余亮妹
(福建農(nóng)林大學(xué)金山學(xué)院,福建福州350002)
英專綜合英語課程中的中華文化喚醒
余亮妹
(福建農(nóng)林大學(xué)金山學(xué)院,福建福州350002)
綜合英語作為英專培養(yǎng)計(jì)劃中的主干課程,其教學(xué)理念應(yīng)㈦時(shí)俱進(jìn),擺脫單純的語言技能輸入模式。在綜合英語課程學(xué)習(xí)過程中人們也有意無意地開始反觀自身的語言㈦文化,這就是該課程對(duì)中華文化的喚醒作⒚。本土文化的喚醒也就意味著文化自覺的萌芽,對(duì)本民族文化的自知之明使人們能有意識(shí)地進(jìn)行文化對(duì)比。通過對(duì)比實(shí)現(xiàn)文化互鑒、互賞,激發(fā)跨文化交流的意識(shí)和沖動(dòng)。文章通過簡要的教學(xué)案例說明如何在綜英課堂中適時(shí)且合理地反觀中華文化并利⒚英語資源使自己在交流中掌握主動(dòng)權(quán)。
綜合英語課程;中華文化;文化自覺;跨文化交流意識(shí)
《英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱《國標(biāo)》)[1]中對(duì)英專培養(yǎng)目標(biāo)的表述為:英語專業(yè)旨在培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì)、扎實(shí)的英語語言基本功、厚實(shí)的英語語言文學(xué)知識(shí)和必要的相關(guān)專業(yè)知識(shí),符合國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展需要的英語專業(yè)人才。在這一目標(biāo)的指導(dǎo)下,《國標(biāo)》對(duì)能力的要求為:學(xué)生應(yīng)具有英語語言綜合運(yùn)用能力、英語文學(xué)賞析能力和跨文化交流能力;具備獲取和更新專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)能力以及運(yùn)用本專業(yè)知識(shí)進(jìn)行思辨、創(chuàng)新和參與科學(xué)研究的能力。[1]其中,跨文化交流能力的提出是順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的需要,英專學(xué)生必須要順應(yīng)多元化時(shí)代的需要,增強(qiáng)跨文化交流的意識(shí)、敏感性和能力。
綜合英語課程(以下簡稱“綜英”)是英專培養(yǎng)計(jì)劃中的主干課或基礎(chǔ)課。盡管如此,該課程的授課方式和重點(diǎn)仍停留在語言技能及相關(guān)文化背景的介紹上,其課程定位還存在一定的歷史誤區(qū)。[2]因此,本質(zhì)上它與大學(xué)公共英語或高中英語似乎沒有很大的差別。所謂綜英,意味著它是聽、說、讀、寫等技能課的綜合,其地位應(yīng)該是基于技能又高于技能。高于技能指的是學(xué)習(xí)者在技能掌握的基礎(chǔ)上能夠融會(huì)貫通,形成跨文化交流的意識(shí)和敏感性并靈活運(yùn)用得體的語言進(jìn)行高效的人文交流。
然而,目前綜英教學(xué)的效果并不都很理想。根據(jù)筆者六年多的教學(xué)反思發(fā)現(xiàn)英專學(xué)生主要存在的問題為:(1)語言方面,英文沒競(jìng)爭優(yōu)勢(shì),中文反而有所退化;(2)知識(shí)面相對(duì)較窄,長期停留在語言的怪圈里,對(duì)很多問題的認(rèn)識(shí)也只能浮于表面;(3)文化認(rèn)識(shí)方面,對(duì)本民族、家鄉(xiāng)的歷史文化了解匱乏,對(duì)英語國家文化的認(rèn)識(shí)也只是個(gè)大概。當(dāng)然,不能把這些問題都?xì)w咎于一門課,但每門英專課程在形成有機(jī)系統(tǒng)的過程中都對(duì)人才培養(yǎng)承擔(dān)著不同程度的責(zé)任,綜英課程更應(yīng)該在教學(xué)理念改革中起到表率的作用。
交流是語言學(xué)習(xí)的最終歸宿,不管這種交流是顯性的還是隱性的。交流并不僅在于語言的形式,更在于語言所承載的態(tài)度與思想。英專學(xué)生固然存在以上問題,但問題的根本在于學(xué)生的語言態(tài)度和自我意識(shí)。此處的語言態(tài)度和自我意識(shí)涉及兩個(gè)問題,即“學(xué)習(xí)者要對(duì)語言(英語)做什么?”“學(xué)習(xí)者有怎樣的文化身份?”學(xué)生選擇英專的原因主要有:興趣、未來就業(yè)、偏科、調(diào)劑等。興趣驅(qū)動(dòng)下的英語學(xué)習(xí)雖動(dòng)力十足但其語言態(tài)度或自我意識(shí)卻不一定清楚,而這種模糊意識(shí)很容易在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生自我懷疑和自我迷失。
那么,應(yīng)該如何在教學(xué)過程中處理好學(xué)習(xí)者的語言態(tài)度和自我意識(shí)問題呢?“學(xué)習(xí)者要對(duì)語言(英語)做什么?”“學(xué)習(xí)者有怎樣的文化身份?”面對(duì)這兩個(gè)問題,綜英為我們打開了一條思路。表面上該課程是在整合英語語言技能和英語文化常識(shí),但實(shí)際上也正是這個(gè)過程激發(fā)人們開始從英語的角度重新審視中華文化,回歸文化自覺,進(jìn)而形成運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化交流的意識(shí)和沖動(dòng)。那么,應(yīng)該怎么理解此處的中華文化、文化自覺及跨文化交流意識(shí)等文化概念呢?
