陳敏尹少平
(1懷化學(xué)院外國語學(xué)院2懷化學(xué)院教育科學(xué)學(xué)院湖南·懷化418008)
信息時代翻譯教學(xué)加強(qiáng)學(xué)生漢譯英能力培養(yǎng)策略
陳敏1尹少平2
(1懷化學(xué)院外國語學(xué)院2懷化學(xué)院教育科學(xué)學(xué)院湖南·懷化418008)
在高度信息化和全球一體化的時代,中國需要與世界各國進(jìn)行廣泛的信息交流,國內(nèi)大量的信息和材料需要對外發(fā)布和傳播。但據(jù)權(quán)威機(jī)構(gòu)調(diào)查,我國對外翻譯的整體狀況不容樂觀,漢譯英翻譯人才在數(shù)量和質(zhì)量上都難以滿足社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。因而,作為高校外語專業(yè)教育工作者,應(yīng)當(dāng)深入思考提升學(xué)生的漢譯英技能,以期培養(yǎng)出高質(zhì)量的翻譯精英,這是值得認(rèn)真研究的課題。
信息時代;翻譯教學(xué);漢譯英能力
在當(dāng)前高度信息化的時代,經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展,各項社會事業(yè)保持了持續(xù)上升的勢頭,對外交流也變得愈來愈多,同時國內(nèi)也有大量的信息需要快速處理,許多資料和材料需要翻譯成外文進(jìn)行對外交流和傳播。當(dāng)前新形勢下的漢譯英內(nèi)容和對象都發(fā)生了很大的變化,信息化步伐日新月異,科技、政治、金融、商業(yè)、醫(yī)學(xué)、法律等方面的實用性材料的翻譯需求迅猛增長,翻譯對象也從以往的外譯漢為主導(dǎo)變?yōu)闈h譯外占優(yōu)勢的局面。面對變化中的翻譯市場,作為高校外語專業(yè)教師,在翻譯教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生漢譯英能力的培養(yǎng),從而盡可能地符合當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展之實際情況,這樣一來加強(qiáng)加強(qiáng)學(xué)生漢譯英能力的培養(yǎng)也就變得更加重要了[1]。
漢譯英,一般來說,是指中文語句的含義有了全面而深入的掌握以后,再使用英文對其加以重新闡述與表達(dá)的整個流程。漢譯英絕對不只是單一地對語言進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換,而是復(fù)雜的一項具有創(chuàng)造意義的工作,尤其是對于翻譯工作者提出了更高的要求。對于翻譯人員來說,并不只是要對中文的語意、文化背景知識有精準(zhǔn)到位的掌握,而且還一定要對英語語言具有極為深入的理解,這樣一來才能夠在譯文中準(zhǔn)確、通順地表達(dá)出中文的原意。在以往的翻譯課堂教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生在漢譯英上普遍顯得能力不足,這體現(xiàn)為:
沒有足夠厚實的雙語基礎(chǔ)。翻譯活動對譯者的外語和母語水平都要求很高。由于雙語基礎(chǔ)不扎實,學(xué)生在翻譯過程中的雙語轉(zhuǎn)換能力較差,通常會為了具體的單詞或者句意描述而吃盡苦頭,一些時候盡管多次思考,但還是無法翻譯出令人滿意的內(nèi)容[2]。尤其是漢譯英,由于對外語的使用偏少,以至于頻繁地產(chǎn)生不應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)的各種錯誤,中式思維比較嚴(yán)重,漢語式的英語句子多,機(jī)械直譯甚至死譯的情況多。
缺乏敏感的文體意識。翻譯不僅要求譯者具有扎實的雙語基礎(chǔ),而且要就不同文體的結(jié)構(gòu)特征、語篇功能、語篇風(fēng)格等方面的知識了如指掌。但是學(xué)生往往對于語言缺少足夠的理解能力,這樣一來就會造成其在漢譯英當(dāng)中隨意性非常大,以至于沒有顧及到翻譯之后的成效和文章的具體特點,還有一些是書面語與口語之間的混合,或是各類文體的用詞彼此雜糅,以至于翻譯出來的內(nèi)容讓人啼笑皆非。尤其是在漢英翻譯過程中,由于對一些特殊的文體和語篇在語調(diào)和感情色彩等方面不能正確理解和把握,從而導(dǎo)致譯文與原文有較大的出入,甚至出現(xiàn)大量的誤譯和錯譯。
缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。在翻譯教學(xué)中筆者發(fā)現(xiàn),開始學(xué)習(xí)翻譯時,不少學(xué)生對翻譯工作的重要性認(rèn)識不夠。做作業(yè)時馬馬虎虎,有時對中文的內(nèi)容只粗粗地一看就急不可待地進(jìn)行翻譯,這種翻譯的效果自然不會好,往往會出現(xiàn)大量包括標(biāo)點、大小寫、拼寫、語法等方面的低級差錯。部分學(xué)生即便是在老師進(jìn)行了仔細(xì)修改之后,還是未能引起高度注意,而且對于當(dāng)中存在的諸多問題也未能開展深刻思考,經(jīng)常會重復(fù)犯同樣錯誤。這就要求我們要從一開始就注重于幫助學(xué)生形成高度自覺的學(xué)習(xí)習(xí)慣,在作業(yè)環(huán)節(jié)中應(yīng)要求學(xué)生做到全力以赴,書寫字跡清晰,沒有明顯差錯。
4.缺乏目標(biāo)讀者與服務(wù)意識。就如同演講必須要考慮到具體的聽眾對象一樣,翻譯也不能忽視其所要面對的讀者對象。就漢譯英來說,閱讀者通常為西方國家各個不同層次的人員,其組成結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜。為了能夠讓讀到翻譯作品的英語國家閱讀者們能夠在內(nèi)心深處認(rèn)同翻譯作品,漢譯英工作者就要在最大限度上翻譯出精確、到位、通俗而且富有條理性的高品質(zhì)翻譯文章。反之,假如漢譯英工作者只會機(jī)械地依據(jù)自身所具有的漢語思維方式來進(jìn)行生硬的翻譯的話,就必定會讓讀者感到晦澀難懂,難以卒讀,甚至不知所云。所以,在翻譯過程中,譯者必須把目標(biāo)讀者放在心中。另外,翻譯固然是門“高深”的學(xué)問、但在當(dāng)前商品經(jīng)濟(jì)大潮之下,它還是一種實實在在的服務(wù)。因此,翻譯必須做到同時服務(wù)好原文作者以及譯文讀者等兩方面。翻譯時要盡量做到眼里有作者、心中有讀者。要以提供高質(zhì)量服務(wù)的謙虛態(tài)度來對待翻譯工作。在學(xué)生的漢譯英翻譯作業(yè)以及一些翻譯材料之中,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)在漢譯英時充滿濃郁的漢語化英語,認(rèn)真推敲,就能夠發(fā)現(xiàn)其中大量的詞句是依據(jù)中文的語言習(xí)慣撰寫的,只是表面上用英文單詞作出了修飾,實際上尚未對原文的精髓扎扎實實地加以翻譯,自然也就難以取得出色的翻譯成效。
一般而言,衡量漢譯英譯文質(zhì)量高低主要看能否達(dá)到兩個基本的要求:忠實性與可讀性。忠實性就是準(zhǔn)確性,即要求譯文的內(nèi)容意思既不能增加,也不能減少;既不能加強(qiáng),也不能減弱。對準(zhǔn)確性的要求則視情況而定,因為它受到原文的題材內(nèi)容、體裁類別、功能作用、社會和歷史背景等諸多因素的影響??勺x性即地道性和通順性,要求譯文符合譯語的語法、句法和表達(dá)習(xí)慣,使譯文讓外國讀者喜聞樂見。如果譯文不地道,不堪卒讀,就會使人不知所云。為了使學(xué)生的譯文質(zhì)量達(dá)到以上兩個基本的要求,在翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)該采取以下方法和途徑:
1.改變教學(xué)模式。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)講究一板一眼,以老師為中心。我們應(yīng)該切切實實地貫徹落實當(dāng)前以學(xué)生為中心的教育方針[3]。例如,筆者在授課過程中,會對譯文中的精彩要點進(jìn)行詳細(xì)點評,對于學(xué)習(xí)者翻譯作品之中的出色之處,促使學(xué)生在英語語言能力上得到持續(xù)的進(jìn)步。英語教育工作者應(yīng)當(dāng)全面思考學(xué)生的需求、興趣、愛好等來實施英語課堂的討論。要認(rèn)真地推介學(xué)生所創(chuàng)作出來的高質(zhì)量翻譯作品,從而進(jìn)一步提升學(xué)生對翻譯的強(qiáng)烈興趣,提升其積極性,這就與以往的常規(guī)教學(xué)手段中教師追求學(xué)生翻譯出其所需要的、所謂唯一正確的內(nèi)容截然不同[4]。
