周騫
(安徽三聯(lián)學(xué)院英語系 安徽 合肥 230601)
基于職業(yè)勝任力的商務(wù)英語翻譯課程創(chuàng)新及優(yōu)化研究
周騫
(安徽三聯(lián)學(xué)院英語系 安徽 合肥 230601)
商務(wù)英語翻譯是一門跨學(xué)科、跨文化的實踐性學(xué)科。能否在教學(xué)過程中有效滲透翻譯理論及商務(wù)背景知識,能否讓學(xué)生易于理解翻譯內(nèi)容及提高翻譯能力,將直接影響翻譯質(zhì)量及畢業(yè)生的職業(yè)勝任能力。因此,商務(wù)翻譯教學(xué)必須以科學(xué)的翻譯理論指導(dǎo)實踐,提高譯者分析判別情境的應(yīng)變策略能力。本論文根據(jù)商務(wù)英語課堂翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀,開展課程研究,旨在提升商務(wù)翻譯理論滲透的自然性和時效性,夯實翻譯理論基礎(chǔ),提高翻譯綜合素質(zhì),滿足社會和翻譯市場對畢業(yè)生的翻譯實戰(zhàn)能力需求,促進(jìn)應(yīng)用型高校商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)改革和優(yōu)化創(chuàng)新,提高商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生職業(yè)勝任力。
商務(wù)英語翻譯;理論滲透;職業(yè)勝任力
針對翻譯理論是否是高校翻譯課程必要內(nèi)容的相關(guān)討論,學(xué)者們一直存在明顯的意見分歧:一部分學(xué)者認(rèn)為翻譯理論研究是學(xué)科專家的科研工作,對于尚在課堂中學(xué)習(xí)的學(xué)生不必過多講授;另一部分認(rèn)為理論是指導(dǎo)實踐工作的有力工具,只有掌握了翻譯理論,才能更好的進(jìn)行翻譯實際工作。翻譯理論如何有效滲透在翻譯課堂教學(xué)中,讓理論更好的指導(dǎo)實踐工作,將影響日后學(xué)生在商務(wù)翻譯活動中的職業(yè)勝任力,也反過來證明了翻譯課堂上教授翻譯理論的必要性。有效滲入的翻譯理論,能被學(xué)生順利理解,能很好的指導(dǎo)翻譯工作。而無效強(qiáng)加的翻譯理論,學(xué)生會覺得艱澀難懂,也無法開展翻譯工作。本論文擬在證明,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中采取科學(xué)的理論滲入方式,開展有效的教學(xué)改革和優(yōu)化創(chuàng)新,是非常必要的。
中國入世以來,國際經(jīng)貿(mào)不斷發(fā)展。伴隨著我國“中國文化走出去”戰(zhàn)略的順利實施,高校外語人才培養(yǎng)方案對增加經(jīng)貿(mào)、金融等方面知識的要求非常迫切,商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。從改革開放初期到20世紀(jì)90年代,我國外語教學(xué)重視基本語言知識的傳授,全國高校大多采用統(tǒng)一的教學(xué)大綱,教材,采用單一的培養(yǎng)模式。21世紀(jì)初開始,應(yīng)對用人市場的新要求和新挑戰(zhàn),外語人才被要求具備復(fù)合應(yīng)用能力。也就是說,英語專業(yè)的學(xué)生,不僅需要扎實的外語基本功,還應(yīng)掌握經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、電子商務(wù)、金融財會、媒體廣告、酒店餐飲、全球化品牌等豐富的國際商務(wù)知識,以滿足就業(yè)及市場需要。由此,商務(wù)英語專業(yè)課程近來成為英語專業(yè)學(xué)生主修課程,各應(yīng)用型本科院校更是新增商務(wù)英語專業(yè),旨在培養(yǎng)適應(yīng)社會需要的應(yīng)用型涉外商務(wù)人才。然而,受中國傳統(tǒng)文化、教學(xué)內(nèi)容與就業(yè)市場矛盾、商務(wù)翻譯實踐能力培養(yǎng)欠缺、商務(wù)背景知識缺乏等方面影響,商務(wù)英語畢業(yè)生很難適應(yīng)就業(yè)市場,職業(yè)勝任力不強(qiáng)。因此需要通過適宜的教改探索和優(yōu)化研究,來提升商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯實戰(zhàn)能力。