(一)中華文化
“中華文化”和“中國文化”經(jīng)常被替換使用。細(xì)究起來,“中國文化”的地域和政治味相對(duì)較濃,而“中華文化”的民族性則較突出。民族性是指一個(gè)民族在發(fā)展過程中形成的民族氣節(jié)、民族性格和民族特性。[3]鑒于中華文化的民族性,本文傾向于使用“中華文化”這一術(shù)語。
一般概念中的綜英課堂都偏重于英語語言技能及相關(guān)英美文化常識(shí)的傳授,而對(duì)中華文化內(nèi)容的融入則較薄弱。殊不知,這種通過他者文化來喚醒自身文化的過程其實(shí)也是對(duì)他者語言和文化的一種加強(qiáng),而在中華文化喚醒的過程中,我們不再對(duì)自身文化“視而不見”。這也就是文化自覺的過程。
(二)文化自覺
“文化自覺”最早是由費(fèi)孝通在研究中國少數(shù)民族的生存和發(fā)展過程中提出的。在他看來,所謂的文化就是人造的人文世界。[4]具體而言,費(fèi)孝通指出“文化就是共同生活的人群在長期的歷史當(dāng)中逐漸形成并高度認(rèn)同的民族經(jīng)驗(yàn),包括政治、文化、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、倫理準(zhǔn)則、社會(huì)理想、生活習(xí)慣、各種制度等?!保?]也就是說,文化離不開人的活動(dòng),在人的作用下形成了公認(rèn)的民族經(jīng)驗(yàn),這種高度認(rèn)同的民族經(jīng)驗(yàn)就形成了人們所共享的人文世界。當(dāng)今社會(huì),大到國家小到個(gè)人,都不自覺地參與對(duì)外交流,也就是在這種交流中人們才真正地意識(shí)到自身文化的存在。而要進(jìn)行交流首先得了解自身,只有了解了自己的文化才能掌握交流的主動(dòng)權(quán),才能在交流中做出理想的選擇和決策。這也就是費(fèi)孝通所說的“文化自覺”或文化自知之明,即明白自身文化的淵源、特色和發(fā)展趨向。[4]
正如《孫子兵法》(謀攻篇)中所提到的:“知彼知己,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼,不知己,每戰(zhàn)必殆?!保?]顯然,當(dāng)有了自知之明,交流中的主動(dòng)權(quán)就掌握了一半。在綜英的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者首先接觸到的是他者文化,即彼文化。在彼文化的觸發(fā)作用之下開始反觀自身文化,即己文化。這種通過語言學(xué)習(xí)的彼文化了解、文化自覺和文化互動(dòng)提高了學(xué)習(xí)者的文化對(duì)比意識(shí)及跨文化交流意識(shí)。
(三)跨文化交流意識(shí)
意識(shí)對(duì)于一個(gè)人的作用不言而喻,它是行為的先導(dǎo)??缥幕涣饕庾R(shí)的形成得益于內(nèi)、外力的作用。外力主要指“全球化”“地球村”“信息化”等發(fā)展趨勢(shì)。尤其是信息時(shí)代把人們推向了一個(gè)不可回避的大世界和“小世界”舞臺(tái),交流形式的多樣化使人們發(fā)現(xiàn)了生活中的多種可能性。而內(nèi)在的力主要指文化自覺的開放性和對(duì)異文化的包容性。
Baker提出跨文化意識(shí)是指人們有意識(shí)地認(rèn)識(shí)到文化形式、行為、參照對(duì)象等在跨文化交流中的地位,并且能夠靈活地把這種認(rèn)識(shí)落實(shí)到具體的交流情境中。[7]顯然,這種跨文化交流意識(shí)不僅僅停留在意識(shí)層面,而且也具體到實(shí)際交流中。因而,綜英課程主要培養(yǎng)的跨文化交流意識(shí)包括英語國家文化意識(shí)、本土文化意識(shí)及文化互鑒意識(shí);在交流形式多元化的時(shí)代,這種文化互鑒和互賞的過程本身就是一種交流而且與實(shí)際交流密不可分。