2.開展雙語對比。翻譯可以說是一種跨文化的現(xiàn)代語言溝通工作,是將某一語言之含義使用另一語言加以闡述與描述。漢譯英其實是使用漢語和英語等兩種語言來表達(dá)相同的含義。因此,翻譯的核心任務(wù)就是再現(xiàn)原文的思想和內(nèi)容,而不是對原文的符號進(jìn)行表面的轉(zhuǎn)換。各類差異化的語言符號系統(tǒng)之產(chǎn)生,并非是依據(jù)統(tǒng)一和科學(xué)的思路加以確定的?!凹s定俗成”起著主導(dǎo)作用。所以,在各類語言符號間往往很少能夠探究到一樣的發(fā)展規(guī)律,兩者間的相互關(guān)系顯得十分復(fù)雜。鑒于中、英兩種語言所具有的極大差異性,漢語與英語均有十分獨特的特色化語言形式,從而也就產(chǎn)生了迥然不同的思維習(xí)慣以及評定標(biāo)準(zhǔn)。
3.注重實踐教學(xué)。漢譯英的一個突出特色是實踐性非常強(qiáng),為了真正提升學(xué)生的翻譯能力,必須要有足夠多的實踐操作機(jī)會,如此才能切切實實地提升翻譯的能力。為此,首先要讓學(xué)生能夠扎扎實實地在課堂中開展深入的理論學(xué)習(xí),其次應(yīng)當(dāng)盡可能走出校園,在實踐之中進(jìn)行實踐。如今凡是需要與國外打交道的地方和部門,都需要對外翻譯。因而,我們應(yīng)加大與地方政府部門、企事業(yè)單位的聯(lián)系與合作,帶領(lǐng)學(xué)生為他們提高翻譯服務(wù)。這樣,我們就可以把翻譯教學(xué)向社會上加以延伸,從而將英語翻譯教學(xué)的課堂辦成和社會上的各層次人士開展交流和合作,如此一來,才能實實在在地提升學(xué)生的英語翻譯能力[5]。另外,在進(jìn)行翻譯實踐的同時,也要生總結(jié)翻譯經(jīng)驗,引導(dǎo)學(xué)生多研讀一些優(yōu)秀的翻譯作品,尤其是中外那些著名翻譯家的作品,并且全面總結(jié)歸納相關(guān)的翻譯規(guī)律以及技巧等經(jīng)驗,從而分析出其中所蘊涵的語言表達(dá)能力以及翻譯處置方式,提升廣大學(xué)生對于漢譯英技巧的充分認(rèn)識。
在高度信息化的時代,我國的對外交流日益頻繁,大量的信息需要進(jìn)行各種不同類型語言之間的翻譯。在這種情況下,翻譯質(zhì)量之高下,必然會極大的影響甚至制約各國之間相互溝通交流的諸多內(nèi)容,這就對外語專業(yè)的人才的培養(yǎng)提出了前所未有的機(jī)遇以及挑戰(zhàn)。有鑒于此,在信息時代下的翻譯教學(xué)之中,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)學(xué)生漢譯英能力的培養(yǎng),以適應(yīng)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,具有十分重要的意義。
[1]黃友義.社會需要更多的實用翻譯人才[J].中國翻譯,2007(1).
[2]班偉.英語專業(yè)學(xué)生英譯漢翻譯存在的問題及對策[J].武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報,2010(6)
[3]姜蕊.翻譯教學(xué)法探討[J].外語教學(xué)與研究,2010(14)
[4]王玉西.對大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6)
[5]宋志平.關(guān)于翻譯教學(xué)的反思[J].上海科技翻譯,1999,(4).
責(zé)任編校:于吉瑞
H315.9
A
1009-8534(2017)01-0119-02
本文為懷化學(xué)院教改項目“信息時代背景下的實務(wù)翻譯教學(xué)研究”的階段性成果。
陳敏,懷化學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐;尹少平,懷化學(xué)院教育教育科學(xué)學(xué)院講師,主要從事英語教學(xué)方面的研究。