落桑旺秋
(西藏大學(xué)旅游與外語(yǔ)學(xué)院,西藏 拉薩 850000)
《水滸全傳》作為中國(guó)古典文學(xué)四大名著之一,在中國(guó)文學(xué)史上的地位自不待言。清初文學(xué)評(píng)論家金圣嘆評(píng)點(diǎn)《水滸全傳》時(shí)說(shuō)道:“別(的)一部書(shū),看過(guò)一遍即休,獨(dú)有《水滸全傳》,只是看不厭。無(wú)非為他把一百(零)八人性格,都寫(xiě)出來(lái)。《水滸全傳》寫(xiě)一百(零)八個(gè)人性格,真是一百(零)八樣。”[1]此評(píng)點(diǎn)說(shuō)明了《水滸全傳》的出彩之處正是在于該書(shū)描繪了形象鮮明且各有特色的眾多人物,而綽號(hào)恰恰對(duì)人物形象的塑造起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。
《水滸全傳》作為傳世佳作,不僅有英、德、法、日等諸種外文譯本,也有藏文、維文等少數(shù)民族文字譯本。其中,藏譯本由原中央馬列及毛澤東著作民族語(yǔ)文翻譯局和民族出版社協(xié)同西藏自治區(qū)及青、甘、川、滇四省成立的《水滸全傳》翻譯小組,通過(guò)三年的時(shí)間,完成《水滸全傳》(共4冊(cè))的翻譯、編輯出版工作[2],使之成為當(dāng)代藏漢翻譯史上具有里程碑意義的譯著。
這部藏譯《水滸全傳》不是由單一譯者或兩三個(gè)譯者合譯的作品,而是由眾多優(yōu)秀學(xué)者及譯者共同翻譯完成。譯文經(jīng)過(guò)精通藏漢雙語(yǔ)的眾譯者翻譯完成之后,又由不通漢語(yǔ)但精通藏語(yǔ)的資深學(xué)者進(jìn)行潤(rùn)色,在不失原文韻味的前提下,最大程度體現(xiàn)藏語(yǔ)自身的語(yǔ)言風(fēng)格。達(dá)哇才讓(2009,2012)、呷絨則瑪(2017,2019)等學(xué)者對(duì)其整體翻譯風(fēng)格、翻譯得失等方面做了一些分析和探討。西道加(2006)、才藏加(2017)、周太才仁(2019)等也從詩(shī)詞翻譯、成語(yǔ)翻譯等方面對(duì)《水滸全傳》藏譯本進(jìn)行了梳理和研究。但是,作為《水滸全傳》極具特色的內(nèi)容之一,人物綽號(hào)的翻譯尚未有人做過(guò)系統(tǒng)研究。
嚴(yán)復(fù)在其著作《天演論》“譯例言”中提出的譯事三難——“信達(dá)雅”,是晚清以來(lái)中國(guó)譯界最具影響力的翻譯理論,歷來(lái)被中國(guó)翻譯界奉為圭臬。本文擬結(jié)合嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”理論,對(duì)《水滸全傳》藏譯本中的人物綽號(hào)翻譯進(jìn)行一些分析。
通過(guò)對(duì)《水滸全傳》藏譯本中的人物綽號(hào)翻譯進(jìn)行分析,可以看出翻譯不是一項(xiàng)孤立的語(yǔ)言行為,它與文化之間的聯(lián)系密不可分。由于藏漢兩民族的歷史發(fā)展、宗教信仰、社會(huì)演進(jìn)等各方面的不同,文化之間必然存在差異。人物綽號(hào)是一類(lèi)含有較豐富文化內(nèi)涵的詞匯,《水滸全傳》中人物綽號(hào)的豐富程度是其他作品所不能比擬的,所以在翻譯過(guò)程中有時(shí)候很難完整傳遞漢文原文本身所隱含的文化內(nèi)涵。
在對(duì)人物綽號(hào)這類(lèi)詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),只有將原作了解透徹才能在譯文中最大限度地對(duì)原文進(jìn)行還原。翻譯作為源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的一座橋梁,有時(shí)可能會(huì)受到諸多限制,從而無(wú)法很好地表達(dá)原作。譯者需要不斷提高自身的翻譯水平和認(rèn)知能力,促進(jìn)優(yōu)秀作品的廣泛傳播。