綜英所具備的本土文化喚醒潛力給教師提出了一個(gè)不可回避的問題,即如何在綜英中喚醒中華文化,形成文化自覺,從而提高學(xué)生的跨文化交流意識(shí)?為此,本文將以何兆熊主編的《綜合英語1》[8]為教材,通過教學(xué)案例來闡釋該問題。
案例一:第一單元Never Say Goodbye
此單元主要從一位小男孩與其外公的交流來探討人應(yīng)該如何面對(duì)告別。本單元行文簡潔,主題生活化,但要使其在課堂中得到淋漓盡致的呈現(xiàn)絕非易事。
說到中華文化喚醒,首先,文中的grandpa是指“爺爺”還是“外公”呢?答案就在第十段:“Billy,I planted these roses a long,long time ago—before yourmother was even a dream.I put them into the soil the day my first son was born.Itwasmy way of saying thank you to God.That boy’s name was Billy,just like yours.”這個(gè)問題也就把課堂導(dǎo)向了中華文化中復(fù)雜的親屬稱謂與英語親屬稱謂之間的差異。這可以通過系統(tǒng)的圖表來展示,其中原因也可簡單帶過。作為拓展閱讀,學(xué)生在課后也會(huì)讀到筆者參考的一篇論文——《漢英親屬稱謂系統(tǒng)的對(duì)比研究》[9]。這種論文感知的培養(yǎng)也有助于學(xué)生日后的畢業(yè)論文寫作。眾所周知,《紅樓夢(mèng)》中所涉及的人物及其親疏關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,筆者選用大衛(wèi)·霍克斯英文譯本第二卷后附的人物介紹(中英文對(duì)照)[10]為材料,要求學(xué)生課后對(duì)比研究并以此作為下一次課堂的課前演講話題。
其次,第十段還有一個(gè)值得注意的地方就是英語取名習(xí)慣及其與中文名的差異。筆者向?qū)W生推薦一篇關(guān)于英美國家姓名文化為主題的文章[11],方便學(xué)生了解英文名相關(guān)知識(shí)的同時(shí)也幫助新生有意識(shí)地為自己選擇英文名。中國人取名的習(xí)慣問題可以地方文化為切入點(diǎn),就拿筆者的名字為例,它的福建味很重,因?yàn)楦=ê芏嗯拥拿种袝?huì)有個(gè)“妹”字,尤其是在農(nóng)村。這一方面是受方言的影響,另一方面主要是受重男輕女觀念的影響,女子名字可以隨便起而男子因涉及繼承問題通常就得按照家族譜系的要求來起?;诠P者的個(gè)人例子,引導(dǎo)學(xué)生反思各自姓名的來歷,其鼓勵(lì)他們用英語表達(dá)其中的來龍去脈。顯然,這樣的課堂話題自然、生活且實(shí)在。
最后,文中小男孩與外公默認(rèn)著一種超越親情的友誼,這一點(diǎn)可以參考以下節(jié)選:(1)“Come with me, my friend,”he whispered.(2)“Hello,my friend,”he said, with a brief smile.(3)Remembering Grandpa's words,I reached deep within me for those special feelings that had made up our friendship.Suddenly,and truly,I knew what he had meant about never saying goodbye—about refusing to give in to the sadness.小男孩對(duì)外公的稱呼一直都是grandpa,但在心里是認(rèn)同外公那平等的友誼之道。這就涉及到英語國家與中華傳統(tǒng)文化中對(duì)家庭成員關(guān)系的認(rèn)同差異。當(dāng)然,伴隨著中西方交流的深入,中國家庭成員之間的稱呼或認(rèn)同關(guān)系也有點(diǎn)向西方靠攏,但這種變化多是浮于表面,本質(zhì)上儒家文化中的三綱五常仍然根植于民族的骨髓中。
案例二:第三單元WhateverHappened toManners?
