李 倩
(河南大學(xué)外語學(xué)院 河南 開封 475000)
從「すみません」看日本的道歉文化
李 倩
(河南大學(xué)外語學(xué)院 河南 開封 475000)
「すみません」作為日常禮貌用語與日本人的生活息息相關(guān),在日語中占有十分重要的地位?!袱工撙蓼护蟆惯@句話在漢語中被譯為“對(duì)不起”,而根據(jù)「すみません」的實(shí)際使用情況來看,日本人不僅在表達(dá)歉意的時(shí)候,在喚起他人注意力,在向聽話人表達(dá)請(qǐng)求時(shí)也經(jīng)常使用這句話。
對(duì)不起;多重涵義;道歉與感謝;過度道歉
(一)「すみません」的由來
「済む」的意思是“人的行為完了;事態(tài)解決”,也有“過得去;心滿意足”之意。「ぬ」是表達(dá)否定含義的「ず」的連體形。動(dòng)詞「済む」和助動(dòng)詞「ず」共同構(gòu)成「すまぬ」這一詞形,將「ぬ」替換為表達(dá)否定含義的「ない」,就變?yōu)椤袱工蓼胜ぁ沽??!袱工蓼胜ぁ沟牧x素有三個(gè),分別是:一、向?qū)Ψ奖磉_(dá)歉意,意義相近的表達(dá)有「ごめんください」「申し訳ありません」「お詫びします」;二、事物未能最終解決,類似表達(dá)有「決まらない」「決著しない」;三、由于做了不好的事而對(duì)對(duì)方抱有歉意,類語有「申し訳ない」「面目ない」。「すみません」是「すまない」的鄭重表達(dá),在表達(dá)方式方面,通俗點(diǎn)會(huì)說成「すいません」;在意義方面,是在向?qū)Ψ奖磉_(dá)歉意、感謝、請(qǐng)求之際使用的語言。例如:「ご迷惑をおかけしてどうもすみませんでした」「すみません、閲覧室は何階ですか?」「すみません、これを預(yù)かってください」。從「すみません」的意義層面上考慮,在表達(dá)感謝的時(shí)候也使用含有道歉含義的詞,這對(duì)于中國(guó)人來說可能有點(diǎn)難以理解。但從「済む」的同源語[澄む」這一詞的意義來說明的話,就便于理解了?!赋韦唷沟囊馑际恰俺纬好髁痢保谙?qū)Ψ奖磉_(dá)感謝的時(shí)候,“無以為報(bào)感到十分抱歉”“自己的心怎樣也無法澄澈安寧”。
另外,「すみません」的變形是「すいません」,關(guān)西發(fā)音為「すんません」「すんまへん」,這與音變有關(guān),這里不再做深入研究。
(二)「すみません」的意義及使用情況
中國(guó)將「すみません」簡(jiǎn)單地譯為“對(duì)不起;謝謝”,以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者在初學(xué)之時(shí),只了解其是道歉用語,但伴隨學(xué)習(xí)的深入,我們知道了不只在道歉的場(chǎng)合,在表達(dá)感謝的時(shí)候,在傳達(dá)請(qǐng)求的情況下,都可以使用「すみません」?!袱工撙蓼护蟆沟囊饬x豐富,使用時(shí)的意義差別也很微妙,那么究竟在哪些情況下,怎樣使用「すみません」呢,我們?cè)谙挛膶?duì)此進(jìn)行詳細(xì)分析。
根據(jù)「すみません」的實(shí)際使用情況,我們將其意義分為以下四種:
1.打招呼時(shí)
例1:緊急情況時(shí)誰か?誰か?すみません!(有人在嗎?有人在嗎?)
在這里不對(duì)「すみません」進(jìn)行直接翻譯,而是加上「誰か?」,表達(dá)「誰かいますか?」的意義。在沒有特定聽話人的情況下,說話人將「すみません」作為打招呼時(shí)的用語使用。
例2:あのう、すみませんが、今何時(shí)ですか?(你好,請(qǐng)問現(xiàn)在幾點(diǎn)了?)
