• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      古典文學(xué)的海外傳播及啟示
      ——以《三國(guó)演義》為例

      2017-04-11 00:09:19
      社會(huì)科學(xué)家 2017年9期
      關(guān)鍵詞:三國(guó)演義三國(guó)泰國(guó)

      陳 甜

      (鄭州輕工業(yè)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450000)

      《三國(guó)演義》在中國(guó)文學(xué)史上被賦予“中國(guó)歷史演義小說(shuō)的鼻祖”、“中國(guó)四大名著之一”等諸多盛名,不僅如此,它還是最早走出國(guó)門(mén)、走向世界的中國(guó)古典小說(shuō)之一,對(duì)世界文學(xué)產(chǎn)生了極大的影響。本文運(yùn)用傳播學(xué)的核心概念,從傳播主體、傳播形式、傳播渠道與傳播受眾四個(gè)維度出發(fā),考察中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之《三國(guó)演義》海外傳播活動(dòng),回顧了《三國(guó)演義》在海外傳播的狀況,分析與解釋《三國(guó)演義》海外傳播效果及種種特點(diǎn),提出《三國(guó)演義》海外傳播對(duì)當(dāng)代文學(xué)的有效經(jīng)驗(yàn)與啟示。

      一、《三國(guó)演義》海外傳播概況與效果

      (一)《三國(guó)演義》海外傳播概況

      《三國(guó)演義》于明清時(shí)期傳播到日本與韓國(guó)(朝鮮),隨后傳播到泰國(guó)、馬來(lái)西亞、新加坡、越南、印度尼西亞等國(guó)家,近幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),漢語(yǔ)文化圈里掀起了一波接一波的“三國(guó)文化熱”,既有大眾的追捧,又有學(xué)者的高度關(guān)注。

      在日本,《三國(guó)演義》廣為人知。有關(guān)三國(guó)最早的書(shū)籍要數(shù)那本以孔明為主人公的《太平記》,其作者和創(chuàng)作時(shí)期不詳,有待考證。《三國(guó)演義》小說(shuō)正本傳入日本是1689年,由日本學(xué)者湖南文山翻譯了日文版的《通俗三國(guó)演義》,這是現(xiàn)存最早的《三國(guó)意義》外文譯本。當(dāng)前《三國(guó)演義》在日本的傳播已大大突破了文本傳播的范疇,除文本系統(tǒng)的閱讀傳播以外,還包括戲劇傳播、說(shuō)唱傳播、影視傳播、網(wǎng)絡(luò)傳播等,具體表現(xiàn)形式有《三國(guó)演義》譯本(包括全譯本、節(jié)譯本等)、三國(guó)繪本、三國(guó)連環(huán)畫(huà)、三國(guó)插圖本、三國(guó)教科本、三國(guó)漫畫(huà)、三國(guó)戲曲、三國(guó)歌曲、《三國(guó)演義》電影、《三國(guó)演義》電視劇、《三國(guó)演義》動(dòng)畫(huà)片、三國(guó)網(wǎng)游、三國(guó)網(wǎng)站以及如三國(guó)郵票、三國(guó)繪畫(huà)、三國(guó)明信片、三國(guó)玩具等實(shí)物傳播形式。

      在韓國(guó),對(duì)其小說(shuō)發(fā)展史影響最大的外來(lái)著作,而且也是最受韓國(guó)民眾歡迎的外來(lái)著作,當(dāng)屬中國(guó)的《三國(guó)演義》。《三國(guó)演義》傳入韓國(guó)的具體時(shí)間為16世紀(jì)中葉,即朝鮮的宣祖年間。詳細(xì)的史料可以參見(jiàn)《宣祖實(shí)錄》第三卷中的記錄:“奇大升進(jìn)啟曰:頃日張弼武引見(jiàn)時(shí),傳教內(nèi),張飛一聲走萬(wàn)軍之語(yǔ),未見(jiàn)正史。聞在《三國(guó)志衍義》云。此書(shū)出來(lái)未久,小臣未見(jiàn)之,而或因朋輩問(wèn),聞之,則甚多妄誕。如天文地理之書(shū),則或有前隱而后著,史記則初失其傳,后難臆度,而敷衍增益極其怪誕。臣后見(jiàn)其冊(cè),定是無(wú)賴(lài)者,裒集雜言,如成古談。非但雜駁無(wú)益,甚害義理。自上,偶爾一見(jiàn)甚為未安。就其中而言之,如董承衣帶中詔及赤壁之戰(zhàn)勝處,各以怪誕之事,衍成無(wú)稽之言。”[1]由此可知,至少在宣祖年間,三國(guó)演義就已經(jīng)傳到了朝鮮半島?!度龂?guó)演義》在韓國(guó)無(wú)論從現(xiàn)存的版本數(shù)量、出版情況、翻譯、改作和重新創(chuàng)作,還是古典文獻(xiàn)的記錄等方面,都是其他外來(lái)古典名著所不能相比的。