本單元的作者站在美國人的立場(chǎng)討論了禮貌的必要性和重要性。課堂引入階段可先對(duì)比manner和manners之間的差異,強(qiáng)調(diào)manners指?jìng)€(gè)人的行為舉止及為人處世之道。接著,中華文化中的“禮”也被納入了課堂討論范疇,但由于儒家文化中的“禮”內(nèi)容深廣,課堂短暫的時(shí)間只能涉及以下三方面內(nèi)容。
1.“禮”的說文解字?!岸Y”的繁體形式為“禮”,《漢字樹》對(duì)該字的解釋是向神(示字旁)“擊鼓獻(xiàn)祭”(豊),祭祀禮儀也[12]。顯然,“禮”與天神崇拜的祭祀儀式緊密相關(guān)。通過這種介紹,使學(xué)生重新認(rèn)識(shí)中國漢字,樹立文化自信,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)、傳播漢語言及其文化。
2.“禮”的核心思想。儒家禮的思想非常豐富,“禮所體現(xiàn)的道德精神是貴人敬讓;禮所追求的社會(huì)理想是有序和諧;禮的本質(zhì)在于實(shí)現(xiàn)一種非法律維持的社會(huì)組織方式;禮的體現(xiàn)是行為與精神的高度文明?!保?3]作為課后的拓展閱讀材料,陳來的論文[13]有助于學(xué)生進(jìn)一步了解中華文化中的“禮”。通過翻譯以上關(guān)于“禮”的四要義,鼓勵(lì)學(xué)生用英語來表達(dá)自身文化的精髓,真正做到學(xué)以致用,進(jìn)行有內(nèi)容和內(nèi)涵的交流。
3.manners和“禮”的異同?;谇懊鎯牲c(diǎn)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比美國文化中的manners與儒家文化中“禮”的異同。這里的manners強(qiáng)調(diào)個(gè)體作為社會(huì)一員要注重為人處世及待人接物的禮儀。對(duì)比中華文化中的“禮”可以發(fā)現(xiàn),美國文化中的manners更注重個(gè)人修養(yǎng),比較貼近儒家文化中的“貴人敬讓”及“行為與精神的高度文明”。而儒家文化除了提倡個(gè)人修養(yǎng)也重視和諧的社會(huì)秩序及道德自覺下的社會(huì)組織方式。這種區(qū)別也反映了美國文化中的個(gè)人主義(individualism)傾向和中華文化的集體主義(collectivism)內(nèi)涵。
案例三:第十單元A Debt to Dickens
第十單元是賽珍珠個(gè)人傳記的一小部分。文中提到了她在中國的經(jīng)歷以及狄更斯的作品對(duì)她的人生及日后寫作生涯的影響。作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,賽珍珠具備了豐富的跨文化交流經(jīng)驗(yàn)。她的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品《大地》有力地證明了她的跨文化交流意識(shí)和能力。也可以說,她是成功的跨文化交流使者(intercultural speaker)。跨文化交流使者橫跨于他者文化與自身文化之間,并在信仰、意義與行為方面溝通、建立并保持兩個(gè)文化之間的聯(lián)系[14]。通過這個(gè)單元及其相關(guān)背景的學(xué)習(xí),筆者引導(dǎo)學(xué)生提煉出賽珍珠作為成功的跨文化交流使者所具備的條件與特點(diǎn),即學(xué)貫中西、文化自知、跨文化交流的個(gè)人使命感等。
1.學(xué)貫中西。賽珍珠在美國出生沒多久就來到中國,學(xué)的第一門語言是中文,家里給她請(qǐng)的私塾使她深諳國學(xué)經(jīng)典。另外,她又在自己的祖國(美國)攻讀本科和碩士學(xué)位。從學(xué)習(xí)經(jīng)歷來說,她絕對(duì)是學(xué)貫中西的代表。從社會(huì)文化交流經(jīng)驗(yàn)來說,她也不愧是橫跨中西的大家。
2.文化自知。此處的文化自知即費(fèi)孝通的文化自覺。她在美國期間深刻地體會(huì)到美國人對(duì)自身文化的“自負(fù)”及對(duì)他者文化的“無知”。就是這種文化自知之明引導(dǎo)她后來的寫作,發(fā)現(xiàn)東方并鼓勵(lì)美國放眼世界。
