白雪芳, 牛 堃,吳義霽
?
英語借代修辭在商務英語寫作中的模因理據
白雪芳, 牛 堃,吳義霽
(阜陽師范學院,安徽 阜陽 236041)
相比以前,我國英語專業(yè)教育教學有了很大進步。但在英語寫作教學實踐中,鑒于其本身的抽象與運用的難度,修辭常為師生忽視。該問題在專門用途英語寫作,如商務英語寫作中,特別凸顯。本項研究以模因觀為理論基礎,以借代為例,以教學實踐為出發(fā)點,旨在探索在商務英語寫作教學實踐中如何更好地實施修辭教學,切實提高商務英語學習者的實際寫作能力。
借代;商務英語寫作;模因理據
近年,我國各級英語教學,包括英語專業(yè)在內的大學英語教育,以培養(yǎng)學生語言實際運用能力為主,教學實踐不再過多地強調語法。但是,作為語言中不可缺少的一個重要組成部分,修辭在語言中的運用卻多為師生忽視[1]。相比以前,高等教育英語寫作課程的內容發(fā)生了很大改變。在各種版本的大學英語教材中,有大量篇幅專門介紹句子、段落間的銜接,也有很多練習在強調如何遣詞用句、如何安排文章的結構等等。但是,很少有篇章專門講解“如何于寫作中運用修辭”。即便專門為英語專業(yè)編寫的寫作教材,如《高級英語寫作教程》(以下簡稱“高”)[2],對修辭的講解也僅僅停留在理論介紹的層面。
致力于語法、詞匯、文章結構,確保行文通順、緊湊、準確、無誤當然重要。但是,如果語言缺少修辭而不夠“形象、生動、優(yōu)美”,整個語篇將無生機與活力。修辭與寫作中的重要性自是不言而喻。商務英語寫作的很多教材深受傳統(tǒng)寫作風格影響,最終導致商務英語學習者、商務工作者寫出的商務文章陳辭濫調、千篇一律[3]。傳統(tǒng)上,很多人認為商務文要力求真實、準確,修辭對其毫無用處。其實不然,因為商務英語寫作,如同普通類的寫作,同樣需要敏感、明確的修辭意識作為指導[4];商務英語雖然屬于專門用途的語言,但具有包括修辭在內的普通英語具有的特征。商務英語應用文當然需要修辭,因為不論何種語體,若想表達得當,表達語言都需具有審美價值,需要具有藝術性。
因此,在商務英語寫作的實踐教學中,關于修辭的教學大有必要。同時,鑒于語言傳播、傳承、發(fā)展的特點,修辭在商務英語寫作中教學實踐還有眾多的理論可鑒?!澳R颉崩碚?(meme)就是其一。本文便是基于這種理論,結合筆者教學實踐,以“借代”作為研究代表,分析修辭在商務英語寫作中的具體應用。
專門的英語專業(yè)用寫作教材中,往往把“借代”分為兩類,如“高”書。其一為“synecdoche”,指以局部代表全體,《21世紀大英漢詞典》(簡稱“英漢”)把其譯為“提喻”或“舉喻”,《柯林斯英漢雙解大詞典》(以下簡稱“柯林”)把其定義為“用部分代替整體”或者“整體代替部分”。例如,若用“the army”指代“a soldier”,則是指用整體指代部分;反之,則是用部分代替整體。其二為 “metonymy”?!坝h”譯其為“換喻”或“轉喻”,“柯林”對其如下定義:兩事物雖然性質不同,但卻具有某種共同關系,利用這種關系,以其一事情指代另一事情。如用“crown”(王冠)代指“monarch”(君主)。國內有學者對英語中的兩種修辭進行了具體劃分,認為兩者不能等同于漢語中的借代:只有“metonymy”是借代的手法,而“synecdoche”,實則是一種新的修辭手法,而且把稱其為“隱喻”。也有語言學者稱英語中的借代除了可以分為“synecdoche”“metonymy”兩類,還可進步細分成第三類“antonomasia”,如“三個臭皮匠抵上一個諸葛亮”中,這里的“諸葛亮”其實指借指“聰明人”[5]。從翻譯的角度而言,鑒于語言間差異,兩種不同語言彼此間很難找到完全相同的匹配。即使相似度相對較高的中文與日語,完全一致的匹配也是較少的。兩個不同的英語單詞因為語意的相近,而借助于同一個漢語詞匯表達其在目標語言中的語意也是可以理解與接受的。鑒于漢英兩種文化差異,修辭中本體、喻體故此不盡完全相同。但是本文出于研究目的需要,在此對借代的類別與劃分不作具體論述,在認同各種借代意義的背景下,初步探討英語“借代”在商務英語寫作中的“模因”理據。
相比在其他語體文章中的運用,借代在商務英語寫作中的使用不僅類別較少,而且數量有限。但是,具體而言,依然可歸成如下幾類:
1. 以企業(yè)老板、CEO、行業(yè)帶頭人指代其產品、企業(yè)等.如用“Tim Cook”指代蘋果手機,用“Bill Gates”指代微軟,用“Warren Buffett”指代成功的期貨投資人;2. 把動物名稱與其他單詞連用,來指代某一類經濟現象,如用“bear market”(熊市)借指證券市場股票價格下跌,而用“bull market”(牛市)專指股價上漲;3. 用地名、建筑、組織名稱代表機構或政府組織指代國界或者某一行業(yè),如用“Wall Street”(華爾街)專指美國金融界。
