• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      法律術(shù)語(yǔ)的漢維翻譯問(wèn)題及應(yīng)遵循的原則

      2017-04-13 12:19:09王瓊瓊
      關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性譯者

      王瓊瓊

      (喀什大學(xué) 新疆 喀什 844006)

      法律術(shù)語(yǔ)的漢維翻譯問(wèn)題及應(yīng)遵循的原則

      王瓊瓊

      (喀什大學(xué) 新疆 喀什 844006)

      眾所周知法律術(shù)語(yǔ)翻譯的難度很大,這是一個(gè)推理的過(guò)程,把隱含的信息發(fā)掘出來(lái),并以另一種語(yǔ)言形式予以表達(dá)。法律受到政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)等因素的影響,如果這些因素發(fā)生變化,法律內(nèi)容也會(huì)隨之調(diào)整,尤其是隨著時(shí)代的發(fā)展,對(duì)類別劃分的要求也越來(lái)越高,越來(lái)越細(xì)化。法律的基本要求是精確性,這種特征不但體現(xiàn)在法律語(yǔ)言上,同時(shí)也是立法的基本原則之一。提高法律術(shù)語(yǔ)翻譯的精確性的難度很大,但是由于是司法公正性的反應(yīng),作為譯者必須要予以重視,本論文從介紹法律術(shù)語(yǔ)入手,對(duì)漢維翻譯進(jìn)行深入的研究與探討,最后確定漢維翻譯必須遵守的原則。

      法律術(shù)語(yǔ);漢維翻譯;原則

      0.引言

      術(shù)語(yǔ)的基本特征之一是保障精確性,單詞和詞組的運(yùn)用力求簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,把法律概念、學(xué)說(shuō)、法則清晰精準(zhǔn)的表達(dá)出來(lái),為了達(dá)到這一目標(biāo),作為譯者必須有較強(qiáng)的責(zé)任心,對(duì)兩個(gè)民族文化習(xí)慣有深入的了解,致力于提高翻譯質(zhì)量,所譯術(shù)語(yǔ)必須做到規(guī)范化、精確化,避免歧義錯(cuò)誤情況的發(fā)生。本論文以法律術(shù)語(yǔ)的漢維翻譯為切入點(diǎn)展開(kāi)研究,就其應(yīng)遵循的原則提出自己的見(jiàn)解。

      1.法律術(shù)語(yǔ)概述

      法律翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜度較高的工作,即法律的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行,這種雙重工作的難度很大。法律術(shù)語(yǔ)是特殊詞匯,體現(xiàn)出法律概念,對(duì)翻譯的要求較高,不僅僅是語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換,更是法律思想在兩種文化體系下傳遞,保障精確度是最基本的要求。但是在實(shí)際操作中,法律術(shù)語(yǔ)譯名混亂的情況普遍存在,相同的術(shù)語(yǔ)在不同的法律詞典中的譯法區(qū)別很大,作為譯者必須認(rèn)識(shí)到任何一種語(yǔ)言都是復(fù)雜的,字詞句的組合只是表面的形式,從其內(nèi)涵看,是使用某種語(yǔ)言民族歷史、哲學(xué)、藝術(shù)、心理等多方面的沉淀與積累,而語(yǔ)言的這種深刻內(nèi)涵導(dǎo)致不同語(yǔ)系轉(zhuǎn)換的難度和復(fù)雜度增加(孫會(huì)軍,鄭慶珠)。一般情況下解決語(yǔ)言上的障礙并不困難,通過(guò)翻譯即可達(dá)到這一要求,但是文化內(nèi)在差異卻是翻譯過(guò)程中難以攻克的堡壘,尤其是在法律翻譯上,這種差異性更加突出,這是由于法律語(yǔ)言與其它語(yǔ)言不同,必須保證權(quán)威性,如果翻譯不夠精準(zhǔn),不但無(wú)法體現(xiàn)法律的精神和意義,更有可能產(chǎn)生嚴(yán)重后果。