在有特定聽話人的情況下,說話人用簡(jiǎn)單的「すみません」來引起對(duì)方的注意,以開啟話題使談話順利進(jìn)行下去。
在以上例子中,「すみません」作為打招呼的用語被使用。值得注意的是,這種用法一般用不不太熟識(shí)的人之間,關(guān)系較為親近的人并不使用這種表達(dá)。
2.對(duì)方表達(dá)感謝時(shí)
例1:すみません、おかげさまで助かります。(謝謝,多虧了您,真是幫了大忙!)
例2:家へ帰る途中、道を歩いていたら、前方から女の子が自転車で通ってきた。私は脇によって立ち止まった。「すみません」と禮を言いながら、彼女はとおりすぎた。(回家路上,我正在路上走著,對(duì)面有一個(gè)女孩騎著自行車過來了。我站在旁邊給她讓路。她一邊說著“謝謝”,一邊從我身旁騎過去了。
在前面的例子中,當(dāng)說話人從對(duì)方那里得到關(guān)照或恩惠時(shí),用「すみません」這一禮貌用語來傳達(dá)對(duì)對(duì)方的感謝。在地鐵里別人給自己讓座時(shí),從別人那里借到什么東西時(shí),日本人總是把「すみません」掛在嘴邊。為何表達(dá)歉意的詞同時(shí)也能被當(dāng)作表達(dá)感謝的話呢?這與日本人的心理因素有很大關(guān)聯(lián)。日本人善于體察對(duì)方的內(nèi)心,共感很強(qiáng)。對(duì)方站在自己的立場(chǎng)上為自己考慮,給予自己方便,在感謝對(duì)方好意的同時(shí)又擔(dān)心會(huì)給對(duì)方照成某種程度的負(fù)擔(dān),因而內(nèi)心不安,所以說出了「すみません」這句包含歉意與感謝的話。另外西村啟子也指出,「すみません」原本作為道歉用語是從江戶時(shí)期開始的,在幕府時(shí)代末期至明治初,才開始作為感謝語被使用。
3.向?qū)Ψ奖磉_(dá)歉意時(shí)
例1:駅まで迎えに來てくれた石塚さんは、少し照れながら開口一番「遅くなってすみません、今日はよろしくお願(yuàn)いします」とあいさつ。(到車站來接我的石塚先生一看到我,就不好意思地打招呼說:“我來晚了真是不好意思,今天還請(qǐng)多多關(guān)照?!?
例2:本當(dāng)にすみませんでした。とんだことを起こしました。(不好意思,弄出了這樣的大麻煩。)
前例中對(duì)對(duì)方做了不好的事情或造成不良影響時(shí),不說原因而是直接道歉,這正是「すみません」的典型用法。由于自身原因造成對(duì)方的麻煩時(shí),為了表達(dá)自己的歉意以及平息對(duì)方的怒火,人們會(huì)使用表達(dá)歉意的話。在日本,直接干脆地道歉被認(rèn)為是最好的,在事實(shí)已經(jīng)造成的情況下,尋找理由或說明客觀狀況只會(huì)給人誠(chéng)意不足的印象。當(dāng)然,在中國(guó),道歉的人在說“對(duì)不起”的時(shí)候解釋一下原因,以此來說明自己并非本意,這是適當(dāng)?shù)?。這也是中日文化差異在日常的體現(xiàn)之一。
(一)漢語中「すみません」的對(duì)應(yīng)語
日語中的「すみません」是道歉用語,同時(shí)也包含感謝、詢問、請(qǐng)求之意。與日語相比,漢語中像「すみません」這樣一詞包含多重含義的還是比較少見的。在漢語中「すみません」一般被譯為“對(duì)不起”,考慮到「すみません」一般在上述四種場(chǎng)合中使用,我們來具體說明其所對(duì)應(yīng)的漢語意義。
在引起對(duì)方注意的時(shí)候,「すみません」沒有具體意義只是單純的寒暄語,可以譯為“你好”。