隨著社會對商務(wù)英語翻譯人才需求的不斷增加,與商務(wù)英語相關(guān)的翻譯教學(xué)與研究也日益得到學(xué)界的重視,相關(guān)研究報告和新編課程教材也不斷涌現(xiàn)。根據(jù)權(quán)威統(tǒng)計可得,僅本世紀(jì)初在國內(nèi)出版的商務(wù)英語翻譯方面教材就高達(dá)幾十余本。從論文方面看,本世紀(jì)初期在國內(nèi)翻譯類期刊《中國翻譯》、《上海翻譯》及《中國科技翻譯》的達(dá)到了百余篇。這些論文作者多以北上廣的高校外語教師為主,范圍集中在商務(wù)活動較為活躍的大城市及江浙東南沿海地區(qū)。以研究內(nèi)容方面看,以上三種期刊中,論文以金融,經(jīng)貿(mào),財會英語及商標(biāo)廣告英語為主。從理論依托方面看,論文中理論接入的角度與深度有著明顯差異。論文多數(shù)運(yùn)用語用學(xué)及語言學(xué)相關(guān)理論。對翻譯理論中較新的譬如翻譯目的論,譯者主體性及生態(tài)翻譯學(xué)理論等涉及的不多。如果在商務(wù)英語翻譯課程中,翻譯理論僅以補(bǔ)充的形式簡單帶入,教師不能將理論與教學(xué)滲透,則翻譯理論學(xué)習(xí)將收效甚微,無法高效指導(dǎo)翻譯實踐。正如翻譯學(xué)家穆雷所言:“在對待方法論的態(tài)度上,雖然大家都認(rèn)識到方法論對任何一個學(xué)科和專業(yè)都非常重要,但在從翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來看,能真正關(guān)注并有效建立相關(guān)方法論的翻譯學(xué)者還是少之又少?!?/p>
穆雷總結(jié)與翻譯課程教師的交流和研究后發(fā)現(xiàn),“教師們的意見相對統(tǒng)一,到達(dá)本科高年級階段,此時翻譯教學(xué)應(yīng)該以實踐為主。對于高年級階段的學(xué)生來說,了解了翻譯的定義與分類、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法,并通過相互聯(lián)系和比較掌握基本翻譯技巧,在規(guī)定的時間內(nèi)完成相應(yīng)字?jǐn)?shù)的漢英互譯,就達(dá)到了教學(xué)大綱的標(biāo)準(zhǔn)要求。”而現(xiàn)實中,關(guān)于翻譯理論在翻譯教學(xué)中的滲透已在高校翻譯教學(xué)中逐步開展。相當(dāng)一部分英語教師已開始應(yīng)用部分翻譯理論來指導(dǎo)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)。盡管一些高校翻譯教材的編纂者已認(rèn)識到翻譯理論指導(dǎo)教學(xué)的重要性,并不斷探索創(chuàng)新的教學(xué)模式使得理論和實踐能更好結(jié)合,但目前的商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程教材更多專注于語用學(xué)和語言學(xué)層面的翻譯,而較少有靈活程度較高、實踐性較強(qiáng)的翻譯理論指導(dǎo),因此應(yīng)該對商務(wù)英語翻譯進(jìn)行課程優(yōu)化創(chuàng)新研究。
清華大學(xué)教授胡庚申提出“翻譯的實質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。三維即翻譯生態(tài)環(huán)境中的語言維、文化維及交際維。從事商英翻譯教學(xué)的教師應(yīng)樹立全新的教學(xué)理念,培養(yǎng)學(xué)生“三維”翻譯意識,明確滲入翻譯理論的教學(xué)方案。教師需要優(yōu)化教學(xué)模式,從單純的語言能力培養(yǎng)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g理論和翻譯能力并重。要認(rèn)識到翻譯教學(xué)不僅是讓學(xué)生掌握相應(yīng)的文化和語法(語言維),更多的是要熟悉翻譯理論,掌握翻譯技巧,了解文化差異(文化維),熟練交際運(yùn)用(交際維),從而實現(xiàn)理論知識、翻譯技巧及翻譯背景的三維相互滲透、相互促進(jìn)。培養(yǎng)重心由過去培養(yǎng)基礎(chǔ)扎實的專業(yè)型人才,轉(zhuǎn)向培養(yǎng)知識廣、能力強(qiáng)、素質(zhì)高、反應(yīng)快的復(fù)合型翻譯人才。