      從法律術(shù)語(yǔ)的特征進(jìn)行研究,體現(xiàn)在以下四點(diǎn):第一、準(zhǔn)確性,立法語(yǔ)與其它語(yǔ)言不同,所傳遞的是對(duì)全民具有約束力的行為規(guī)范和準(zhǔn)則,不同的法律術(shù)語(yǔ)所體現(xiàn)的內(nèi)涵不同,代表的是法律行為規(guī)范,具有特定性,對(duì)術(shù)語(yǔ)的要求較高,必須做到真實(shí)、貼切、不允許出現(xiàn)意思含混、范疇不清的情況發(fā)生,即準(zhǔn)確性極高,這也是法律術(shù)語(yǔ)的最基本的特征,也被稱之為法律語(yǔ)言的生命線。任何一個(gè)國(guó)家的法律都把追求正義和公正當(dāng)做自己的首要任務(wù),而術(shù)語(yǔ)承擔(dān)起法律的核心內(nèi)容已達(dá)成共識(shí),準(zhǔn)確合理性是基本要求,必須要易于理解,避免由于使用不當(dāng)而產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。所以在使用法律術(shù)語(yǔ)時(shí)要做到客觀和準(zhǔn)確,望文生義和主觀臆測(cè)都是錯(cuò)誤的觀念。從專業(yè)的角度看,法律術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)和靈魂是準(zhǔn)確性,換言之法律術(shù)語(yǔ)必須做到莊嚴(yán)性和縝密性、簡(jiǎn)明性,而這些物質(zhì)產(chǎn)生的基礎(chǔ)和前提是準(zhǔn)確性。如果缺乏準(zhǔn)確性,那么這三個(gè)特性將失去存在的意義,由此可知翻譯法律術(shù)語(yǔ)的必須要以準(zhǔn)確性為第一原則;第二、縝密性,從某種意義上來(lái)說(shuō)法律是人與人的較量,必須做到嚴(yán)謹(jǐn)周密,不要留下任何漏洞,有的法律術(shù)語(yǔ)為了避免歧義的產(chǎn)生,會(huì)通過(guò)幾個(gè)同義詞、近義詞進(jìn)行表述,最大限度的保證法律的精確性和嚴(yán)密性;第三、簡(jiǎn)明性,這是由于法律術(shù)語(yǔ)是專業(yè)語(yǔ)言,每個(gè)術(shù)語(yǔ)都具有針對(duì)性,僅表達(dá)單一的法律概念,僅對(duì)應(yīng)一種法律行為規(guī)范,也就是我們所說(shuō)的名稱和指稱單一,語(yǔ)言的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,不存非法律意義的情況。第四、莊嚴(yán)性,這是從用詞的角度來(lái)討論的,用詞必須要正式,避免帶有主觀因素,以客觀陳述的方式表述,法律術(shù)語(yǔ)是具有約束力、強(qiáng)制力、權(quán)威性,從表達(dá)形式上看,必須做到莊嚴(yán)、正式。

      2.法律術(shù)語(yǔ)的漢維翻譯問(wèn)題

      我國(guó)是多民族國(guó)家,很多少數(shù)民族有自己的語(yǔ)言和文化特征,少數(shù)民族同樣是中華民族公民,接受國(guó)家統(tǒng)一管理,目前當(dāng)務(wù)之急是提高少數(shù)民族的素質(zhì),使他們形成正確的法律意識(shí),使他們積極的參與國(guó)家行政事務(wù)。在這種背景下,少數(shù)民族必須要及時(shí)掌握和解國(guó)家方針和政策,并形成法律意識(shí),這是目前的重要任務(wù),同時(shí)也對(duì)從事法律翻譯工作的人員提出更高的要求。在具體工作中導(dǎo)致對(duì)法律概念產(chǎn)生歧義的主要原因是一“語(yǔ)”多“名”,使人們對(duì)法律概念無(wú)法形成正確的理解,這對(duì)法律實(shí)踐產(chǎn)生嚴(yán)重后果,由此而導(dǎo)致的法律訴訟時(shí)有發(fā)生。在法律術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,切忌望文生義等誤譯情況的發(fā)生,否則會(huì)造成一個(gè)術(shù)語(yǔ)多種譯名的情況。經(jīng)過(guò)研究分析,認(rèn)為翻譯問(wèn)題主要集中在以下四個(gè)方面:

