• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換

      2017-05-31 06:14:33孫嘯雨
      校園英語·中旬 2017年4期
      關(guān)鍵詞:英漢互譯語言特點

      孫嘯雨

      【摘要】翻譯,并不是簡簡單單的將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言,它需要譯者將語句中蘊含的內(nèi)容充分地表達出來。有時翻譯簡單的詞語,往往需要完整的一段話來表述,可見語言翻譯的重要性。本文闡述了英語翻譯中跨文化視覺轉(zhuǎn)換的相關(guān)內(nèi)容,旨在進一步提高英語翻譯水平,實現(xiàn)國與國之間的文化交流與溝通。

      【關(guān)鍵詞】視角轉(zhuǎn)換 語言特點 英漢互譯

      語言自誕生之日起,就受到社會文化的影響。在進行語言翻譯的過程中,我們往往也會通過語言翻譯的形式表達文化特征,可見語言翻譯與文化存在著密切的聯(lián)系。從本質(zhì)上來說,翻譯并不是語言上的翻譯,而是文化與思想之間的變化。如果我們能夠在英語翻譯過程中轉(zhuǎn)換視角,就能夠進一步提高英語翻譯水平,使我們翻譯的文章更貼近讀者的語言習(xí)慣,使讀者能夠深入的了解所翻譯的內(nèi)容。

      一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用現(xiàn)狀

      目前我國國內(nèi)對于翻譯視角的討論還不成熟,甚至存在許多問題,理論方面的研究還處于起步階段,這需要我們加大研究的投入力度,實現(xiàn)翻譯與視角轉(zhuǎn)換。在翻譯的過程中,人們往往會意識到語言的轉(zhuǎn)換不僅是文字的轉(zhuǎn)換,也是區(qū)域之間和國與國之間文化和宗教信仰方面的轉(zhuǎn)換,只有在翻譯過程中站在對方的角度去理解文本,才能夠?qū)⒃髡叩纳钜怏w會出來,并將其表達在譯文當(dāng)中。從更深層次的角度來說,通常情況下,我們可以利用不同的語言來實現(xiàn)語義上相近之處的表達,在這種情況下,翻譯所改變的只是語言的形式,讀者仍然能夠通過語言來了解作者的原意。因此,在翻譯文本的過程中,應(yīng)當(dāng)著重注意視覺轉(zhuǎn)換,深入了解文化差異,盡可能避免錯譯,充分借助外物看待文化差異帶來的語言形式上的差異。在不涉及特殊文化的時候,譯者可以重組語言信息,并通過轉(zhuǎn)換視角的方式使我們所翻譯的語言更趨近于一致,進而提高讀者對文本的接受度。

      二、英語中跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧

      在英語翻譯過程中,應(yīng)用跨文化視角轉(zhuǎn)換這一翻譯方式是指將文化中不同成分的部分轉(zhuǎn)換成為讀者能夠接受的語言文化內(nèi)容,從而實現(xiàn)相同信息的不同方式的傳達。在英語翻譯過程中,應(yīng)用跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧能夠更好地體現(xiàn)出譯者的文化習(xí)慣,科學(xué)合理地調(diào)整不同文化背景和思維方式,迎合讀者的文化習(xí)慣。

      1.物、人之間的視覺轉(zhuǎn)換。西方人在日常的交流活動中很講究謙讓,他們往往將第一人稱放在語句的最后端,也就是說,習(xí)慣按照第二人稱、第三人稱和第一人稱的順序?qū)崿F(xiàn)語句的表達。一般情況下,只有在承擔(dān)某種責(zé)任時,才會將第一人稱放在語句的最前面。這就要求英語翻譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)語句表達的不同情況來明確翻譯語言的順序,從而實現(xiàn)人與人之間關(guān)系的科學(xué)合理表達。眾所周知,在我國傳統(tǒng)文化中,我們對同輩關(guān)系進行了科學(xué)合理詳細的劃分,sister在英文中表示姐妹的意思,如果翻譯者想要將這個詞語翻譯為中文,那么就必須了解該詞語想要表達的究竟是姐姐還是妹妹,以免給讀者帶來閱讀困難。

