• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論中國電影片名翻譯的國際敘事策略

      2017-04-12 12:47:23趙冬梅吳碧宇
      關鍵詞:圖里譯者規(guī)范

      趙冬梅,吳碧宇

      (1.上海財經(jīng)大學 外國語學院,上海 200433;2.華東理工大學 外國語學院,上海 200237)

      論中國電影片名翻譯的國際敘事策略

      趙冬梅1,吳碧宇2

      (1.上海財經(jīng)大學 外國語學院,上海 200433;2.華東理工大學 外國語學院,上海 200237)

      中國電影的“國際敘事”方式一直是中國電影“走出去”的困境之一。就中國電影片名翻譯的國際敘事策略而言,應該將目的語的慣例和規(guī)范作為翻譯考慮的重點。關注目的語觀眾的文化審美習慣以及閱讀習慣,以譯語文化和語言能夠接受的形式翻譯原文,有利于目的語觀眾的接受和理解,從而實現(xiàn)中國電影“走進去”。

      中國電影片名;翻譯;國際敘事

      國內(nèi)對電影片名的翻譯研究起步于20世紀90年代,迄今,該方面的研究主要涉及如下幾個方面:1.對電影片名翻譯的界定研究。即對電影片名翻譯范疇的爭論,探討主要集中在電影片名翻譯隸屬于文學翻譯還是廣告翻譯以及所應采取的翻譯策略。2.電影片名翻譯中文化現(xiàn)象的處理問題。國內(nèi)的學者對于電影片名翻譯中所涉及的文化現(xiàn)象如何處理的研究主要體現(xiàn)在歸化和異化兩種翻譯策略的探討。3.電影片名翻譯技巧研究。概括來講,國內(nèi)學者對于電影片名翻譯方法的總結可涵蓋音譯、直譯、意譯、混合譯(音譯、直譯等融為一體)、補譯和創(chuàng)譯。就目前國內(nèi)對電影片名的翻譯研究現(xiàn)狀來看,學者多關注國外電影片名的漢譯,而對于中國電影片名的外譯卻關注不夠,這固然與中西電影文化的輸出和輸入的不平衡分不開,但隨著中國電影事業(yè)的發(fā)展,國際文化交流的日益頻繁,研究中國電影片名外譯,找到中國電影合適的“國際敘事”方式具有很重要的現(xiàn)實意義。

      中國電影的敘事方式是中國電影“走出去”飽受爭議的問題之一。不僅國外觀眾直言希望中國電影改進“敘述方式”,也有中國學者指出:“中國精神、中國形象、中國故事的世界性表達和傳播能力,與之前相比沒有實質(zhì)性提升,與國際電影的主流形態(tài)存在差距?!盵1]169蔡武認為:“對外文化傳播方式的改進是一個老話題,關鍵是要學會‘中國元素,國際表達’,要充分了解受眾的思維方式,接受習慣和語言特征”。中國新聞網(wǎng)刊登的《中國電影如何“走出去”》中也提到,“中國電影故事講述的話語方式也有待進一步國際化,不同民族之間的語言障礙、文化障礙、習俗障礙、價值觀障礙、審美障礙等等,均會導致‘文化折扣’,這也成為中國電影‘走出去’必然碰到的一道坎?!笨傊?,中國電影的“國際敘事”方式是一個亟待解決的問題。本文試圖以圖里的翻譯理論為基礎,闡釋中國電影片名翻譯的國際敘事策略。

      一、圖里的翻譯規(guī)范論

      吉恩·圖里(Gideon Toury)是描寫翻譯理論的主要代表人物之一。描寫翻譯學派一直致力于“什么因素促使譯者選擇了將這篇著作翻譯成另一種語言?譯文在譯入語文化中起到了什么作用?”的思考。他們認為,譯文的基本功能是給譯入語讀者提供信息,既要符合譯入語的規(guī)范,也要符合譯入語讀者的社會心理和社會文化背景。

      圖里的翻譯規(guī)范理論是描寫翻譯學派的經(jīng)典觀點,它既涵蓋了描寫性翻譯研究,又體現(xiàn)了譯入為導向的研究方法,集圖里的翻譯觀點為一體,代表了圖里的主要翻譯思想——將目的語的慣例和規(guī)范作為翻譯考慮的重點。