在現(xiàn)有翻譯專業(yè)單一課堂教學(xué)培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)上,引入先進(jìn)的多媒體工具模擬翻譯現(xiàn)場,增加現(xiàn)場教學(xué)內(nèi)容,即在商務(wù)英語翻譯課堂模擬商務(wù)翻譯現(xiàn)場,進(jìn)行相關(guān)翻譯難點講解,讓學(xué)生深切體會翻譯現(xiàn)場實際,結(jié)合翻譯理論指導(dǎo)工具,更好的進(jìn)行針對性的現(xiàn)場英文表達(dá)。通過讓學(xué)生角色扮演各角色進(jìn)行翻譯實戰(zhàn),加強(qiáng)翻譯課堂實訓(xùn),增加聽說練習(xí),模擬商務(wù)交流及其他相應(yīng)的翻譯活動,可使學(xué)生熟悉原本陌生的商務(wù)交流細(xì)節(jié),提高學(xué)生商務(wù)翻譯意識和能力。
教師應(yīng)適時增加理論滲透,編寫針對性更強(qiáng)的課堂講義。即商務(wù)英語課堂講義要更好的針對學(xué)生翻譯雙重能力加強(qiáng)鍛煉:一是鍛煉學(xué)生翻譯實踐能力;二是鍛煉學(xué)生掌握翻譯理論并靈活使用翻譯理論的能力。因此,應(yīng)在現(xiàn)有翻譯教材的基礎(chǔ)上,在課堂講義中增加與實戰(zhàn)商務(wù)翻譯相關(guān)性更強(qiáng)的實踐內(nèi)容。并針對不同商務(wù)情景,設(shè)計商務(wù)角色扮演,逐步滲透商務(wù)背景知識,增加適應(yīng)多媒體教學(xué)的課件,并拓展相應(yīng)的情景教學(xué)翻譯講義。通過以上的實踐課程,完善商英課程講義,增加學(xué)生翻譯理論和翻譯實踐雙重能力,從而實現(xiàn)翻譯技能和語言綜合素質(zhì)共同提升的目的。
教師可采取多手段、多場景、多角色的多維度教學(xué)方式進(jìn)行翻譯課堂創(chuàng)新。理論的滲透不僅可以從課堂上獲得,還可以通過翻譯實踐活動加深對翻譯的認(rèn)識。課堂內(nèi)容應(yīng)該增加更多的商務(wù)翻譯實例,強(qiáng)調(diào)商務(wù)場景翻譯實踐,拓寬基于商務(wù)背景下的延展性知識。從而更好的培養(yǎng)實踐知識、能力、素質(zhì)三位一體的復(fù)合人才,融理論傳輸、知識傳授、能力培養(yǎng)、素質(zhì)提高為一體。積極滲透以譯者主體,文化交際,關(guān)聯(lián)功能為主導(dǎo)的翻譯理論,探索潛移默化的理論滲透方式。
改變傳統(tǒng)填鴨式或單一教學(xué)方法,采取更加具有參與性合作性的教學(xué)方法,根據(jù)翻譯文本需要,滲透不同的翻譯理論技巧,逐步激發(fā)學(xué)生興趣及翻譯潛能。教師可采取討論型教學(xué)模式,如鼓勵學(xué)生進(jìn)行商務(wù)角色扮演演練,引導(dǎo)學(xué)生積極參與商務(wù)情景討論,以及必要的商務(wù)實戰(zhàn)活動等。
教師應(yīng)鼓勵學(xué)生充分利用校內(nèi)外圖書館資源,電子閱覽室,語音室模擬平臺及大學(xué)生自主學(xué)習(xí)中心,積極幫助學(xué)生查閱最新理論文獻(xiàn)及電子期刊書籍,了解商務(wù)英語翻譯方向最新研究內(nèi)容及方向,不斷提升學(xué)生翻譯知識和技巧。
一方面,積極謀求與校外企業(yè)合作,為學(xué)生創(chuàng)造校外實習(xí)機(jī)會,切實做到理論與實踐對接,從實戰(zhàn)的角度實現(xiàn)翻譯知識和技能服務(wù)加以配套。另一方面,成功的教育離不開高素質(zhì)的師資隊伍,因此,培養(yǎng)商務(wù)型翻譯人才,對師資隊伍也提出新的要求與挑戰(zhàn)。現(xiàn)職教師可利用假期進(jìn)入相關(guān)企事業(yè)單位進(jìn)行短期在職培訓(xùn),學(xué)校也可邀請相關(guān)商務(wù)英語優(yōu)秀翻譯人才來校進(jìn)行課堂交流及示范教學(xué)等校企合作活動,提升師資隊伍自身的商務(wù)知識能力,并增加商務(wù)英語翻譯鍛煉。自發(fā)組建翻譯團(tuán)隊,利用學(xué)生課余時間,鼓勵學(xué)生積極參加校內(nèi)外翻譯比賽及相關(guān)實踐活動。