在表達(dá)感謝時(shí),「すみません」可以譯為“謝謝”。
在拜托對(duì)方的時(shí)候,「すみません」可譯為漢語中的“請(qǐng),勞駕”,這里需要注意的是,由于中國(guó)人對(duì)“責(zé)任”非常敏感,在并非自己的責(zé)任時(shí)不會(huì)使用道歉語。在拜托對(duì)方比如希望對(duì)方為自己讓路時(shí),日本人會(huì)使用「すみません」,但中國(guó)人會(huì)用“不好意思”這樣的詞來表達(dá)感謝與輕微的歉意。
在道歉的時(shí)候,「すみません」可以譯為“對(duì)不起”。由于日語有著復(fù)雜的敬語體系,日本人在道歉時(shí),由于年齡、性別、親疏、場(chǎng)合的不同所使用的語言也不盡相同。對(duì)親近的人會(huì)使用帶有親近感的「ごめん」,一般情況下會(huì)使用「すみません」,而對(duì)需要尊敬的人則會(huì)使用「大変申し訳ございません」這種更慎重的語言。在中國(guó),道歉的時(shí)候說話人用慎重的態(tài)度說出“對(duì)不起”時(shí),就代表有承認(rèn)錯(cuò)誤,承擔(dān)責(zé)任的意識(shí)了,因此一般都使用“對(duì)不起”來表達(dá)自己的歉意。
(二)「感謝+お詫び」
基本上,“說話人的過失”+“聽話者的負(fù)擔(dān)”一旦成立,就會(huì)誘發(fā)道歉?!罢f話人的利益”+“聽話者的好意”一旦成立,就會(huì)誘發(fā)道謝。因此“感謝”+“道歉”這一語言表達(dá)是相對(duì)特殊的。日語中的「すみません」在表達(dá)感謝的時(shí)候也能使用,實(shí)際上,漢語中也有在表達(dá)感謝時(shí)使用的含有歉意的詞。但中日兩國(guó)在具體情況下使用的“感謝+道歉”表達(dá)還是有微妙差異的。
在表達(dá)歉意時(shí)不使用表達(dá)感謝的詞,在表達(dá)感謝時(shí)使用含有歉意的詞,這是中日兩國(guó)的相同點(diǎn)。在中國(guó),在表達(dá)感謝時(shí)雖然使用含有歉意的詞,但一般會(huì)用“不好意思”,該詞的道歉度數(shù)低,使用頻率也低,更接近于一種禮貌的寒暄;而在日本,在感謝時(shí)使用道歉表達(dá)非常多且常見。與中國(guó)人相比,日本人有更強(qiáng)烈的抱歉心理。這是兩國(guó)的不同點(diǎn)。
為何日本人會(huì)有這樣一種心理呢,我們來簡(jiǎn)單分析一下。
本尼迪克特認(rèn)為:“這表達(dá)了一種事物未完結(jié)的意義。也就是說我接受了對(duì)方的恩惠,但在現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)組織之下,我未能償還對(duì)方的恩情,因此站在我的立場(chǎng)上內(nèi)心難安?!瘪T福榮認(rèn)為:「すみません」向?qū)Ψ絺鬟_(dá)了這樣一種情感——充分理解了對(duì)方的好意,以及對(duì)對(duì)方造成的困擾,明白這并非理所當(dāng)然之事。也就是說感謝時(shí)使用的「すみません」充分體現(xiàn)了日本特色:設(shè)身處地為他人考慮。
(一)日本使用「すみません」的文化心理
日本語言學(xué)家森田良行在《日本的視點(diǎn)》中這樣寫道:“語言是產(chǎn)生它的社會(huì)文化,離開文化視點(diǎn)來談?wù)Z言,便無法看懂真正的語言。”分析語言行為,便能明白其所包含的文化心理。
