• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      口譯中譯者主體性的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

      2017-04-13 12:36:58倪晶
      關(guān)鍵詞:筆譯口譯譯者

      倪晶

      (龍巖學(xué)院外國語學(xué)院 福建 龍巖 364012)

      口譯中譯者主體性的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

      倪晶

      (龍巖學(xué)院外國語學(xué)院 福建 龍巖 364012)

      本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),對譯者的在翻譯過程中所體現(xiàn)的能動主體性進(jìn)行了初步分析,旨在豐富現(xiàn)代翻譯理論,推進(jìn)翻譯理論體系的構(gòu)建。

      口譯;譯者主體性;生態(tài)翻譯學(xué);翻譯研究

      近年來,翻譯的發(fā)展受到越來越多的西方學(xué)者的重視,翻譯研究的主體性也引起了西方學(xué)術(shù)界的關(guān)注,其中對譯者主體性的研究相對較多。從哲學(xué)的角度而言,譯者的主體性指的就是在以尊重所要翻譯的對象為前提的情況下,為了進(jìn)行翻譯活動而表現(xiàn)出的主觀能動性。其主體能動性的基本特征則是由主體自覺的審美創(chuàng)造性、人文品格及文化、文化意識等所構(gòu)成的。

      口譯在人類出現(xiàn)時就已存在,但是在巴黎和會時才確定為一種正式職業(yè)。雖然口譯活動比筆譯起源早,但是針對口譯研究的時間和深度遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于筆譯。對口譯的研究大體上有20世紀(jì)60年代在法國出現(xiàn)的闡意學(xué)派,此學(xué)派追求通過語言翻譯出原文意思或者效果,為口譯活動提供研究理論范式,該范式強(qiáng)調(diào)意義對等和直覺經(jīng)驗(yàn);后來德國出現(xiàn)了以功能主義為重心的文本范式,該范式圍繞目的對口譯活動進(jìn)行探究;之后隨著交際理論的興起,口譯活動又產(chǎn)生了對話互助式,其突出表現(xiàn)參加口譯活動的所有因素之間的相互配合和協(xié)調(diào)。以上三種范式從特征、內(nèi)容本質(zhì)等不同角度出發(fā),擴(kuò)展了口譯活動的縱深度,隨后生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn),開闊了口譯研究的新境界。

      胡庚申曾醉心于研究生態(tài)翻譯學(xué),完成了《生態(tài)翻譯學(xué):構(gòu)建與詮釋》這個不朽的著作。他在該書中指出把生態(tài)翻譯學(xué)作為:“一個整合一體、和諧統(tǒng)一、多元統(tǒng)一的系統(tǒng)”,各個要素在系統(tǒng)中相互作用,融會貫通。他的研究圍繞著本體論和環(huán)境論進(jìn)行研究,形成翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的交匯點(diǎn)。把翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的研究成就結(jié)合起來,從生態(tài)學(xué)視角詮釋翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)的研究最早主要受到達(dá)爾文的進(jìn)化論的“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的法則的影響,以達(dá)爾文“適應(yīng)選擇”學(xué)說為指導(dǎo),以選擇與翻譯的主體概念為基本,以譯者的中心理念為核心的翻譯適應(yīng)選擇理論為根基,將翻譯工作視為兩種不同文化的移植的選擇性活動。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯行為與翻譯過程與植物、動物的遷移現(xiàn)象有共同之處,能否適應(yīng)環(huán)境(翻譯環(huán)境、生存環(huán)境)是此種行為能否推進(jìn)的根本前提。具體到翻譯工作中來說,譯者所譯出的作品質(zhì)量的高低和譯者的適應(yīng)性選擇成正相關(guān),譯者在翻譯活動的生物鏈中從無機(jī)環(huán)境中通過光合作用吸收營養(yǎng)物質(zhì),合成有機(jī)物,完成產(chǎn)品生產(chǎn)。另外,為提高翻譯能力,譯者必須對自己的譯作進(jìn)行反復(fù)的解析和深入的總結(jié),自此過程中,譯者又演變?yōu)橄M(fèi)者和分解者的角色,由此可見,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者分化成的三個角色——生產(chǎn)者、消費(fèi)者、分解者之間相互制約、互相依存,共同構(gòu)成了一個完整的生態(tài)體系。

