• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從認(rèn)知范疇化的角度淺析“龍”的英漢互譯

      2017-04-14 01:14:53黎勁飛
      校園英語·中旬 2017年3期
      關(guān)鍵詞:英漢互譯

      黎勁飛

      【摘要】本文嘗試運用認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論,從認(rèn)知范疇化的角度淺析“龍”的英漢互譯問題。在把“龍”翻譯成英語或者把“dragon”翻譯成漢語時,譯者往往處于一個很窘迫的境地,因為“龍”和“dragon”不是相對應(yīng)的范疇和概念。根據(jù)認(rèn)知范疇化理論,“龍”與“dragon”這兩個范疇是完全不同的,其象征意義也不同。因此,作者認(rèn)為直接用“龍”和“dragon”進(jìn)行英漢互譯是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      【關(guān)鍵詞】龍 認(rèn)知范疇化 象征意義 英漢互譯

      一、引言

      作為一個神圣的圖騰,龍是中國的象征。在中國傳統(tǒng)文化中,龍除了代表著權(quán)勢、尊貴和成功之外,還意味著出類拔萃,不同凡俗。雖然龍在遠(yuǎn)東地區(qū)一般都具有美好的象征意義,但是在西方文化中,龍是邪惡的代表。東西方關(guān)于“龍”的概念是不同的,東、西方的“龍”具有不同的象征意義。

      二、認(rèn)知語言學(xué)與認(rèn)知范疇化理論

      從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,語言是一種認(rèn)知活動,語言的形式、意義及其規(guī)律都是人們對世界及相關(guān)經(jīng)驗進(jìn)行感知和概念化的結(jié)果。通過體驗外界事物或者與外界事物互動,人會識別出外界事物間的相似性和差異性,據(jù)此對其進(jìn)行切分,從而對外界事體進(jìn)行對比、主觀概括、歸類等認(rèn)知活動,這就是對外界事物的范疇化。概念是范疇化的結(jié)果,概念對應(yīng)于范疇,同時意義也在范疇和概念的形成過程中產(chǎn)生。

      三、龍的中西方文化差異

      中西方人們對于“龍”的理解有較大的差異,這些差異主要體現(xiàn)在形象差異和象征差異兩個方面。中國古人通過結(jié)合駝、鹿、兔、蛇、虎等動物以及云霧、雷電、虹霓等自然天象,從而產(chǎn)生了龍這種神物。在中國文化中,“龍”有著重要的地位和影響,它既是自然的化身,還是祥瑞的符號。在西方文化中,龍被描述為一種巨型的噴火怪獸,異常兇猛,極具破壞力,因此為人懼怕。西方的龍多半扮演著恐怖貪婪的角色,成為傳奇故事中最邪惡的動物。

      四、中西文化的認(rèn)知范疇化與“龍”的英漢互譯

      對于中國人來說,龍是含有特殊意義的一種情結(jié)和符號,而在西方人眼里,龍是一種邪惡的象征。為什么中西方的“龍”文化會有這么大的差異呢?這應(yīng)該是因為中西方人民對“龍”進(jìn)行了不同的范疇化。

      1.認(rèn)知范疇化與中西方的“龍”文化差異。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語義詞的形成是人們對客觀世界的體驗進(jìn)行范疇化的體現(xiàn)。認(rèn)知范疇(cognitive category) 是認(rèn)知語言學(xué)的一個基本概念,它作為認(rèn)知概念儲存于人們的大腦中,語義詞就是其外部表現(xiàn)。人們首先通過感知和感覺認(rèn)識事物,有了對事物的體驗之后將這種體驗化為范疇,這個過程叫范疇化。范疇化就是把通過體驗獲得的概念用語言形式表達(dá)出來的認(rèn)知過程,或者說是用語言形式把體驗變成概念的過程。由于中西方社會文化因素的影響,人們對龍這個形象的認(rèn)知會有所偏差。

      2.認(rèn)知角度下“龍”的英漢互譯。因為龍與“dragon”在外形上的某種相似,一直以來在我國出版的英漢詞典及漢英詞典里,龍與“dragon”一直是一對對應(yīng)詞。龍譯成“dragon”很明顯是一種直譯。通過考證,我們發(fā)現(xiàn)龍與“dragon”雖然存在著某一方面的形似,但是兩者所承載的文化內(nèi)涵卻是完全相反的。首先引起爭議的就是亞洲四小龍的英譯。按照直譯,應(yīng)譯成“the four dragons of Asia”,但是由于眾所周知的龍和“dragon”之間截然對立的差異,把龍譯成“dragon”顯然是錯誤的,因此通常譯為“the four tigers of Asia”。原因是,在西方文化中,“dragon”隱含貶義,而“tiger”在英語文化里的意象是積極正面的,西方人更容易接受這樣的翻譯。

      同樣,如果把英語中的“dragon”直譯為“龍”,也會引起漢語讀者的誤解。例如:Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon,who breathes fire. (有時,有的人在公開場合顯得和藹可親,溫文爾雅,但私下里卻象個兇神惡煞。)如果把“a dragon,who breathes fire”譯為“噴火的龍”,恐怕會使讀者莫名其妙。因此應(yīng)對原文的形象進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯成“兇神惡煞”,這更易為漢語讀者接受。

      五、小結(jié)

      本文從認(rèn)知范疇化的視角論證了直接借用英語中“dragon”一詞來翻譯漢字“龍”的不合理性。中華民族和英語民族各自獨特的地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)背景和社會歷史進(jìn)程決定了其各自認(rèn)知主體對其特有的客觀世界的認(rèn)知方式,也決定了其各自獨特的認(rèn)知角度?!褒垺焙汀癲ragon”的范疇是完全不同的,筆者認(rèn)為是不能互譯的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Evans,V.& M.Green 2006 Cognitive Linguistics:An Introduction.Edinburgh University Press.

      [2]Geeraerts,D.,Dirven,R.& J.Taylor(eds.)Cognitive Linguistics: BasicReadings.[M].New York:Mouton de Gruyter,2006.

      [3]Ungerer,F(xiàn).& H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics.[M].Addison Wesley Longman Ltd.,1996.

      [4]洪壽祥.龍文化大系列叢書[M].??冢汉D先嗣癯霭嫔纾?990.

      [5]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      猜你喜歡
      英漢互譯
      論英漢互譯中的中西思維轉(zhuǎn)換
      英漢互譯中關(guān)于禁忌語的對比與分析
      《情調(diào)蘇州》中的隱喻分析及英漢互譯研究
      法律英語翻譯中不可忽視的文化差異
      法制博覽(2017年5期)2017-06-06 12:47:50
      淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換
      師范類高校英漢互譯教學(xué)中學(xué)生的語言差異意識
      中西思維方式差異在英漢互譯中的體現(xiàn)
      從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
      英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
      淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
      驻马店市| 当阳市| 台中市| 永宁县| 郸城县| 海晏县| 如皋市| 故城县| 浙江省| 洛扎县| 凤城市| 武乡县| 罗甸县| 江川县| 南投县| 侯马市| 平山县| 民丰县| 宝鸡市| 蓬安县| 凤凰县| 建阳市| 黄石市| 双辽市| 金平| 南宁市| 霞浦县| 莱西市| 武平县| 蚌埠市| 柳河县| 盐边县| 泾川县| 连江县| 东丰县| 南陵县| 嘉祥县| 千阳县| 抚顺市| 鄢陵县| 花莲县|