      在泰國(guó),《三國(guó)演義》是最受泰國(guó)人民歡迎的小說(shuō)之一,《三國(guó)演義》在泰國(guó)的傳播,最早是通過(guò)明朝早期華人移民以口口相傳的形式傳入的,直到1802年,泰文版的《三國(guó)演義》在曼谷王朝一世王的授意下才得以出版。這個(gè)事件標(biāo)志著《三國(guó)演義》的傳播開(kāi)始從口口相傳的傳播方式擴(kuò)展為文本傳播。從1802年至今,經(jīng)過(guò)兩百多年的傳播,《三國(guó)演義》以各種再版或改編得到不斷傳播。到1985年,《三國(guó)演義》泰文版本的小說(shuō)版和在此基礎(chǔ)上進(jìn)行改編的著作總共有30余種。[2]當(dāng)前,泰國(guó)教育部還把《草船借箭》、《趙子龍單騎救主》、《關(guān)云長(zhǎng)過(guò)五關(guān)斬六將》等三國(guó)故事寫(xiě)進(jìn)了中小學(xué)教材,1994年版與2010年版的《三國(guó)演義》電視劇一傳入泰國(guó),立馬掀起了收視熱潮。[3]

      在馬來(lái)西亞,據(jù)史料記載,1840-1843年源自于福建泉州的高甲戲三合興班到過(guò)現(xiàn)在的馬來(lái)西亞、新加坡一帶,并在當(dāng)?shù)匮莩隽恕度龂?guó)演義》的知名曲目之《三氣周瑜》。[4]19世紀(jì)70年代以后,英國(guó)殖民者大量引進(jìn)來(lái)自于中國(guó)華南地區(qū)(廣東、福建等地)的勞工,以發(fā)展馬來(lái)半島的經(jīng)濟(jì)?!度龂?guó)演義》就是在這個(gè)時(shí)期由這些下南洋的勞工傳入馬來(lái)亞的。此時(shí)的傳播途徑主要是口口相傳與戲曲表演傳播。直到1892-1896年,由馬來(lái)語(yǔ)杰出翻譯家Chan Kim Boon翻譯的《三國(guó)》(Sam Kok)是最早出現(xiàn)的《三國(guó)演義》刊刻書(shū)籍。他采用節(jié)譯和意譯的方式對(duì)羅貫中的《三國(guó)演義》小說(shuō)進(jìn)行翻譯,并在譯文中加入了很多生動(dòng)的插圖。此外,為了更好地吸引讀者,他還在每卷譯文的開(kāi)頭部分都附上一段英文詩(shī)。

