孫亞萍
摘要:《韓湘子全傳》是明末杭州書(shū)坊楊爾曾編創(chuàng)的一部神魔小說(shuō)。該小說(shuō)中羼入了一定數(shù)量的詞,稱(chēng)為寄生詞。它呈現(xiàn)出了獨(dú)特的文體功能,表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)體制、敘述方式、引出對(duì)象、作用意義等四個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:《韓湘子全傳》;寄生詞
一般而言,章回小說(shuō)中羼入的韻文以詩(shī)為主,其次是詞,而羼入的詞便稱(chēng)為寄生詞。[1]《韓湘子全傳》已較為成熟地運(yùn)用了這種文體。它是明末杭州書(shū)坊主楊爾曾編創(chuàng)的一部神魔小說(shuō),也是一部通俗小說(shuō)。[2]這部作品共三十回,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),詞的羼入,共有30余首,只有第二十五回和二十八回沒(méi)有。詞的占據(jù)數(shù)量?jī)H次于詩(shī),對(duì)整部作品起著重要作用,但是這類(lèi)寄生詞卻未引起我們的重視。下面我們從寄生詞的結(jié)構(gòu)體制、敘述方式、引出時(shí)的對(duì)象及其作用具體談之。
一、從結(jié)構(gòu)體制上
從其體制上看,以往小說(shuō)在其形式上均是以詩(shī)作為每回的開(kāi)頭,隨之寄生詞也漸漸代替部分詩(shī)的位置?!俄n湘子全傳》引首詞13首,占三十回中43%,成增多趨勢(shì)。與正文的關(guān)系,也更加密切。這部作品中,首先入話(huà)以詞為首,放在正文之前,點(diǎn)明其中心思想:
混沌初分世界,陰陽(yáng)配合成人。 黃芽白雪幾更新,烏兔回環(huán)不定。
會(huì)見(jiàn)滄田變海,旋看松柏凋零。 青牛白犬吠天津,轉(zhuǎn)眼棋枰相應(yīng)。
這部通俗的作品用詩(shī)詞裝點(diǎn)門(mén)面,首先因?yàn)樽髡弑救耸且晃晃娜?,有一定的文學(xué)修養(yǎng),這個(gè)開(kāi)篇詞便是作者根據(jù)小說(shuō)情節(jié)發(fā)展需要自己所作。其次他是一位尚道者,他稱(chēng)自己為“臥游道人”,作詞的主要根據(jù)以及表現(xiàn)都是與道有關(guān),融會(huì)貫通又真正靈活自如地運(yùn)用詩(shī)詞來(lái)表達(dá)自己的情感和思想,使入話(huà)與小說(shuō)主題緊密相連。另外,他又是一位書(shū)坊主, 他要考慮大眾的民俗的接受程度,而詞曲的出現(xiàn)迎合著他們的需求。
除一首入話(huà)使用寄生詞之外,其他12首引首詞具體分布在:第二回、第三回、第四回、第五回、第七回、第八回、第十一回、第十五回、第二十二回、第二十三回、第二十四回、第三十回。以詩(shī)詞議論開(kāi)篇是絕大多數(shù)章回小說(shuō)慣用的手法, 這是受話(huà)本小說(shuō)入話(huà)的影響。
二、從敘述方式上
從正文的敘述方式來(lái)看, 章回小說(shuō)中寄生詞大量通過(guò)傳統(tǒng)的方式引出, 可見(jiàn)依然受話(huà)本影響。典型傳統(tǒng)直接的方式“以詞為證”,比如第二十九回,直接言道“有詞一闋為證”。一般通過(guò)敘述者對(duì)人物、環(huán)境、事件進(jìn)行評(píng)價(jià)或描述的方式出現(xiàn), 旨在追求一種讓作者預(yù)設(shè)的故事給讀者以逼真或似真的效果, 從而發(fā)揮敘事上的構(gòu)解功能作用。
另一個(gè)特征就是以詞代言, 保留著說(shuō)唱文學(xué)之血脈臍帶關(guān)聯(lián)?!俄n湘子全傳》中, 人物代言使用的浪淘沙有14 首、清江引14首、皂羅袍1 首等,都是當(dāng)時(shí)道情的流行詞曲牌, 決定人物代言詞中唱的成份非常濃重。比如,第二回呂師祖唱給韓湘子的《桂枝香》以演唱的方式引出,有特定的人唱給特定的聽(tīng)著,以敘述的語(yǔ)言描寫(xiě)著韓湘子的前世今生以及將來(lái),篇幅短小,唱詞簡(jiǎn)單,內(nèi)容卻很廣泛,充當(dāng)著一種特定指示的功能。又如第十回《浪淘沙》是湘子打動(dòng)漁鼓,拍起簡(jiǎn)板,口唱道情,只是隨意的吟唱,沒(méi)有特定的目的。如果說(shuō)是為了化錢(qián)、求酒、吃飯,不如說(shuō)是為了自得其樂(lè)的瀟灑。我們從“那街坊上人不論老的、小的、男子、婦人,都哄攏來(lái)聽(tīng)他唱反應(yīng)的以及“自愿遞果餅、遞酒肴與他吃的,也有出銅錢(qián)銀子與他,也有遞尺布,寸絲、麻鞋、草履之類(lèi)”的回應(yīng)來(lái)看,我們也可以看出當(dāng)時(shí)人普遍樂(lè)于接受這種唱道情的方式,甚至把它作為一種娛樂(lè)方式。在這種俗文化接受中,可以看出道教的盛行和人們思想的轉(zhuǎn)變,不再只是鐘情于儒教文化。這反過(guò)來(lái)也影響這部作品寄生詞的使用。民間接受與創(chuàng)作相輔相成,創(chuàng)作方式的選擇與當(dāng)時(shí)的環(huán)境不可分割的。