從字面看模因和基因似乎有著某種內在的聯系。二者其實都是外來詞。但國人對前者并不如對后者那么熟悉。國內學界對基因的研究也遠遠超過了對模因的研究。如前所述,模因的英語單詞為“meme”,詞源來自于希臘語詞“mimeme”,意為“模仿”。模因與生物意義上的基因不同,確切地說,它是一種文化單位,可以把其稱為文化因子,是指向群體中其他成員傳遞行為或思想觀念的一種方式[6]。有人把模因又譯為“謎米”。就翻譯本身而言,“謎米”完全采取的是音譯,如“chocolate”譯成“巧克力”一般。雖說該譯法比“模因”傳神、生動,但“謎米”卻不如“模因”更好地表達了“meme”的內涵?!澳!弊趾芎玫貙似湔Z義中的“模仿”,“因”則有效地體現了“meme”中“基因”的特質。與基因是通過生物體遺傳而進行繁衍不同,模因是通過模仿而得到傳播。模仿也因此成為模因的核心概念[7]。任何信息,若能通過模仿而得以復制,雖然這種模仿并不一定是嚴格意義上的拷貝,便可稱為模因?!澳R颉笔欠N全新的研究視角[8],有助于探明、揭示語言發(fā)展規(guī)律。它從歷時、共時的角度,根據進化論來解釋文化發(fā)展、進化規(guī)律[9]。
因為語言無法孤立于文化而單獨存在[10],所以語言和文化的關系就是部分與整體的關系。既然“模因”是一種“文化基因”,那么語言與模因自然就密切相關。從語言的發(fā)展、進化而言,語言是模因的一種,可以通過復制實現傳播和發(fā)展。字詞、短語、句子、甚至語篇等語言單位,都可以借助復制的方式達到傳播目的,都可以成為“模因”[11]。
但有人認為,如果借助于這種模因理論而實施的寫作教學,寫作必將以某些文章作為范例。這種以模仿作為創(chuàng)作的主要形式無形之中會對學生的思維加以限制,影響學生習作的創(chuàng)意。事實上,基于模因觀的商務英語寫作的運用,對于二語習得者的寫作學習特別具有必要。學習某一種模式,利用其中內涵信息,寫出相同或類似的結構,是學習寫作的過程。這種實質上的“仿寫”是教學過程中,任課老師要求學生對模因的不自覺的運用。根據范文,積極地利用新學詞匯與表達是提高英語寫作的有效策略[12]。
在商務英語寫作中,教習包括借代在內的各種修辭手法,是完全必要的。商務文語篇固然需要嚴謹、求實。若為此,不重視或者有意、無意地放棄學生各種修辭的學習與運用未免有失偏頗[13]。在英語寫作教學中,強調修辭的學習可以強化學生的語言習得,促進他們語言的發(fā)展,塑造個人的學習風格[14]。商務英語寫作涉及貿易函電、合同、廣告、說明書、報告等等,指導學生在這些不同類別的商務文寫作中學習并運用修辭并不是要強迫或者鼓勵他們在習作中,在他們今后的工作中不分良莠,不加擇選地使用各種修辭手法。如果那樣,商務文作為一種應用文體與文學語篇將會沒有任何區(qū)別。相反,基于“模因”論強調學生在商務文寫作中運用包括“借代”在內的各種修辭手法是為了使學生具有甄別“有效寫作與寫作修辭失誤的能力”[15],形成自己“可以比較,可以選擇,進而可以優(yōu)化的寫作修辭系統(tǒng)”[16],增強個人對語篇行文的把控,提高學習者商務文寫作的實際能力。
實際教學中,任何一門課程的學習都不可孤立進行[17]。在寫作的教學過程中,如果只有擔當寫作教學的老師唱獨角戲,結果可想而知。作為語言輸出的一種形式,寫作當然不能脫離學生在其他課程學習中的語言輸入[18]。即使因為現實情況的限制,擔當各課程的老師無法把單獨的課程結合成一個有機的整體。寫作老師也要在教學過程中向學生傳授相關的學習理念:寫作的進行需要其他課程的支撐,如《基礎英語》的基礎語言知識,《高級英語》的高層次語言知識體系,《語法》的專門語法體系知識,《閱讀》中的不同語體文章的結構、修辭等等。相對于與其他課程的結合,擔當寫作教學的老師更要注意《寫作》與《閱讀》的整合。這一點對于修辭的講解尤其重要?,F代的寫作教程多以文章的結構、連接、用詞、語體作為重點;課后附帶練習也多以單項題目作為基礎。這些現實存在導致實際教學中,學生著手寫作的時候無以參照。在國內商務英語專業(yè)教學過程中,商務英語閱讀多與寫作同步進行。因此,很多商務文完全可以用作學習寫作的范文。有了具體參照,學生寫作更容易著手,包括“借代”在內的各種修辭手法的學習運用操作性更強。從范文到自己習作的“復制”當然是“模因”理論在實踐中的又一如用。
在商務英語寫作教學中,培養(yǎng)學生的寫作修辭意識可以采取“對比分析”方法[19]。這種對比分析,不是通過理論與實踐的對比,也不是理論間的對比,而是一種“實例”間的對比。具體到“借代”修辭的運用中,即要求、鼓勵學生把那些運用借代表達的語言元素,直接挪用到他們的習作中,或者根據已有的借代“范例”,創(chuàng)造出自己的“借代”,然后進行對比、概括、分析,再總結其特征、表現手法及修辭效果。學生在運用的過程中,可能并不覺得這是“模因”理據的運用,甚至根本不了解“模因”的相關知識,但卻鍛煉了自己運用“借代”的實際能力。