      在歐美,《三國(guó)演義》的最早翻譯者通常會(huì)被追溯到湯姆斯(P.P.Thomas)。①The Asiatic Journal.Vol.X.December 1820:525-532;Vol.XI.February.1821:109-114;March.1821:233-242.London.然而,經(jīng)過(guò)調(diào)查與考證,在湯姆斯之前,已有其他西方人更早地談?wù)摰健度龂?guó)演義》,他就是英國(guó)漢學(xué)家,第一位來(lái)到中國(guó)的新教傳教士馬禮遜。[5]在馬禮遜相關(guān)的著作當(dāng)中,至少有三次說(shuō)到了《三國(guó)演義》這部小說(shuō)。第一次記載于1815年出版的,馬禮遜本人編輯的《華英字典》第一部之中;第二次記載于1817年出版的,馬禮遜本人寫(xiě)作的《中國(guó)一覽》一書(shū)之中,這次記載只有一句話(huà):“《三國(guó)志》是有關(guān)三國(guó)時(shí)期的事件的一部歷史小說(shuō),因其文體和寫(xiě)作才華而備受推崇?!盵6]第三次記載于1820年出版的,由英國(guó)傳教士米憐(WillamMilne,1782-1822)撰寫(xiě)的《新教在華傳教前十年回顧》一書(shū)之中。盡管三次記載的篇幅十分有限,但是卻對(duì)《三國(guó)演義》在英文世界的傳播產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,可以視為《三國(guó)演義》走向歐美的重要依據(jù)。近年來(lái),《三國(guó)演義》也以戲曲、電影、網(wǎng)游等傳播形式走進(jìn)了歐美各國(guó),反響熱烈。2012年,由國(guó)家大劇院打造的京劇《赤壁》在歐洲三國(guó)維也納、布達(dá)佩斯和布拉格巡演大獲成功;吳宇森導(dǎo)演的電影《赤壁》得到了歐美各國(guó)觀眾的認(rèn)同與接受;三國(guó)網(wǎng)絡(luò)游戲更是風(fēng)靡于歐美年輕人之中。

      (二)《三國(guó)演義》海外傳播效果

      如今在日本的許多書(shū)店都可以看到日譯本的《三國(guó)演義》或《三國(guó)志》,以及在《三國(guó)演義》的基礎(chǔ)上衍生創(chuàng)作出來(lái)的各類(lèi)著作,日本國(guó)民對(duì)《三國(guó)演義》中的人物形象和故事情節(jié)印象深刻,可見(jiàn)其傳播的廣度和深度。據(jù)調(diào)查,日本目前發(fā)行的漫畫(huà)本《三國(guó)志》已經(jīng)有數(shù)千萬(wàn)冊(cè)。這樣的結(jié)果不僅彰顯了中華文化的巨大魅力,而且也使《三國(guó)演義》所倡導(dǎo)的忠義精神匯入日本人民的血脈,成為日本民族文化的重要組成部分。

      在朝鮮半島,《三國(guó)演義》受到極大的追捧,曾一度出現(xiàn)了“印出廣布,家戶(hù)誦讀”的盛況。[7]曾有過(guò)多次印刷出版,并冠以新的書(shū)名,如《坊刻本三國(guó)演義》、《貫華堂第一次才子書(shū)》等。朝鮮1674-1720年(肅宗年間),再次出版了《三國(guó)演義》,其書(shū)名為《貫華堂第一次才子書(shū)》或《鼎峙志》?!度龂?guó)演義》經(jīng)過(guò)許多次的刊刻、翻印、翻譯,至今現(xiàn)存有一百多種相關(guān)版本,[8]朝鮮半島的民眾不僅了解了《三國(guó)演義》的故事情節(jié)和思想內(nèi)容,而且也通過(guò)《三國(guó)演義》對(duì)儒家文化中宣揚(yáng)的忠義思想有了一定的了解和接受。后來(lái)的韓國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作者以中國(guó)的《三國(guó)演義》作為素材與范本的來(lái)源,創(chuàng)作出一系列小說(shuō),在一定程度上促進(jìn)了朝鮮小說(shuō)史的發(fā)展。

      在泰國(guó),《三國(guó)演義》不僅受到統(tǒng)治者的喜歡,也得到了許多普通老百姓的喜愛(ài)?!度龂?guó)演義》在泰國(guó)經(jīng)歷了兩百多年的傳播,并且進(jìn)行一定程度的本土化改造之后,已經(jīng)成為泰文學(xué)中的經(jīng)典代表作品之一,為泰國(guó)文學(xué)的繁榮發(fā)展,以及如何借鑒和改造外來(lái)文學(xué)作品,產(chǎn)生了一定程度的示范作用。