      2.1關(guān)于民法學(xué)理論問(wèn)題

      在民法學(xué)中,“質(zhì)押權(quán)”和“抵押權(quán)”字面意思比較接近,但所蘊(yùn)含的法律內(nèi)容卻不同,在進(jìn)行翻譯時(shí)常常會(huì)混淆,譯為 “”和“”。具體來(lái)說(shuō)“質(zhì)押權(quán)”的含義是,債務(wù)人或第三人把動(dòng)產(chǎn)或權(quán)利進(jìn)行移轉(zhuǎn),由債權(quán)人所占有,在債務(wù)人沒(méi)有按約定履行債務(wù)的情況下,按照法律規(guī)定,債權(quán)人享有動(dòng)產(chǎn)或權(quán)利中優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。“抵押權(quán)”的含義指的是,債務(wù)人或第三人為了取得利益需求,向債權(quán)人提供財(cái)產(chǎn)擔(dān)保,如果債務(wù)人沒(méi)有按約定履行償還責(zé)任,法律會(huì)保護(hù)債權(quán)人的利益,允許對(duì)財(cái)產(chǎn)進(jìn)行折價(jià)或拍賣、變賣處理,對(duì)所得價(jià)款有優(yōu)先受償權(quán)。通過(guò)上述解釋可以了解兩個(gè)術(shù)語(yǔ)是有區(qū)別的,兩者的側(cè)重點(diǎn)各不相同,“質(zhì)押權(quán)”傾向于“動(dòng)產(chǎn)”,“抵押權(quán)”側(cè)重的是“不動(dòng)產(chǎn)”。對(duì)這兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),力求做到準(zhǔn)確,不但使法律學(xué)習(xí)者可以更好的掌握這兩種術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,同時(shí)也會(huì)促進(jìn)社會(huì)成員形成正確的理解。經(jīng)過(guò)上面的闡述,對(duì)兩個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),則可以把“質(zhì)押權(quán)”譯為 “”;而“抵押權(quán)”則可譯為“”。

      2.2由于譯者的經(jīng)驗(yàn)和水平所造成錯(cuò)誤理解

      由于譯者缺乏對(duì)法律維語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的理解,在翻譯時(shí)造成誤譯的情況比較普遍,如果譯者缺少專業(yè)的知識(shí),沒(méi)有準(zhǔn)確的領(lǐng)會(huì)法律術(shù)語(yǔ)的含義,僅僅從字面去翻譯,這是造成誤譯的主要原因。從上面的闡述中可以確定的是,在法律術(shù)語(yǔ)的翻譯上,不要僅僅立足于字面的內(nèi)容,也不要詞典上的譯名的制約。

      2.3對(duì)刑法問(wèn)題的研究

      從我國(guó)的刑法理論教材為切入點(diǎn)進(jìn)行研究,選取“犯罪客觀方面”章節(jié)進(jìn)行討論,對(duì)論述的“危害行為”時(shí)劃分為“作為”和“不作為”兩個(gè)方面進(jìn)行討論,“作為”的含義是行為進(jìn)行刑法所禁止的行為時(shí)的態(tài)度是積極的,與“不作為”是相對(duì)的,從客觀上看,采取的是“積極”形態(tài),但是從其根源看分為兩種,一是具有故意性,二是過(guò)失性。而“不作為”是行為人對(duì)特定的義務(wù)采取消極的態(tài)度,不履行該項(xiàng)義務(wù)。與“作為”相比較,體現(xiàn)出一種“消極”的形態(tài),同樣是分為故意性和過(guò)失性兩種情況。經(jīng)過(guò)分析可以確定,“作為”具有主動(dòng)性,是積極的,而“不作為”是被動(dòng)的,具有消極的特點(diǎn),從維文的實(shí)際翻譯上看存在誤差,把“作為”譯成“”;對(duì)于“不作為”則被譯為“”,顯然這種翻譯不夠準(zhǔn)確,并沒(méi)有針對(duì)危害行為的實(shí)質(zhì)做出表述,但是如果分別譯為“”和“”顯然更加貼切和精準(zhǔn)。

      2.4關(guān)于行政法學(xué)的問(wèn)題

      從行政法學(xué)理論的角度進(jìn)行研究,“確認(rèn)”作為法律術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的頻率很高,在對(duì)該詞進(jìn)行翻譯時(shí)往往不夠重視,直接譯為 “”,顯然這是不嚴(yán)密的,“”,這種譯法更加準(zhǔn)確,可以把內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。