例如,在要求學生介紹某廠商的創(chuàng)新能力的寫作中,有學生表達出“ Our factory has always been paying more attention on product innovation”,也有學生寫出“Our factory has long set up a team of Wirthlin for innovation”。兩個句子相比,后者對于以英語為母語的商務人士更有思想沖擊力,因為其表達更為傳神,印象更為深刻?!癢irthlin”(惠特靈,又譯為沃斯林)為世界知名全方位咨詢公司。實際上這是前文所說的商務英語語篇中借代使用的第三類。
在訓練的起始階段,教師可以指定一些具有“借代”意義的表達,要求學生運用到其習作中。例如,有情境“某外商抱怨有些廠家生產的產品質量差,試圖改換供應商,而詢盤到第三方外貿業(yè)務員李”。假設學生為李,對該客商進行回盤。但要求學生在回函中使用 “upstream” “midstream” “ downstream”三個單詞中的任何一個。用于制造業(yè)中,這三個單詞分別指“原材料”、“半成品”、“成品”。有學生寫出“Sorry to hear that some product you purchased don’t live up to the name of downstream”。本來用于制造業(yè)的詞匯,現在用于商業(yè),被學生用在了外貿英語的函電中,表達多么流暢、生動,但卻依然符合商務文簡潔、真實的原則[20]。
有了“模因”理論作為基礎,“借代”修辭可以靈活地滲透在學生的商務英語寫作中。例如,“tinker with”原本語義為“隨便馬虎地修理、修補、擺弄”。在某次寫作練習中,有學生寫出句子“All the staff, whether office managers or production personnel can do anything but never tinker with what they are doing.” (無論是坐在辦公室的管理者,還是一線生產工人,絕不會糊弄)。無疑,該句子形象地表明了廠家對質量的追求。這種語言用在外貿業(yè)務的往來函電中,當然會為企業(yè),為外貿業(yè)務員增添了不少的印象分。
“模因”理論在商務英語寫作中的運用,并非僅僅限于一些單個單詞或者詞組的表達,一些具有特殊意義的表達也可借助 “模因”理論,以借代的形式輸出。如“Banana Republic, Old Navy”是Gap公司針對不同市場推出的不同品牌。但有學生寫出了“We can be ‘Banana Republic, Old Navy’ to meet needs of diversity”。這種表達對于歐美人士而言,特別是那些具有特殊商務背景的專業(yè)人士來講,肯定比“We can make flexible products to meet different needs in the market” 更有商業(yè)吸引力,雖然兩者都傳達了同樣的信息“我們可以生產不同的產品,滿足不同商家的需要”。
基于“模因”理論,“借代”在商務文最廣泛的運用中特別表現在廣告語體中?!癆nything is possible”是“李寧”的宣傳口號,一經推出,Adidas馬上嫁接成它的語言logo“Impossible is nothing”。中國民族企業(yè)的英語宣傳能夠為跨國運動大品牌所借鑒,一方面說明了中國綜合國力的上升,另一方面更說明了借代修辭手法于商務英語寫作運用中的廣泛性。
任何語言技能的學習,都需要大量的練習?;凇澳R颉崩碚摰摹敖璐毙揶o在商務英語寫作中的學習與運用需要學生大量的記憶及平時的語言積累。在教學過程中,無論是如前文所述的單個的詞匯還是涉及某些文化意義的表達,學生都要進行相關知識的灌輸與強化。只有這樣,他們才能明確地樹立包括借代在內的各種商務英語寫作修辭的意識。在商務文的寫作中,他們才能適時、適當地運用包括“借代”在內的各種修辭手法。只有在平時的教學過程中,刻意地培養(yǎng)學生的修辭意識,才能使學生寫出清晰、準確、妥當的信函、報告、合同等商務文語篇。
[1]胡宗峰.漢語修辭的借代與英語的Metonymy& Synecdoche[J].西安外國語學院學報,2001, 9(4):24- 27.
[2]馬紅軍,毛卓亮.高級英語寫作教程[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003:57.
[3]陳堅林,趙學旻.關于編制商務英語立體教材的探討[J].外語電化教學,2003(3):44-47.
[4]黃曉波.商務英語寫作[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011:69.