      在翻譯學(xué)的研究中,口譯是非常重要的一個組成部分,它和筆譯在研究上有許多相同的地方,兩者都有基因相似處,所以從生態(tài)學(xué)的角度闡釋口譯研究是可行的。口譯可以分為兩個過程和三個階段,兩個過程是指理解和表達(dá),三個階段是指理解階段、脫離語言原外殼階段和表達(dá)階段。理解階段包含對源語語言和源語信息的兩個理解層面。表達(dá)階段是指構(gòu)造和再現(xiàn)原文意義所運(yùn)用的認(rèn)知知識、語言知識和非感性知識的階段。生態(tài)翻譯學(xué)是從翻譯者的選擇和適應(yīng)兩個角度審視翻譯過程,強(qiáng)調(diào)譯者兩種動態(tài)身份不斷適應(yīng)和優(yōu)化選擇。胡庚申在生態(tài)翻譯學(xué)中,提出適應(yīng)與轉(zhuǎn)換的三個維度,即翻譯的語言維、文化維和交際維。因此,我們可以得出一個結(jié)論,即站在生態(tài)翻譯學(xué)角度看口譯本質(zhì),就是一種以口譯者為主導(dǎo)的適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境的多個層次和維度的選擇活動。

      用生態(tài)學(xué)的視角對翻譯學(xué)進(jìn)行詮釋將翻譯學(xué)帶入了一個更為廣闊的研究領(lǐng)域,使得翻譯學(xué)的研究方向跨學(xué)科、多學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展具備了可能。作為一種全新的翻譯理論研究方法,它反映了翻譯學(xué)由過去單一的學(xué)科性研究開始轉(zhuǎn)向多學(xué)科、多領(lǐng)域發(fā)展的一種良好的趨勢。從翻譯生態(tài)學(xué)的角度而言,作為整個翻譯活動的主體,譯者應(yīng)站在保護(hù)全球文化生態(tài)的角度,恰當(dāng)?shù)靥幚砗酶鞣矫娴年P(guān)系及矛盾,快速、有效地做好原語文化和譯語文化之間的溝通,盡最大的努力建立起和諧、平衡、良性的翻譯生態(tài)系統(tǒng),從而對全世界的翻譯生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行保護(hù)。

      以2015年兩會李克強(qiáng)總理會見中外記者時張璐作的口譯為例,在記者招待會這個敏感而正式的生態(tài)環(huán)境中,在語調(diào)、語氣和情感等方面盡可能的貼近發(fā)言人的身份,口譯者需要有莊嚴(yán)地國家立場和敏銳的政治感,并且在短時間內(nèi)巧妙構(gòu)思展現(xiàn)發(fā)言人的風(fēng)格和源語義,可以說這場口譯是多維度轉(zhuǎn)換的典范。

      例1:我看你的面孔是一個西方人,你的中文說得這么流利,不知道有沒有在中國買房?當(dāng)然,我們是歡迎的。中國還是一個發(fā)展中國家,房子的居住問題不僅是經(jīng)濟(jì)問題,更是民生問題。中國政府需要做的就是為收入低且住房困難的群眾解決住房問題。我們今年要加大力度改造棚戶區(qū)、農(nóng)村和城市的危房,各增加一百萬套住房,中國政府有保障群眾基本居住條件的責(zé)任。

      口譯:I see your face is a western,you speak Chinese so fluently,do not know that there is no one to buy a house in China?Of course,we are welcome.China is still a developing country,Housing is not just an economic issue but also one that concer ns people's livelihood.The Chinese government needs to meet basic housing needs of the lowincome people in China.And the government will take more steps this year to rebuild urban rundown areas and the dilapidated homes in urban and rural areas.This year,we will intensify in the transformation of shanty towns,city and rural reconstruction,the increase of 1 million sets.The Chinese government has the responsibility to provide for the daily necessity in terms of housing for our people.