      3.遵循的原則

      法律術(shù)語(yǔ)無(wú)論內(nèi)涵和外延都具有自己的特征,專門的法律術(shù)語(yǔ)與其它行業(yè)術(shù)語(yǔ)不同,法定的科學(xué)性是其主要特點(diǎn),同時(shí)還具有不可替代的專一性,翻譯的難度增加,必須要達(dá)到一定的準(zhǔn)確度和精度,具體來(lái)說(shuō)準(zhǔn)確的含義指的把原文本的法律信息盡可能準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)為譯文,不允許出現(xiàn)遺漏,同時(shí)也不允許隨意添加,避免產(chǎn)生歧議的情況發(fā)生,同時(shí)還要保持法律語(yǔ)言特有的簡(jiǎn)潔性。從事翻譯的人員需要確定自己的立場(chǎng),必須站在雙語(yǔ)的角度進(jìn)行翻譯工作,同時(shí)保持說(shuō)話人和聽(tīng)話人的身份,做到筆者與讀者兼顧,為了達(dá)到這一目標(biāo),翻譯人員不但要有強(qiáng)烈的法律意識(shí)和法律知識(shí),同時(shí)還要善于與兩民族進(jìn)行交流。在實(shí)際操作時(shí)由于漢維文化背景的差別很大,必然會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生影響力,但是不論何種原因,都不要影響到翻譯法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,翻譯必須要做到嚴(yán)謹(jǐn)精確,所采用的格式是得到公認(rèn)或行業(yè)內(nèi)認(rèn)可,必須要維持法律的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性,經(jīng)過(guò)研究后認(rèn)為以下原因是在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)必須遵循的:

      3.1準(zhǔn)確性原則

      在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中,最基本的要求是必須保障“準(zhǔn)確”,必須做到保持原文意思不變,語(yǔ)言特點(diǎn)不變,把原文的法律信息準(zhǔn)確的傳遞,不允許有遺漏的情況發(fā)生,同時(shí)避免產(chǎn)生歧議。其次,法律術(shù)語(yǔ)必須要保持嚴(yán)密性,生活用語(yǔ)或口語(yǔ)化的譯法是錯(cuò)誤的,會(huì)影響到法律的莊嚴(yán)與權(quán)威。在漢語(yǔ)中存在同義詞和近義詞,有的時(shí)候可轉(zhuǎn)換互用,但是如果應(yīng)用到法律上必須體現(xiàn)出唯一性和單一性,這是不可改變的原則。在實(shí)際操作中,譯者遵循法律文獻(xiàn)翻譯的原則,更重要的是把翻譯的精準(zhǔn)性放在首要地位,不同民族有自己的思維習(xí)慣和語(yǔ)言特征,要盡量不要受其影響,重視兩種語(yǔ)言的差異性,不允許用詞錯(cuò)誤而導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確的情況發(fā)生。

      3.2一致性原則

      具體來(lái)說(shuō)同一法律體系內(nèi)的有關(guān)管轄法律中的術(shù)語(yǔ)表達(dá)法要保持高度一致性,由于這類術(shù)語(yǔ)的表達(dá)法具有形象生動(dòng)的特點(diǎn),導(dǎo)致源語(yǔ)讀者和譯者由此而產(chǎn)生一定的想象,但是從法律文本的目標(biāo)讀者角度看比較單一和固定化,在這種情況下簡(jiǎn)明性的原則更加適用,可以兼顧此類術(shù)語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),同時(shí)也不會(huì)因?yàn)楸磉_(dá)所呈現(xiàn)出的多元化特征使翻譯不規(guī)范的情況發(fā)生,做為譯者必須認(rèn)識(shí)到衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),精確和統(tǒng)一是不可缺少的,在這種原則的作用下,直譯可以更好的保持術(shù)語(yǔ)的一致性,同時(shí)兼顧簡(jiǎn)明性的原則,需要注意的是還可以采用注釋的方式對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋,雖然法律語(yǔ)境不同,但是可以變通,但要把握尺度。

      3.3變異性原則

      法律術(shù)語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)變異性,究其原因在于不同民族使用術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣是迥然不同的,以上文中所提的“作為”、“不作為”兩個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)看,從其結(jié)構(gòu)上分析,“不作為”屬于偏正關(guān)系的動(dòng)詞性詞組,“不”是否定副詞,對(duì)“作為”起到修飾作用;而“作為”則是一個(gè)動(dòng)詞,如果在維語(yǔ)翻譯時(shí)直接譯為“”和“”顯然是錯(cuò)誤的,這是由于在漢語(yǔ)中,“作為”有積極的含義,而不作為有消極的含義,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)必須考慮到這一特色,在翻譯時(shí)予以變通,切忌字面直接無(wú)法體現(xiàn)出所要表達(dá)的真正含義。