      在馬來(lái)西亞,《三國(guó)演義》同樣受到許多民眾的歡迎,并且引起了各界的重視,促進(jìn)了馬來(lái)西亞的學(xué)術(shù)交流和藝術(shù)交流。1994年,馬來(lái)西亞《三國(guó)演義》研究會(huì)邀請(qǐng)了李希凡先生(中國(guó)著名古典文學(xué)研究專(zhuān)家)赴馬來(lái)西亞作《三國(guó)演義》的專(zhuān)題講座。1997年,拿督陸垠佑(馬來(lái)西亞《三國(guó)演義》研究會(huì)會(huì)長(zhǎng))抵達(dá)運(yùn)城探討《三國(guó)演義》及關(guān)公在馬來(lái)西亞的影響。1998年,連麗如(中國(guó)著名評(píng)書(shū)表演家)到馬來(lái)西亞五大城市表演評(píng)書(shū)《三國(guó)演義》。2012年,馬來(lái)西亞國(guó)家語(yǔ)文局舉辦了包括刺繡、郵票、書(shū)法和國(guó)畫(huà)等在內(nèi)的三國(guó)文化產(chǎn)業(yè)展覽以及《三國(guó)演義》研討會(huì)。2014年,馬來(lái)西亞雪隆劉關(guān)張趙古城會(huì)青年團(tuán)為了宣傳三國(guó)演義的故事和英雄主義精神,主辦了第一屆以《三國(guó)演義》為主題的演講比賽。

      二、《三國(guó)演義》海外傳播特點(diǎn)

      (一)《三國(guó)演義》海外傳播形式的多元化

      在日本,《三國(guó)演義》被翻譯成各種文本形式,既有為文學(xué)研究者、文學(xué)評(píng)論者等專(zhuān)業(yè)型精英群體閱讀服務(wù)的精品全譯本,又有為普通大眾群體,甚至有低齡化少年兒童編譯的節(jié)譯本、簡(jiǎn)譯本、繪本、插畫(huà)本等?!度龂?guó)演義》在日本,實(shí)現(xiàn)了全民“三國(guó)熱”,這也充分證明了一部文學(xué)作品在異國(guó)他鄉(xiāng)譯介與傳播形式愈多元化愈易于獲得該國(guó)民眾的接受與認(rèn)可。除多元化的文本譯介形式以外,還需《三國(guó)演義》非文本傳播形式如三國(guó)漫畫(huà)、三國(guó)戲曲、三國(guó)歌曲、《三國(guó)演義》電影、《三國(guó)演義》電視劇、《三國(guó)演義》動(dòng)畫(huà)片、三國(guó)網(wǎng)游、三國(guó)網(wǎng)站,使之與《三國(guó)演義》文本譯作形成交互作用。在新媒體時(shí)代到來(lái)之際,根據(jù)受眾閱讀習(xí)慣的變化,利用新媒體——互聯(lián)網(wǎng)與即時(shí)通訊工具,開(kāi)發(fā)與設(shè)計(jì)短小化信息傳播形式——短篇三國(guó)故事,將《三國(guó)演義》中豐富的文化內(nèi)涵與深刻的哲理形象化地滲透其中,挖掘中華傳統(tǒng)文化精髓的現(xiàn)時(shí)代價(jià)值。

      (二)《三國(guó)演義》海外傳播主體的多層次

      《三國(guó)演義》在日本和韓國(guó)的傳播,一定程度上得益于一些有影響力的個(gè)人和組織等民間力量。日本的“三國(guó)迷”遍布全國(guó),由他們發(fā)起的俱樂(lè)部也有上百個(gè)。又如印度尼西亞首都雅加達(dá)唐人街的聯(lián)通書(shū)局店主楊兆驥組織成立了翻譯部,翻譯《三國(guó)演義》等中國(guó)古典名著,在全國(guó)上下150多家書(shū)店均有銷(xiāo)售,無(wú)疑這些民間傳播主體都有效地促進(jìn)了《三國(guó)演義》傳播。在泰國(guó),《三國(guó)演義》的傳播者不但包括了傳統(tǒng)的,正式的《三國(guó)演義》小說(shuō)的刊刻者、改編者以及書(shū)商,還包括非正式的,流落在民間市井之中,向普羅大眾進(jìn)行說(shuō)書(shū)、彈唱和表演以謀求生計(jì)的諸多藝人,因此傳播主體既有個(gè)體,又有團(tuán)體,形成“官方機(jī)構(gòu)-民間組織-個(gè)人”,呈現(xiàn)出多層次、階梯狀的傳播主體特征,是《三國(guó)演義》能夠最大限度傳播的重要條件。

