(xué)早期文獻(xiàn)的不確定提供不同的個(gè)案。讓我們進(jìn)一步思考中國(guó)不同民族文學(xué)發(fā)展的多樣性。
[1](美)宇文所安,胡秋蕾,王宇根,田曉菲.中國(guó)早期古典詩歌的生成[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2014.7.
[2]劉躍進(jìn).有關(guān)唐前文獻(xiàn)研究的幾個(gè)理論問題[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016(6)
[3]程蘇東.寫鈔本時(shí)代異質(zhì)性文本的發(fā)現(xiàn)與研究[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(2)
[4]郭道甫.呼倫貝爾問題[A].奧登掛.郭道甫文選[C].海拉爾:內(nèi)蒙古文化出版社2009.125.
[5]張伯英.黑龍江志稿(卷五十五·人物志·略下)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社1992.2422.
[6](美)阿爾伯特·貝茨·洛德,尹虎彬.故事的歌手[M].北京:中華書局2004.28-32;180.
[7](清)鄂爾泰.《八旗通志》初集[A].學(xué)校志四[C].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1985.961.
[8]程遷恒,張家璠.呼倫貝爾志略[M].海拉爾:內(nèi)蒙古文化出版社,2003.227.
[9]阿力,敖拉·昌興生平軼事簡(jiǎn)介[A].敖·畢力格.達(dá)斡爾文學(xué)宗師敖拉·昌興資料專輯[C].海拉爾:內(nèi)蒙古文化出版社2010.771.
[10]劉厚生,關(guān)克笑,沈微,牛建強(qiáng).簡(jiǎn)明滿漢辭典[M].開封:河南大學(xué)出版社,1988.428-429.
[11]恩和巴圖,19世紀(jì)達(dá)斡爾人使用的文字[A].內(nèi)蒙古自治區(qū)達(dá)斡爾學(xué)會(huì).達(dá)斡爾族研究(第六輯)[C].內(nèi)部資料,1998.41.
[12]奧登掛,呼思樂.達(dá)斡爾族傳統(tǒng)詩歌選譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1991.5;1.
[13]吳文賢,李士良.清代官員巡查東北邊境的記錄[J].東北考古與歷史,1982(01):58-64.