      圖里的三個翻譯規(guī)范包括:預備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。

      預備規(guī)范(preliminary norms)涉及翻譯文本的選擇。不同時代、不同文化的規(guī)則,譯者被允許或禁止從某一語言直接進行翻譯;或者由于體裁的關系等,譯者所采取從原語翻譯成目的語。也就是說,特定文化是如何看待從其他語言譯本轉譯過來的翻譯。預備規(guī)范涉及連貫的翻譯策略或翻譯政策,它體現(xiàn)在特定語言偏愛選擇哪些作品、作者、體裁、流派進行翻譯。在特定歷史時期,翻譯、模仿、改寫之間的區(qū)別,以及如果需要中介語翻譯,應該選擇哪種中介語言[1]346。

      起始規(guī)范(initial norms),即譯者自覺不自覺地選擇、支配翻譯過程中所有的決策,是就翻譯的總體傾向而言的規(guī)范。它制約著譯者在兩種極端傾向之間的選擇——一種是向原語語言和文化的規(guī)范靠攏,另一種是服從于目的語語言和文化的規(guī)范。圖里將前者稱為“適當性”(adequacy),即譯者盡量忠實地保留原文的各種參數(shù);后者稱為“可接受性”(acceptability),即尋求最大限度地使譯文適應目的語的語言和文化規(guī)范[1]346。

      操作規(guī)范(operational norms)指導在實際翻譯活動中的決策。它主要包括母體規(guī)范(matrix norms)和文本——語言規(guī)范(textual-linguistic norms)。母體規(guī)范涉計文本內(nèi)容的安排取舍等宏觀層面,語言規(guī)范則影響文本的微觀層面,如句子結構、遣詞造句或為了強調(diào),將字母寫出斜體或大小寫等[1]347。

      簡而言之,圖里的翻譯規(guī)范理論摒棄了翻譯中一一對應觀念以及文學、語言方面對等的可能性,提出任何譯文的產(chǎn)生都涉及譯語文化系統(tǒng)內(nèi)的文學傾向,動搖了原文信息固定不變的觀念,提出原文與譯文在文化系統(tǒng)的交織結構中合為一體[2]133-134,且在一定程度上可預測譯者的選擇規(guī)范和讀者的閱讀期待,對衡量和評價譯文的功能和效果具有重要的實踐價值。

      不管是從宏觀層面還是微觀層面,圖里的翻譯規(guī)范理論對探討中國電影片名翻譯的國際敘事策略都具有重要的指導意義。

      二、圖里翻譯規(guī)范理論與中國電影片名翻譯的國際敘事策略

      翻譯的“國際敘事”在本文指的是“將目的語的慣例和規(guī)范作為翻譯考慮的重點”。也就是說,電影片名的翻譯必須能符合西方觀眾的文化審美習慣和閱讀習慣。那么西方觀眾的文化審美習慣和閱讀習慣是什么呢?在回答這個問題前,我們先看看經(jīng)典的西方電影片名翻譯佳作及其翻譯策略。

      (一)西片片名翻譯策略

      一個世紀以來,許多優(yōu)秀的西片引入到中國,不僅取得了票房成功,很多片名的翻譯也成為翻譯史上的經(jīng)典,如Random Harvest(《鴛夢重溫》)、Rebecca(《蝴蝶夢》)、Waterloo Bridge(《魂斷藍橋 》)、The Bridges of Madison County(《廊橋遺夢》)、Pretty Woman(《風月俏佳人》)等等舉不勝舉??v觀這些經(jīng)典譯作,其翻譯風格基本可歸納為兩大特點:一是譯文迎合了中國觀眾文化審美習慣;二是譯文照顧了中國觀眾的閱讀習慣。

      1.中國觀眾的文化審美習慣

      文化是通過某個民族的活動而表現(xiàn)出來的一種思維和行動方式,一種使這個民族不同于其他任何民族的方式[3]217。它是民族的血脈,人民的精神家園。中庸和平的中華文化精神構建了中國人的文化歸依和民族認同,也形成了中國人注重“樂而不淫,哀而不傷”的感情節(jié)制,追求和諧與平穩(wěn)的文化性格[4]90,以及一種恬靜淡遠、柔和優(yōu)美,注重寫意性以及含蓄婉曲簡雋的文化審美習慣。這種眾所周知的文化審美習慣在西片片名翻譯中得到完美體現(xiàn)。