      (三)《三國(guó)演義》海外傳播渠道的多樣性

      在日本和韓國(guó),《三國(guó)演義》的傳播渠道呈現(xiàn)出多樣性特征,不僅有說(shuō)唱藝人當(dāng)場(chǎng)流動(dòng)的表演傳播,也有話(huà)本雜劇偏藝術(shù)化的傳播,小說(shuō)書(shū)籍類(lèi)的文本傳播、影視作品傳播、游戲傳播等各種渠道,使得《三國(guó)演義》的傳播在歲月荏苒的時(shí)光中,不僅沒(méi)有被邊緣化,而且時(shí)談時(shí)新,時(shí)看時(shí)新,結(jié)合了日本和韓國(guó)的民族特色,融入到語(yǔ)言、風(fēng)俗和文化中去,賦予了它更加鮮明的地域特色。

      在泰國(guó),《三國(guó)演義》的傳播渠道分為口頭傳播方式、文本傳播方式和表演傳播方式??陬^傳播方式以民間口傳和說(shuō)唱為主。民間口傳是民間老百姓之間的口頭傳播,主要形式有歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、酒令等多種形式。[9]三國(guó)說(shuō)唱?jiǎng)t更加簡(jiǎn)捷方便,因此流布更廣,說(shuō)唱藝人從三國(guó)故事中取材,經(jīng)過(guò)自己的改編,形成了各具特色的三國(guó)說(shuō)唱故事。文本傳播的主要途徑除了傳抄和刊刻出售之外,還包括了租賃和借閱等。長(zhǎng)期以來(lái),表演傳播方式被認(rèn)為是《三國(guó)演義》在泰國(guó)的主要傳播形式之一,其中的三國(guó)戲非常流行?!度龂?guó)演義》小說(shuō)故事在泰國(guó)民眾中流傳開(kāi)以后,三國(guó)人物就逐漸成為當(dāng)時(shí)泰國(guó)諸多戲曲表演取材的重要來(lái)源。各地的地方戲曲中,也常常有《三國(guó)演義》人物形象和故事情節(jié)的滲透。

      隨著新媒體時(shí)代的到來(lái),互聯(lián)網(wǎng)這一開(kāi)放性新媒體傳播渠道已被逐步運(yùn)用于三國(guó)故事、三國(guó)文化的傳播。調(diào)查發(fā)現(xiàn),在中、日、泰等漢語(yǔ)文化圈國(guó)家現(xiàn)已有多家致力于以《三國(guó)演義》為主題的成熟網(wǎng)站,如網(wǎng)上三國(guó)、尚香文化、中華三國(guó)聯(lián)盟、瑯邪三國(guó)文化、中華三國(guó)網(wǎng)等,它們都大量地介紹了三國(guó)時(shí)期的歷史、文化、文學(xué)、文藝以及《三國(guó)演義》這部文學(xué)作品。

      (四)《三國(guó)演義》海外傳播受眾的差異性定位

      傳播受眾是指對(duì)外傳播的接受主體和反饋主體。對(duì)傳播受眾進(jìn)行研究是考察傳播效果、預(yù)測(cè)與評(píng)估傳播價(jià)值與意義的核心問(wèn)題。換句話(huà)說(shuō),如果翻譯過(guò)去的作品卻不為傳播受眾接受,就不可能視為傳播效果好。對(duì)于長(zhǎng)達(dá)120回的《三國(guó)演義》來(lái)說(shuō),如果只有單一的全譯本作為傳播樣本,其傳播范圍一定是極為有限的。從《三國(guó)演義》日、韓、泰等國(guó)的傳播狀況來(lái)看已成功地做到了差異性定位傳播受眾,即針對(duì)傳播受眾之間的差異,清晰地劃分了傳播內(nèi)容與形式層次,設(shè)計(jì)了多種多樣的作品,也就是在保留“精品意識(shí)”的同時(shí),還須引導(dǎo)普通大眾的廣泛參與,提供多元化的傳播形式讓各個(gè)層次的大眾愿意接受和能夠接受“中國(guó)文化”。