      2.詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧。在某些場合中,我們往往會遇到這樣的問題,難以從正面表達出譯文的可接受性,而如果反面來討論,往往能夠符合讀者的需求。我們以If Mary leave him,he would be totally lost. 這句話為例,該句中,出現(xiàn)了“totally lost”這一表達。該表達有兩個意思,一為迷路,二為茫然不知所措。將迷路這一詞語應(yīng)用到上述語句當(dāng)中,我們就會發(fā)現(xiàn)該句話難以實現(xiàn)正確的翻譯,往往給人以不知所云的感覺。而如果用茫然不知所措代入句型中,我們可以將這句話翻譯為心里沒有主張,也可以翻譯為沒有什么成熟的想法。除此之外,我國語言也非常豐富,以我們常見的語句掌上明珠為例,西方國家將該詞語翻譯成為apple,這個詞語的主要意思是指瞳孔。過去,美國人用這一詞語來形容那些將蘋果擦得閃閃發(fā)亮,遞給老師的阿諛奉承的行為,在今天,如果我們?nèi)匀挥眠@種方式進行翻譯,勢必會導(dǎo)致翻譯結(jié)果與實際情況不相符合,這就要求我們從語言環(huán)境的實際情況出發(fā),根據(jù)不同的語言環(huán)境實現(xiàn)詞類轉(zhuǎn)換翻譯,這樣才能夠達到預(yù)期的翻譯目的。

      不僅如此,在運用英語的過程中,我們也可以得出這樣的結(jié)論,現(xiàn)如今名詞的轉(zhuǎn)換在英語的運用范圍日益廣泛。這要求翻譯者在翻譯的過程中,要充分了解抽象的名詞或者短語與句子中的其他成分之間的關(guān)系,著重注意語句的表達。在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)當(dāng)充分意識到文化的差異。在東方,與其他動物相比,狗是一種相對比較低級的動物,而與東方不同,西方國家往往將人狗作為最忠實的朋友,甚至常常用他們比喻人類,從這一點來看,所謂的翻譯其實是一種文化上的交流,是原語的深入解讀。

      三、結(jié)語

      總而言之,翻譯并不是簡單的句子轉(zhuǎn)換,它需要翻譯者從語言環(huán)境出發(fā),不斷轉(zhuǎn)換自身的語言視角,再深入體會作者所處文化環(huán)境的基礎(chǔ)上,盡可能的在翻譯過程中接近作者的語言風(fēng)格。廣大翻譯家必須深刻地意識到,不同的風(fēng)俗文化和生活環(huán)境所產(chǎn)生的語言也各具特色,在翻譯過程中必須靈活的運用跨文化視角轉(zhuǎn)換這一翻譯方法,確保譯文的連貫性和可讀性。

      參考文獻:

      [1]陳海霞.淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].海外英語,2016,(22):108-109.

      [2]何亞紅.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代交際,2014,(12):24-26.

      [3]王藝臻.淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報,2015,(04):118-120.

      [4]張露萍.淺析英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧[J].中國外資,2013,(22):281.

      猜你喜歡
      英漢互譯語言特點
      中西思維方式差異在英漢互譯中的體現(xiàn)
      從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
      英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
      淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
      高中歷史教學(xué)的語言特點淺析
      淺析法語新聞報刊的語言特點
      法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點
      科技英語翻譯的美學(xué)取向
      英漢互譯中的漢語四字結(jié)構(gòu)
      科技視界(2015年9期)2015-04-07 11:07:01
      試析小學(xué)語文教學(xué)的語言特點
      龙口市| 湘西| 疏勒县| 明光市| 西和县| 大理市| 宿迁市| 岳阳县| 留坝县| 和平区| 交城县| 砀山县| 镇坪县| 陵川县| 岱山县| 甘肃省| 安西县| 湾仔区| 滁州市| 温宿县| 二连浩特市| 锡林浩特市| 巴塘县| 成都市| 湘阴县| 昌平区| 崇礼县| 清镇市| 定陶县| 安平县| 大余县| 隆尧县| 白玉县| 景宁| 兴安县| 襄汾县| 北碚区| 大同市| 赣榆县| 简阳市| 乾安县|