      比如Random Harvest和Rebecca直譯是《隨意的收獲》和《麗貝卡》。不過中國觀眾對譯名《鴛夢重溫》和《蝴蝶夢》卻留下了揮之不去的美好回憶。很明顯,《鴛夢重溫》和《蝴蝶夢》這兩個譯名對原文不夠忠實,不符合翻譯對等模式。但從圖里的翻譯規(guī)范看,這樣的翻譯未嘗不是一個好翻譯,因為目的語觀眾接受了。雖然譯文與原文相距甚遠,然而并非因為譯者不注意原文的文本關系,而是因為譯者根據(jù)譯語文化的需要而翻譯。譯者的主要目的是使譯文被譯語文化或讀者所接受。應該說,對中國觀眾而言,《鴛夢重溫》和《蝴蝶夢》是能引起中國觀眾心理和情感共鳴的譯名,因為“鴛鴦——蝴蝶”愛情觀是中國人根深蒂固的美好希冀[5]175-180。譯者將中國傳統(tǒng)文化元素巧妙地嵌入到西片片名中,以中國觀眾熟悉的文化審美方式來講述西方故事,并未產(chǎn)生違和感,相反迎合了中國觀眾的文化審美習慣,貴在產(chǎn)生情感共鳴,堪稱經(jīng)典。

      又如,在英美文化里,Waterloo Bridge和The Bridges of Madison County對西方人來說,是充滿故事的兩座橋。如果把Waterloo Bridge和The Bridges of Madison County直譯成《滑鐵盧橋》和《麥迪遜橋》,對不熟知西方文化的絕大多數(shù)中國觀眾來說毫無吸引力。而當譯成《魂斷藍橋 》和《廊橋遺夢》時,中國人的情感瞬間激起共鳴。眾所周知,“藍橋”在中國講述了一個幽怨的愛情故事?!肚f子·盜跖》記載:“尾生與女子期于梁(橋)下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死?!贝撕?,中國人都把相愛的男女一方失約,而另一方殉情喚作“魂斷藍橋”。譯者用溫情凄美的“藍橋”代替“滑鐵盧橋”,中國觀眾的情感更會被激發(fā)起來,堪稱佳譯。而一座陌生的“麥迪遜橋”也因譯成“廊橋”,電影立刻美好起來。于中國觀眾而言,廊橋之美在于山水之勝,在深山幽靜之所,在綠樹掩映之間。幾乎每一座廊橋都流傳著美麗的民間故事。“廊橋遺夢”的譯名映射出動人的愛情故事,能對中國觀眾喚起情感共鳴。

      再如 Pretty Woman被譯為《風月俏佳人》,該譯名用“風月”二字演繹出女主角的生活軌跡,用“俏、佳”呈現(xiàn)出來女主角的美麗和善良。中文譯名把原語沒有呈現(xiàn)的信息都呈現(xiàn)了出來。

      盡管上述譯例并不符合翻譯的對等模式,但不失為成功的翻譯。圖里認為,譯文只需符合譯語文化背景和翻譯準則,雖然存在文本形式和內(nèi)容的變化,并且與語言文學翻譯理論不夠一致,但是譯文仍被接受并發(fā)揮其作用。譯者在翻譯前明了如何翻譯才能為目的語觀眾所樂于接受,這種翻譯是迎合了目的語國家觀眾的文化習慣,容易獲得成功。

      2.中國觀眾的閱讀習慣

      這些經(jīng)典的西片片名翻譯在考慮中國觀眾的文化習慣外,也充分考慮了中國觀眾的閱讀習慣。漢語是世界上最美麗的語言之一,它有自己獨特的語言韻味。漢語如同散點透視繪制的一幅中國山水畫,如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像。語言表達似霧里看花,盡顯朦朧之美,意義的呈現(xiàn)豐富曲折,引人遐想[4]174。漢語含蓄婉曲簡雋的傳達形式在許多西片片名的翻譯中多有體現(xiàn)。