      3.4對(duì)等原則

      作為翻譯者在進(jìn)行譯文活動(dòng)時(shí),盡量采用本族語(yǔ)的法律用語(yǔ)與汊語(yǔ)相對(duì)等,至少要做到意思比較接近,不要從主觀出發(fā)采用創(chuàng)新詞匯。采用接近功能的對(duì)等詞,可以最大限度的保證翻譯的準(zhǔn)確度,另外在還要注意的是某個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)等詞是否具有特殊含義,這是由于社會(huì)因素的限制其意義與原文的含義不同,讀者未必能夠接受,運(yùn)用不當(dāng)可能會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)作用,甚至由于歧議而導(dǎo)致學(xué)術(shù)上的爭(zhēng)論,在實(shí)際操作時(shí)要認(rèn)識(shí)到對(duì)等原則具有相對(duì)性。

      3.5語(yǔ)境為主原則 法律術(shù)語(yǔ)翻譯必須要有精確度這是基本要求,而精確度與語(yǔ)境是密不可分的。法律術(shù)語(yǔ)在整個(gè)文本中是否準(zhǔn)確,將決定全文是否具有準(zhǔn)確性和完整性。法律術(shù)語(yǔ)的翻譯必須從法律語(yǔ)境的角度進(jìn)行,對(duì)全文要有深入的理解,具體到每個(gè)字詞所代表的含義都要兼顧;望文生義是翻譯的大忌,必須要做到精益求精,不可硬性統(tǒng)一為直譯,否則會(huì)導(dǎo)致詞不達(dá)意的情況發(fā)生,使法律的公正性和尊嚴(yán)受到影響,甚至產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。

      4.結(jié)語(yǔ)

      從上面的論述中可知,翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,是不同語(yǔ)言人民的交流的重要方式,而法律術(shù)語(yǔ)在翻譯活動(dòng)中顯得尤為重要,是法律維語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯不可或缺的內(nèi)容,成為法律界與翻譯界所研究的熱點(diǎn)內(nèi)容,從其特點(diǎn)看主要體現(xiàn)在針對(duì)性和準(zhǔn)確性兩方面。法律文獻(xiàn)與一般文獻(xiàn)不同,屬于特殊的文體范疇,對(duì)譯者和譯文的要求極高,本論文以法律術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題為研究重點(diǎn)展開(kāi)探討,并取得寶貴的研究成果。

      [1]房萍.順應(yīng)視角下的文化語(yǔ)境與翻譯[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010.

      [2]楊敏.法律語(yǔ)篇權(quán)力意志研究[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007.

      [3]熊德米,熊姝丹.法律翻譯的特殊原則[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2).

      [4]阿里木·玉蘇甫.維吾爾語(yǔ)口語(yǔ)中的語(yǔ)用省略[J].語(yǔ)言與翻譯,2007(4).

      [5]江丹.論法律術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯原則[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3).

      H059

      :A

      :2095-7327(2017)-02-0181-02

      王瓊瓊(1992—),女,漢族,安徽阜南人,就讀于喀什大學(xué)中國(guó)語(yǔ)學(xué)院,中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),研究方向?yàn)闈h維翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      淺談如何提高建筑安裝工程預(yù)算的準(zhǔn)確性
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
      論股票價(jià)格準(zhǔn)確性的社會(huì)效益
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      超聲引導(dǎo)在腎組織活檢中的準(zhǔn)確性和安全性分析
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      霍林郭勒市| 花垣县| 大关县| 北碚区| 北宁市| 新闻| 梧州市| 浦北县| 沭阳县| 称多县| 临江市| 迭部县| 无棣县| 新绛县| 金堂县| 苏尼特右旗| 高要市| 新疆| 乐东| 洪泽县| 澄江县| 五原县| 大足县| 轮台县| 太和县| 凤山市| 嘉祥县| 城市| 哈密市| 韩城市| 玛多县| 屯留县| 余江县| 绥滨县| 武川县| 绥中县| 建平县| 聂荣县| 郯城县| 临西县| 虹口区|