摒棄以筆譯考試為主的考核模式,從多角度進(jìn)行學(xué)生課程考核,即建立包括針對性筆譯考核、情景口譯考核和模擬現(xiàn)場實踐考核三個角度的三維立體考核模式,從而更加全面的考察學(xué)生商務(wù)翻譯能力,督促學(xué)生加強(qiáng)商務(wù)翻譯練習(xí),從而從根本上提升學(xué)生的翻譯實踐能力水平。弱化單純而死板的理論考核,強(qiáng)化理論結(jié)合實踐能力,綜合設(shè)計平時分及期末總評。
在教育部[2014]4號文件中可以看到:“實踐教學(xué)對于提高學(xué)生的綜合素質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神與實踐能力具有特殊作用,完善教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),探索通識教育新模式,建立開放式、立體化的實踐教學(xué)體系,加強(qiáng)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育"。外語類教學(xué)應(yīng)根據(jù)自身實際科學(xué)定位,充分利用學(xué)校內(nèi)部資源和外部企業(yè)資源,強(qiáng)化教學(xué)成果,拓寬知識層面,增強(qiáng)就業(yè)技能和職業(yè)勝任力。時代的快速變遷以及翻譯對象的多樣化決定了商務(wù)翻譯的高難度及靈活性,學(xué)生僅僅通過較為淺顯的翻譯基本理論、有限的課本知識及少量的課堂練習(xí),很難掌握處理復(fù)雜問題和呼應(yīng)復(fù)雜場景的能力,在翻譯實踐中會出現(xiàn)顧此失彼、詞不達(dá)意、意猶未盡的缺陷。因此,對商務(wù)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行優(yōu)化改革,在課堂上加強(qiáng)翻譯理論滲透、遵循翻譯理論的發(fā)展規(guī)律,以理論指導(dǎo)實踐,健全翻譯意識,增強(qiáng)實踐能力,才能培養(yǎng)出符合時代要求,職業(yè)勝任力高的商務(wù)翻譯人才。
[1]范淑娟,黃影.在對外貿(mào)易談判過程中英語知識的應(yīng)用與技巧[J].才智,2011(08).
[2]劉美英.商務(wù)英語語言特征及語用失誤分析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2009(01).
[3]姚坤明,李健.石油涉外工作人員英語談判策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2010(20).
[4]李藝倩.論國際商務(wù)談判教學(xué)跨文化差異[J].大家,2010(04).
[5]黃維.國際商務(wù)英語談判中的禮貌原則和策略[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013(06).
[6]李雷.商務(wù)英語中的語用失誤[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010(13).
[7]李斌,周瑩.商務(wù)交往中的語用失誤[J].中國商貿(mào),2009(19).
[8]張景偉.國際貿(mào)易談判中商務(wù)英語的應(yīng)用策略[J].中國商貿(mào),2009(21).
[9]洪巧紅.淺談高校教師教學(xué)方法創(chuàng)新途徑[J].高等教育研究學(xué)報,2009(67).
[10]孫藝風(fēng).視角、闡述、文化—文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].清華大學(xué)出版社,2003.
[11]周方珠.翻譯多元論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
G646
A
2095-7327(2017)-08-0052-02
本文為安徽校級質(zhì)量工程教改項目商務(wù)英語(編號為15zlgc025)的項目成果。
周騫(1984.7—),女,江蘇南通人,安徽三聯(lián)學(xué)院英語系講師,碩士學(xué)位,主要研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。