      比如,A Walk in the Clouds的譯名《云中漫步》被視為成功的翻譯[6]41-43。何躍敏指出,譯名不僅切合影片浪漫愛情的主題,讀來也“充滿詩情畫意,讓人浮想聯(lián)翩,仿佛看到了云朵般紛飛的葡萄花,也聞到了沁人心脾的芳香?!倍摇白g名雅得有分寸,意象美好,寓意悠長”[5]175-180。 又如,Ghost原本有四個中文譯名:大陸譯《幽靈》或《鬼魂》,香港譯《人鬼情未了》,臺灣譯《第六感生死戀》,最后《人鬼情未了》勝出。這個譯名在意義的呈現(xiàn)上就與眾不同,彰顯了漢語含蓄朦朧之美。而大陸譯名雖然翻譯準確,因為缺少讓觀眾遐想的空間,失了魅力。臺灣版譯名在語言表達上略顯生硬,不符合中國觀眾的閱讀習慣。類似還有Bathing Beauty的譯名《出水芙蓉》、It Happened One Night的譯名《一夜風流》、You Can’t Take It with You的譯名《浮生若夢》等等,無一不是電影譯名成功的范例。

      此外,四音格是漢語獨特的語言表達形式,許多西片的片名在翻譯時會刻意采用四音格的表達形式。比如,Speed有過兩個中譯名《速度》和《生死時速》,后者勝出,成為經(jīng)典。除了意義上豐富曲折,四音格的韻律節(jié)奏也是中國觀眾喜愛的語言表達方式。而將Pat-ton譯成《巴頓將軍》,Oliver Twist譯成《霧都孤兒》、Bean譯成《憨豆先生》、Philadelphia譯成《費城故事》、The Fugitive譯成《亡命天涯》、Cleopatra譯成《埃及艷后》、The Net的譯名《網(wǎng)絡情緣》,等等,都體現(xiàn)了譯者希望在準確傳遞影片信息的同時,在語言表達上力求靠近目的語的語言表達方式,從而迎合中國觀眾的閱讀習慣。

      綜上,西片片名的翻譯,大多是本著“服務于目的語語言和文化的規(guī)范”[7]118,在翻譯時,融入中國元素,代入中國觀眾熟知的中國文化審美習慣和閱讀習慣,從而消解中國觀眾不熟悉的西方文化和閱讀障礙。換句話說,西片片名的中譯名用中國話語方式講好了西方的故事,完美呈現(xiàn)“國際敘事”方式,成功走進了中國觀眾的視野并為他們所喜愛和接受,順利實現(xiàn)了傳播意圖。那么中國電影片名又該如何實現(xiàn)它的“國際敘事”呢?

      (二)中國電影片名翻譯的國際敘事策略

      中國電影片名翻譯的“國際敘事”策略也必須堅持“將目的語的慣例和規(guī)范作為翻譯考慮的重點”。翻譯時應考慮西方觀眾熟悉的文化審美習慣和閱讀習慣,以拉近西方觀眾的心理距離,實現(xiàn)中國電影“走進去”的意圖。

      1.了解中西文化習慣,尊重民族審美標準,合理處理文化缺省。

      圖里的翻譯規(guī)范理論指出,譯者在翻譯前必須回答要翻譯什么?翻譯是應該向原語語言和文化的規(guī)范靠攏還是服務于目的語語言和文化規(guī)范?怎樣的翻譯對消解文化差異和減少理解障礙有利?[1]346誠然,了解中西文化習慣,尊重民族審美標準,合理處理文化缺省問題是中國電影片名翻譯實現(xiàn)“國際敘事”的首要策略。

      康有為用“中國人重仁,西方人重智”概括了中西文化的差異。西方文化的基本精神是科學精神——即理性精神、客觀態(tài)度以及探究真理的執(zhí)著。西方文化借助嚴密的邏輯推理去獲得和傳遞精確、可靠、穩(wěn)定的知識,因而它注重規(guī)則的縝密、力求避免認識主體理解和闡釋對象時的任意性,重視認識的客觀性與同一性[1]121。西方文化在藝術領域的體現(xiàn)則顯示其強烈的寫實性、科學性和真實感,在追求內(nèi)容和形式的和諧的同時,常常也表現(xiàn)出偏重形式的傾向。因此,如果在翻譯中國電影片名時,向西方語言和文化靠攏,自然可以消解西方觀眾在文化和語言理解上的障礙,也能贏得西方觀眾的心理認同。

      事實上,追溯過往翻譯案例,大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)大膽地把《紅樓夢》的“紅”改譯成“綠”,采用的就是“服從于目的語語言和文化的規(guī)范”策略。雖然“中國紅”這樣的文化知識沒有得到傳遞,但譯者的處理卻讓《紅樓夢》成功地走進了西方讀者的閱讀視野。當代西方譯者葛浩文在翻譯莫言的作品時,更是大刀闊斧地刪減和改寫原文,以滿足西方讀者的閱讀習慣。從兩個西方譯者的翻譯活動看,為了滿足西方讀者的閱讀習慣,對原作進行調(diào)整和改寫或許對“走出去”能起到促進作用。于中國電影片名翻譯而言,未嘗不可一試。