相比于第二個(gè)特征,前者“有詞為證”之類(lèi)引導(dǎo)語(yǔ)使用的較少,這也說(shuō)明敘述者以說(shuō)話(huà)人聲口干預(yù)敘事的現(xiàn)象在減少。章回小說(shuō)在逐步擺脫話(huà)本小說(shuō)之影響, 從話(huà)本體、說(shuō)唱體向散體化方面轉(zhuǎn)變, 走向規(guī)范化與定型化。
三、從引出對(duì)象來(lái)看
通覽整部作品,寄生詞的適用對(duì)象并不像詩(shī)那么隨意,一般人是沒(méi)有資格吟唱寄生詞的。在這部神魔作品里,寄生詞的總體作用很單一,就是為道教而服務(wù)。所以非道教人士和不是要度化的對(duì)象,均沒(méi)有權(quán)利使用寄生詞。韓退之在未被度化之前,一直沒(méi)有直接吟唱寄生詞。直到在在十八回中出現(xiàn)兩次,這兩次吟唱均與湘子有關(guān),也是被度化的一個(gè)高潮和轉(zhuǎn)折處。雖然內(nèi)容是出于反感道教而談,不是仙話(huà),卻與仙話(huà)有關(guān)。這里的出現(xiàn)是為他思想轉(zhuǎn)變埋下伏筆。另外一個(gè)主要人物便是林尚書(shū),他不是被度化的主要人物,也沒(méi)有韓退之如此執(zhí)拗,一共出現(xiàn)兩次關(guān)于他的寄生詞,均在第二十九回由儒轉(zhuǎn)道之后。其他人物如皇帝、韓清、眾官均無(wú)一人使用寄生詞,可見(jiàn)它的使用范圍和使用對(duì)象都是有意而為之。
從女性主義角度看,出現(xiàn)的仙女和美貌女子及其金童、玉女是湘子特意安排的人物,她們與特定的人的交流方式是吟詩(shī)唱詞和曲,一方面與仙話(huà)道教主題有關(guān),一方面也是考慮眾人的接受度。這部作品涉及到現(xiàn)實(shí)的女性主要有竇夫人、韓夫人和盧英小姐,卻均無(wú)一人作詞吟詩(shī)吟唱,也說(shuō)明作者楊爾無(wú)意在遵守者“女子無(wú)才便是德”的儒教傳統(tǒng)。例如在第二十回中無(wú)曲無(wú)詞,因?yàn)閷?xiě)的是催上書(shū)求親之事,可見(jiàn)是有意為之,一方面這里描寫(xiě)的是事件,張二媽替韓府求親之事,一方面也是女人與女人的事情,其思想和行為,與道教主題無(wú)直接關(guān)系,但間接推動(dòng)著故事的整體發(fā)展,無(wú)寄生詞也是作者為了行文、思想的大局而有意為之。
值得注意的是,作品中一些動(dòng)物擬人化的安排。動(dòng)物能說(shuō)人話(huà),這在神魔小說(shuō)里不足為怪,但是他們的本事是能作歌吟詩(shī)。如第十四回中,湘子有意安排仙鶴、仙羊的出現(xiàn),不但可以聽(tīng)懂人話(huà)還可以說(shuō)人話(huà),又能吟詩(shī)作唱。從眾人的反應(yīng)“嚇得魂不附體”,聽(tīng)完后“無(wú)不喝彩”,到最后懷疑湘子是真神仙,這是寄生詩(shī)詞的作用。但韓退之一語(yǔ)道破:“這羊說(shuō)的都是道童的話(huà),眾大人不要聽(tīng)他?!边@也說(shuō)明寄生詞曲不僅在民間盛行,在以奉行儒教為核心的士人之中也被普遍認(rèn)可和接受。
四、從其作用和意義來(lái)看
寄生詞是被用于表達(dá)仙話(huà)的特殊工具,相比于詩(shī)來(lái)說(shuō),它的被使用目的性更強(qiáng),不足之處顯得宗教氣息過(guò)于濃厚,主要人物形象的塑造都是”仙——凡——仙”一個(gè)循環(huán)式單調(diào)的過(guò)程,情節(jié)也顯得單一?!俄n湘子全傳》是在在整個(gè)文學(xué)風(fēng)格有雅到俗的背景轉(zhuǎn)變下創(chuàng)作的一部作品,它是一部典型的宗教勸道小說(shuō),但大量的寄生詞的應(yīng)用以及注重寄生詞語(yǔ)言的世俗化,使內(nèi)容貼近現(xiàn)實(shí)生活,并把人情世態(tài)社會(huì)表現(xiàn)地淋漓盡致。雖然它傳播的主題是深不可測(cè)的道教仙話(huà),卻時(shí)刻注意用語(yǔ)的通俗和易于被眾人接受的形式。這部作品已經(jīng)出現(xiàn)了詞曲一體化的運(yùn)用,并將此作為一種藝術(shù)手段,以吸引更廣泛的民眾,傳播道教文化,以滿(mǎn)足大眾的口味。
《韓湘子全傳》出現(xiàn)的寄生詞不只是作為一種特意安排的點(diǎn)綴,更是充當(dāng)了一種內(nèi)在的追逐大的文學(xué)潮流轉(zhuǎn)變下表現(xiàn)作品思想內(nèi)涵的一種方式,使韓湘子的故事完成了對(duì)宗教主題的超越,自覺(jué)地把大眾的需求放在了更重要的地位。
參考文獻(xiàn):
[1]萬(wàn)偉成,趙義山.寄生詞與明代章回小說(shuō)的文體變遷[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3).
[2][明]稚衡山人.韓湘子全傳[M].上海:上海古籍出版社,1991.