      交際維的顯性意圖和隱形意圖是否能實(shí)現(xiàn),首先看交際維是否能適應(yīng)性的轉(zhuǎn)化了原文。然后還要使用恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá),使得交流雙方輕松、平和,無緊張拘束感,總理首先用平易近人的話語,縮小了和國外記者之間的距離,讓他們有親切感。總理的語言風(fēng)格被譯員進(jìn)行了很好的詮釋,同時營造出有趣、幽默的現(xiàn)場氣氛。綜上所述,其翻譯不僅很好的傳達(dá)了總理的顯性和隱性的交際意圖,而且巧妙地回答了國外記者提的刁鉆問題(中國的房地產(chǎn)和老百姓的住房問題,以及國人在海外大量購房問題)。李克強(qiáng)總理沒有刻意避開“中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡,貧富差距很大以及還未實(shí)現(xiàn)小康社會”的現(xiàn)實(shí),正面回答了房子的居住問題不僅是經(jīng)濟(jì)問題,更是民生問題;中國政府需要做的就是為收入低且住房困難的群眾解決住房問題。張譯為“not just an economic issue but also one that concerns people's livelihood”,“The Chinese government needs to meet basic housing needs of the low-income people”,“government will take more steps this year to rebuild urban rundown areas and the dilapidated homes in urban and rural areas.”,“The Chinese government need to do is to low income and housing difficulties of the masses to solve housing problem”。

      以上口譯闡明了中國政府為人民服務(wù)的態(tài)度和立場,交易意圖得到了很好實(shí)現(xiàn),深刻表達(dá)了以習(xí)近平為總書記和李克強(qiáng)總理為首的新一屆政府推行利民政策,不斷關(guān)注民生,是負(fù)責(zé)任、有擔(dān)當(dāng)?shù)年柟庹?/p>

      在不同國家和不同文化的友好交流發(fā)展中,口譯很好的發(fā)揮了其跨越式的語言和交際魅力,在生態(tài)學(xué)視角下中對口譯理論知識的相關(guān)研究,對我們研究口譯生態(tài)學(xué)發(fā)揮重要作用??谧g者只有對交際維、語言維和文化維的熟練掌握,充分的發(fā)揮主體作用,從口譯生態(tài)學(xué)的角度詮釋口譯過程和行為,才可能成為出色的口譯者。在讓受眾對口譯和筆譯清楚感受到兩者相同和不同,適應(yīng)和合理運(yùn)用生態(tài)環(huán)境時的同時,發(fā)揮口譯者主體的最佳能力。

      [1]許貝.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性研究[D].湖北大學(xué),2014.

      [2]余甜甜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者主體性的解讀[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2014,S2:109-112+116.

      [3]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].中國三峽出版社,2013:69-102.

      [4]李雪萍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者主體性研究[J].英語廣場,2015,04:35-36.

      [5]郭蘭英.“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D].上海外國語大學(xué),2011.

      [6]武寧.生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者主體性的彰顯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,08:32-33.

      [7]王永.生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者主體性研究[J].校園英語,2015,19:232.

      [8]胡庚申.對生態(tài)翻譯學(xué)幾個問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國翻譯,2014,32-35.

      [9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究腳墊與理論視角[J].中國翻譯,2011:71-75.

      Study on the Ecological Translation of the Translator's Subjectivity in Interpretation

      Ni Jing
      (Longyan University Fujian Longyan 364012)

      Based on the theory of ecological translation,this thesis makes a preliminary analysis of the translator's subjectivity in translation, aiming at enriching the modern translation theories and promoting the construction of the system of translation theories.

      Interpretation;Translator's Subjectivity;Ecological Translation;Translation Studies

      H059

      A

      2095-7327(2017)-04-0080-02

      倪晶(1981—),女,漢族,福建龍巖人,講師,碩士,研究方向?yàn)榭诠P譯研究。

      猜你喜歡
      筆譯口譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      中外口譯研究對比分析
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      大丰市| 横峰县| 晋州市| 肃宁县| 河池市| 乐昌市| 平塘县| 株洲市| 全州县| 察隅县| 探索| 青铜峡市| 香格里拉县| 家居| 温宿县| 韩城市| 弥渡县| 基隆市| 嫩江县| 伊金霍洛旗| 绍兴市| 苍山县| 平湖市| 房山区| 南安市| 广平县| 景泰县| 兴宁市| 清流县| 九寨沟县| 石城县| 鸡泽县| 新沂市| 乐安县| 台南市| 四子王旗| 甘孜县| 宁晋县| 阳朔县| 霍州市| 登封市|