      事實上,很多中國電影的譯名也采用了“服務于目的語語言和文化的規(guī)范”策略。比如《大話西游之月光寶盒》被譯成A Chinese Odyssey I:Pandora’s Box,應該說就是一個不錯的舉措。Pandora’s Box(潘多拉盒子)是一則古希臘經(jīng)典神話,在西方廣為流傳。用Pandora’s Box來翻譯“月光寶盒”,無疑迎合了西方觀眾的文化審美習慣,瞬間激發(fā)了西方觀眾的情感體驗。同樣,《大話西游之仙履奇緣》被譯為A Chinese Odyssey II:Cinderella。Cinderella(灰姑娘)是歐洲民間廣為流傳的童話故事,將“仙履奇緣”譯成Cinderella,吊足了西方觀眾的觀看欲望。兩個片名的翻譯很好地實現(xiàn)了西方文化的代入策略。這樣的處理既沒有破壞或肢解原故事的情節(jié),相反拉近了西方觀眾的心理情感,堪稱經(jīng)典。再如,電影《林則徐》的英文譯名是Opium War。相對于直譯Lin Zexue,可能Opium War 更能夠喚起西方觀眾的記憶,畢竟鴉片戰(zhàn)爭舉世聞名。

      2.了解西方思維模式,諳熟西方閱讀習慣,采用合適的語言表達方式。

      西方語言似光風霽月,有澄明之美,信息傳達清楚明了,思想表達透徹直接。在語言風格上,西方語言與漢語呈現(xiàn)出精準與模糊、直露與含蓄、周嚴與簡約等差異[4]174。據(jù)此,把中國電影片名翻譯成西語時,則必須考慮到西方語言的表達習慣。

      比如,電影《大腕》的譯名Funeral Of the Famous Star,與英語片名相比,漢語片名“大腕”則模糊得多。閱讀中文片名,觀眾并不能猜到電影要講述怎么的故事,而英語片名則將電影的主題一目了然呈現(xiàn)出來。又如,《唐山大地震》的譯名 Aftershock,可以說這個譯名非常清楚地交代了故事的發(fā)展脈絡。事實上,《唐山大地震》演繹的正是震后發(fā)生的故事,大地震只是電影故事的一個背景,翻譯成Aftershock的確精準。

      再如,2014年獲國際獎的《白日焰火》與其英文片名Black Coal,Thin Ice,同樣將英漢語的顯著特點淋漓盡致地表達出來。從中文片名“白日焰火”四個字看,觀眾并不能猜到故事情節(jié)?;蛟S很多觀眾在看片的過程中,會產(chǎn)生這些想法:是不是在“白日焰火”這個酒店發(fā)生了謀殺案、是不是“白日焰火”的老板有什么事等等系列困惑。虛無縹緲的中文文字不能直截了當?shù)匕凳竟适掳l(fā)展的線索或脈絡。但英文片名卻以邏輯的形式暗示了觀眾,本謀殺案與black coal,thin ice相關。英語片名的簡潔清晰與中文片名的模糊朦朧形成強烈對比,這也昭示了中西方觀眾截然不同的閱讀習慣。因此,中國電影想吸引西方觀眾,必須采用西方觀眾熟悉的閱讀習慣,才能實現(xiàn)“國際敘事”方式。

      回顧這些年中國電影片名的翻譯,不乏精品,比如《云水謠》,一個美麗的、充滿詩意的片名,不過觀眾并不能從片名中窺視到什么,而英文譯名 The Knot卻把像中國結一樣永結同心的愛情故事直接呈現(xiàn)在西方觀眾的面前?!讹L聲》原片名較隱晦,被譯成 The Message,瞬間將電影要講述的故事直白呈現(xiàn)。類似的還有《非誠勿擾》的譯名If You Are The One,《秋菊打官司》的譯名The Story of Qiuju,《南征北戰(zhàn)》譯名 From Victory to Victory,《祝福》的譯名New Year Sacrifice、《甲方乙方》的譯名Dream Factory,《唐伯虎點秋香》的譯名Flirting Scholar,等。這些譯名雖然沒有了漢語的那種朦朧美,但卻能清楚地傳遞故事的主題,語言表達呈現(xiàn)周嚴、直露和精準的西語式表達,符合西方觀眾的閱讀習慣,容易被接受。