[5]段朝霞,陳亞萍.漢語“借代”與英語Metonymy的跨文化差異[J].安徽文學,2014(3):103-105.
[6] 朗文當代高級英語辭典:第五版[M].北京:外語教學與研究出版社,2014:934.
[7] Dawkins,R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press.1989:136.
[8] 高霄. 語言變異的模因理據研究[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2008, 33(4): 142-144.
[9]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005, 4(6): 54- 64.
[10]Sapir, E. Language: An Introduction to the Study of Speech [M].北京:外語教學與研究出版社,2002:125.
[11]謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現代外語,2007, 30(1):30-39.
[12]文秋芳,丁言仁,王文字.中國大學生英語書面語中口語化傾向的研究[J].外語教學與研究,2003(4):268-274.
[13]羅健.商務英語寫作教學探新[J].外語界,2002 (6):45-48.
[15]李海歡. 模因式商務英語寫作教學探討[J].瘋狂英語:(教師版),2014(3):139-142.
[14]Harmer, J. How to Teach English [M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[16]陳琳霞. 模因論與大學英語寫作教學[J].外語學刊, 2008(1):88-91.
[17]陶本一.學科教育學[M].北京:人民教育出版社, 2002:262.
[18]岑運強.語言學概論[M].北京:中國人民大學出版社,2003:37.
[19]李太志.商務英語寫作修辭意識的構建及其培養(yǎng)方法[J].廣東石油化工學院學報,2011,21(5):26-28.
[20]Taylor,S.Model Business Letters-mails & Other Business Documents [M].北京:外語教學研究出版社,2007:136.
Analysis of Meme Application into Business Writing Exemplified with Metonymy
BAI Xue-fang, NIU Kun,WU yi-ji
(Fuyang Normal University, Fuyang 236041, Anhui)
Compared previously, the teaching of English major in China has in recent years made enormous progress. Rhetoric section, however, tends to be neglected due to its abstractness and practical difficulty in teaching English for specific purposes, including business English. Based on meme theory, and taking the application of metonymy as an example in teaching practice, the paper seeks out ways to better carry out rhetoric teaching for the ultimate improvement of students’ writing ability.
metonymy; business English writing; Meme application
10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2017.06.08
H315
A
1004-4310(2017)06-0038-05
2017-08-31
安徽省人文社科重點項目(SK2015A724);安徽省人文社科專項項目(A4K2015A801);安徽省質量工程專業(yè)綜合改革試點項目(2015zy143);阜陽師范學院信息工程學院校級項目(2016FXXSK03)。
白雪芳(1963- ),女,江蘇無錫人,副教授,研究方向:美國文學;牛堃(1989- ),女,江蘇無錫人,碩士,助教,研究方向:商務英語。