      三、《三國(guó)演義》海外傳播對(duì)當(dāng)代文學(xué)的啟示

      (一)文學(xué)傳播需要共同的價(jià)值觀

      從《三國(guó)演義》在日本和韓國(guó)的傳播情況來(lái)看,地域的毗鄰有助于國(guó)與國(guó)之間頻繁的文化交流;頻繁的文化交流與借鑒又促進(jìn)了文化的融合,從而進(jìn)一步促成了漢語(yǔ)文化圈國(guó)與國(guó)之間的“儒家同質(zhì)文化格局”。因此,同屬于亞洲儒家文化圈,加之日、韓的文化深受中華文化的影響與啟蒙,具有相似的價(jià)值觀,使得《三國(guó)演義》在日、韓的傳播具備了同根文化的前提,因此,在日、韓的傳播廣度與深度都比較高,民眾對(duì)《三國(guó)演義》的人物形象、故事情節(jié)等也具有比較高的文化認(rèn)知和認(rèn)同感。雖然日、韓的民眾對(duì)《三國(guó)演義》的人物形象和故事情節(jié)等都進(jìn)行過(guò)重新的解讀和構(gòu)造,但還是基本保留了原著中的英雄主義價(jià)值觀和重要人物的主要情節(jié)。因此,共同的價(jià)值觀使得民族間的文化差異得以彌合,不同的文化之間可以相互融通。

      (二)文學(xué)傳播需要?jiǎng)?chuàng)新傳播載體

      眾所周知,現(xiàn)代社會(huì)是一個(gè)“消費(fèi)主義”盛行的社會(huì)。文學(xué)作品的傳播途徑當(dāng)然也要在一定程度上順應(yīng)這種時(shí)代潮流,在不改變基本價(jià)值觀、人物形象和故事情節(jié)的前提下,可以對(duì)傳播載體進(jìn)行各種合理的創(chuàng)新。比如,可以通過(guò)《三國(guó)演義》的人物形象和故事情節(jié),創(chuàng)作出一系列以網(wǎng)絡(luò)游戲、電影、電視劇、動(dòng)畫(huà)片等為載體的文學(xué)作品,充分應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)傳播載體,使文學(xué)經(jīng)典的傳播實(shí)現(xiàn)多元化、多維度化。網(wǎng)絡(luò)傳播的方式很多,比如可以通過(guò)一些虛擬網(wǎng)絡(luò)空間(模擬空間、虛擬社區(qū)、專(zhuān)題網(wǎng)站、主題軟件等),傳播中華傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)作品。當(dāng)然,可以通過(guò)虛擬技術(shù)與線(xiàn)下實(shí)地相結(jié)合的一系列即時(shí)交流軟件,如QQ、微信、聊天室、微博、MSN等P2P技術(shù)進(jìn)行交流和溝通,傳播中華傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)作品。