      當然,也有一些反例。比如,《春桃》譯成A Woman for Two,譯名確實準確地暗示了故事信息,但是這樣的翻譯從文化宣傳角度上說,易引起倫理上的誤解。實際上直接翻譯成ChunTao,更能傳遞正能量,也符合西方讀者閱讀習慣。再如,《歸來》的譯名Coming Home沒有準確傳遞故事信息。事實上,整個片子主要是演繹男主人公回家后的故事。翻譯成Coming Home容易誤導西方觀眾,在語言表達上違反西方語言精準的特征,不算佳譯。而說到其他的片名翻譯,如《烈火金剛》的譯名Steel Meets Fire,《陽光燦爛的日子》的譯名In the Heat of the Sun,《大紅燈籠高高掛》的譯名Raise the Red Lantern,《小時代》的譯名Tiny Times,《霍元甲》譯成Fearless,《黃飛鴻》的譯名Once Upon a Time in China等,則更不知所云,這些譯名既不能清楚地暗示故事主題或情節(jié),在語言表達上也不符合西方觀眾的閱讀習慣。

      三、結 論

      電影是一個國家文化軟實力的重要組成部分,承載著國家形象、價值觀念、精神和文化等元素。片名作為一部電影的點睛之處,一方面可以簡潔凝練地概括影視片內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,另一方面又能激發(fā)觀眾的觀看欲望。根據(jù)圖里的翻譯規(guī)范理論,我們認為實現(xiàn)中國電影片名翻譯的國際策略,譯作應以譯語文化和社會的需要為前提,以譯語文化和語言接受的形式取代原文,從而實現(xiàn)中國電影“走進去”的目標。

      [1] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2012.

      [2] Edwin Gentzler.ContemporaryTranslationTheories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3] 本尼迪克特.文化模式[M].上海:三聯(lián)書店,1988.

      [4] 徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學出版社,2004.

      [5] 何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997(4).

      [6] 吳碧宇.解讀電影Random Harvest片名中譯名的中國愛情文化意象[J].譯林,2012(6).

      [7] 陳艷新,劉富華.翻譯視閾下的英漢連接詞研究[J].延邊大學學報:社會科學版,2015(1).

      [責任編輯:張樹武]

      OntheEnglishTranslationStrategyofChineseFilmTitles

      ZHAO Dong-mei1,WU Bi-yu2

      (1.College of Foreign Larguages,Shanghai College of Finance and Economy,Shanghai 200433,China;2.College of Foreign Languages,East China University of Science and Techonology,Shanghai 200237,China)

      The inappropriate “narration” of Chinese films has always been one of the reasons curbing their acceptance by the western audiences. In terms of the “international narrative strategy” of Chinese film title translation,the conventions and norms of the target language and culture should be taken into account as well as the habit of reading and cultural values of the target audience. By doing this,it can facilitate foreigners’ understanding and also be beneficial to the development of Chinese film industry.

      Chinese Film Titles;Translation;International Narration

      10.16164/j.cnki.22-1062/c.2017.05.023

      2017-05-06

      國家社科基金中華學術外譯項目(15WYS002)。

      趙冬梅(1978-),女,山東菏澤人,上海財經(jīng)大學外國語學院副教授,博士;吳碧宇(1969-),女,江西撫州人,華東理工大學外國語學院副教授,博士。

      H059

      A

      1001-6201(2017)05-0144-05

      猜你喜歡
      圖里譯者規(guī)范
      來稿規(guī)范
      來稿規(guī)范
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應用
      找不同
      找不同
      找不同
      來稿規(guī)范
      找不同
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      大方县| 九台市| 化德县| 涿州市| 禄丰县| 农安县| 宣汉县| 始兴县| 日照市| 沙湾县| 吉木萨尔县| 昌邑市| 揭东县| 垫江县| 托里县| 和硕县| 尼勒克县| 延安市| 九龙城区| 常山县| 阿拉善右旗| 株洲县| 建湖县| 赞皇县| 山东省| 牙克石市| 洛隆县| 五大连池市| 罗定市| 故城县| 黄陵县| 民勤县| 建德市| 田阳县| 兰坪| 秦安县| 毕节市| 禹城市| 神木县| 车致| 山阴县|