日本人自古居住在島上,四面環(huán)海,雖有富于變化的山河,但也免不了要在有限的土地上尋求生存之道。居住在這個(gè)島國(guó)上的人為了平穩(wěn)度日尋求著與他人和平共處的生存方式。日本人不主張自我,而是重視他人之口,他人之目,有著看重義理與人情的風(fēng)尚。在這種社會(huì)心理之下,為了緩和緊張的氛圍、形成良好的人際關(guān)系,日本人無意中形成了說「すみません」這種寒暄用語的語言習(xí)慣。很多情況下日本人都會(huì)先使用「すみません」來緩和氣氛,再說出自己想說的話。日本人在一天中,會(huì)說到及聽到無數(shù)的「すみません」。日本社會(huì)「すみません」的使用頻率之高是毋庸置疑的,甚至可以說不說「すみません」就很難在日本社會(huì)中生存下去。
另外,在日本人的意識(shí)中,講理由是沒有認(rèn)識(shí)到自己錯(cuò)誤的強(qiáng)詞奪理,主張自己總是正確的人是利己且不體面的。對(duì)意識(shí)到自己責(zé)任而果斷道歉的人不再進(jìn)行過多指責(zé),這一認(rèn)識(shí)也根植于日本人的心底。因此日本人也總是將「すみません」掛在嘴邊。
(二)“經(jīng)常道歉”現(xiàn)象
如今,從來都禮儀端正的日本人經(jīng)常被他國(guó)認(rèn)為是“經(jīng)常道歉”的國(guó)民。日語中的微妙情緒很難被直接翻譯出來,比如「すみません」就總是被譯為“對(duì)不起”、“sorry”,日本人無論在道歉還是感謝的時(shí)候都說「すみません」,這很難不給外國(guó)人留下“總是在道歉”的印象。另外,不論具體情況如何,很快且總是說「すみません」,這種道歉也難免給人一種只有形式而不是真心話的感覺。
不僅是外國(guó)人,連日本人自身也在批判這種“經(jīng)常道歉”的現(xiàn)象。外山ゆひら在『「すみません」を言い過ぎる人、言わない人』中指出,被指為“經(jīng)常道歉”的日本人,有一種“過度道歉”的性格。這種情況下就要考慮心理方面的因素:即過度扮演“好人”,害怕被批判,附和他人。有這種傾向的心理,其實(shí)就是弱化自己的責(zé)任、迎合對(duì)方的想法。他認(rèn)為過度道歉其實(shí)反而會(huì)失去對(duì)方的信任。
日本人在很多場(chǎng)合下使用「すみません」以保持一種圓滿的人際關(guān)系。我們?nèi)照Z學(xué)習(xí)者為了確保與日語母語者的順暢交流,也有必要了解并掌握「すみません」的多義性。另外,從中日道歉文化的差異來看,異文化背景下的諸國(guó)間的交流也有引起各種誤會(huì)的可能性。語言的含義與文化的差異對(duì)于國(guó)際交流來說也是難點(diǎn),若不重視這一點(diǎn),就很難實(shí)現(xiàn)異文化背景下諸國(guó)人之間的相互理解及共生。日語學(xué)習(xí)者從語言這一角度出發(fā),以順暢交流為目的來理解語言背景下的文化心理也是非常重要的。
[1]王秀文.「すみません」考[J].日語知識(shí),2006(3)
[2]孫滿緒.日語和日本文化[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2007(3)
[3]馮福榮.日本語學(xué)習(xí)における母國(guó)の文化·習(xí)慣の影響について[C].1993
[4]濱屋方子.「すみません」の多義性について[J].日語知識(shí),2007(7)
[5]森田良行.日本語の視點(diǎn)[M].創(chuàng)林社.1983
李倩(1993-),女,漢,河南省項(xiàng)城市,研究生,河南大學(xué)外語學(xué)院,日語語言文學(xué)。