      (三)文學(xué)傳播需要彰顯大眾關(guān)懷

      文學(xué)作品要實(shí)現(xiàn)大范圍,有深度的傳播,還需要彰顯出大眾關(guān)懷,得到普羅大眾的認(rèn)可與接受?!度龂?guó)演義》在日本和韓國(guó)實(shí)現(xiàn)了大范圍、有深度的傳播,就是彰顯了對(duì)普通民眾的關(guān)懷,“飛入尋常百姓家”,走進(jìn)了普通大眾的內(nèi)心深處?!度龂?guó)演義》通過(guò)對(duì)關(guān)羽、諸葛亮等人物形象的描寫(xiě),體現(xiàn)了平民百姓的思想,也體現(xiàn)了日、韓民眾對(duì)英雄人物及其品格才能的極度渴望,表達(dá)了通過(guò)英雄人物來(lái)拯救國(guó)家,拯救自己的美好愿望。此外,《三國(guó)演義》的故事中體現(xiàn)出天人合一、仁義、盡忠等文化價(jià)值觀,“忠誠(chéng)”、“正統(tǒng)”、“家庭主義”、“包容”等道德和倫理,三國(guó)之間戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面與謀略實(shí)施,忠誠(chéng)與離間等行為對(duì)日、韓民眾而言是非常容易理解和接受的。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)梳理,不難發(fā)現(xiàn)《三國(guó)演義》在日本、韓國(guó)、朝鮮與泰國(guó)等國(guó)愛(ài)好者多、接受程度高、理解深刻、是譯介形式最為豐富、傳播媒介運(yùn)用最為成功的一部中國(guó)古典小說(shuō)。之所以獲得了如此巨大的成功,關(guān)鍵在于《三國(guó)演義》海外傳播具有以下特點(diǎn):傳播形式多元化、傳播主體多層次、傳播渠道多樣性、且設(shè)計(jì)了豐富多樣的作品以滿(mǎn)足于差異性的傳播受眾。研究還發(fā)現(xiàn),《三國(guó)演義》海外傳播對(duì)當(dāng)代文學(xué)的有效經(jīng)驗(yàn)與啟示:文學(xué)作品海外傳播除了需要以上論述多元化的傳播形式、多層次的傳播主體、多樣性的傳播渠道等以外,還需要具有共同的價(jià)值觀、創(chuàng)新的傳播載體以及彰顯大眾關(guān)懷等。

      參考文獻(xiàn):

      [1](朝)宣祖實(shí)錄(卷三)[M].鼎足山刻本.

      [2]欒文華.泰國(guó)文學(xué)史[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1998.76.

      [3]鄭淑惠.試論《三國(guó)演義》在泰國(guó)的傳播[D].重慶大學(xué),2011.34.

      [4]賴(lài)伯疆.東南亞華文戲劇概觀[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,1993.177-179.

      [5]王燕.馬里遜與《三國(guó)演義》的早期海外傳播[J].中國(guó)文化研究,2011(冬之卷).206-212.

      [6]P.P.THOMA.A View of China[M].The Honorable the East India Company’s Press 1817:120.

      [7](韓)閔東寬.中國(guó)古典小說(shuō)在韓國(guó)之傳播[M].學(xué)林出版社,1998.85.

      [8]陳瑩,張樹(shù)武.對(duì)經(jīng)典名著文化資源開(kāi)發(fā)策略的新思考[J].東北師大學(xué)報(bào),2012(3):223.

      [9]趙景深.中國(guó)小說(shuō)叢考[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,1980.17.

      猜你喜歡
      三國(guó)演義三國(guó)泰國(guó)
      《三國(guó)演義》騙了你多少年
      泰國(guó)的中秋節(jié)
      三國(guó)亂談(1)
      三國(guó)演義
      三國(guó)演義
      三國(guó)演義
      版三國(guó)之回到過(guò)去教自己
      我的泰國(guó)之旅
      幼兒園(2014年3期)2014-04-10 09:28:28
      《GANID HORSE RACING》
      海峽影藝(2013年3期)2013-11-30 08:15:56
      《PHUKET-VEGETARIAN》
      海峽影藝(2013年3期)2013-11-30 08:15:54
      临潭县| 渭南市| 乐山市| 宣城市| 监利县| 三亚市| 安仁县| 平远县| 永安市| 苏州市| 特克斯县| 潮州市| 桑植县| 屏山县| 崇明县| 昭觉县| 临漳县| 和田市| 宁化县| 酒泉市| 洱源县| 慈溪市| 孝昌县| 宁强县| 伊金霍洛旗| 正定县| 东平县| 塘沽区| 颍上县| 万源市| 凯里市| 孟连| 长治县| 政和县| 禹城市| 广南县| 南城县| 盐城市| 商河县| 通许县| 连江县|