3.跨文化交流的個(gè)人使命感。作為跨越東西方、經(jīng)歷豐富的作家,賽珍珠有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)和跨文化交流的個(gè)人使命感。她不以好壞、優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)來審視不同的文化,她尊重他者文化。中國的生活經(jīng)歷給了她很多或好或壞的回憶,這些都成為她人生的一筆財(cái)富,她意識(shí)到自身文化的不足,用感恩的心,帶著文化交流的使命感去創(chuàng)作,把人性中的不同面用筆勾勒出來讓世人去評(píng)判。
通過賽珍珠這個(gè)案例,我們能夠深刻地體會(huì)到穿梭于文化之間的人很容易意識(shí)到自身文化的“存在”,即跨文化交流的自我文化喚醒作用。自我文化喚醒的過程即文化自覺的過程,基于這種文化自覺才促進(jìn)了跨文化交流意識(shí)的覺醒和加強(qiáng)。
以上三個(gè)教學(xué)案例只是中華文化喚醒中的冰山一角。在第五單元How to Be True to Yourself中,作者感覺到社會(huì)中個(gè)人正直品格的缺失,提出正直三原則。文章的結(jié)構(gòu)脈絡(luò)很清楚,但作為學(xué)習(xí)者不應(yīng)該只是了解這三個(gè)原則,更應(yīng)該懂得用這三原則去闡釋我們所認(rèn)識(shí)的中國名人及大家。畢竟,人才是中華文化財(cái)富中不能被忽略的主力軍。第十二單元Gender Bias in Language主要探討英語語言中的性別歧視。這個(gè)關(guān)于語言文化的文章很容易讓我們聯(lián)想到漢語言中的性別歧視。當(dāng)然,更接近學(xué)習(xí)者生活的是方言中的性別歧視。當(dāng)我們?cè)谟懻撚⒄Z語言中的性別歧視問題時(shí)其實(shí)我們也應(yīng)該意識(shí)到自身語言的文化現(xiàn)象。想辦法把自己抽離出來或通過他者來看自己,只有這樣才能了解自己,然后讓自己被別人了解。第二單元The Fun They Had講述兩個(gè)學(xué)生在2157年未來世界的上學(xué)模式、厭學(xué)情緒及對(duì)200多年前學(xué)校生活的向往。針對(duì)這篇富有諷刺意味的文章,課堂教學(xué)中可以(1)討論我們現(xiàn)在的校園學(xué)習(xí)模式、厭學(xué)情緒及對(duì)200年后學(xué)習(xí)模式的想象;(2)《紅樓夢(mèng)》中的鬧學(xué)堂那一回,追述清代學(xué)堂的模式;(3)結(jié)合福建地方文化,大概了解近代福建船政學(xué)堂的學(xué)習(xí)模式。
以上這些簡要的教學(xué)案例旨在說明中華文化在綜合英語課堂中是如何被自然地呈現(xiàn)并強(qiáng)化英語語言學(xué)習(xí)。教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行中華文化導(dǎo)入的過程中必須得把握好時(shí)間和程度以免喧賓奪主。
綜英的任課教師在課堂教學(xué)中起著重要的導(dǎo)向性作用。面對(duì)綜英就是語言技能培養(yǎng)的偏見,教師應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),放眼全球,注重學(xué)生跨文化交流能力的培養(yǎng)。綜英學(xué)習(xí)的過程是自我對(duì)話的過程,是文化自覺的開始。這種對(duì)話使人在了解英語國家文化的同時(shí)也意識(shí)到中華文化的博大精深。這種自我追問的習(xí)慣有助于學(xué)習(xí)者明白自身與語言的關(guān)系,明白中華文化的內(nèi)涵,提高跨文化交流的意識(shí),進(jìn)而了解英語國家的文化及中華文化并學(xué)會(huì)文化互鑒和互賞。這一過程本身就是一種交流。
[1]仲偉合.論《英語類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》的制定——?jiǎng)?chuàng)新㈦思考[J].現(xiàn)代外語,2015(2).
[2]唐燕玲.論創(chuàng)新型英語人才培養(yǎng)㈦綜合英語教學(xué)改革[J].外語㈦外語教學(xué),2008(8).
[3]倪志⒙.試論中華文化民族性㈦中國文化現(xiàn)代化的關(guān)系[J].安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3).
[4]費(fèi)孝通.全球化㈦文化自覺:費(fèi)孝通晚年文選[M].北京:外語教學(xué)㈦研究出版社,2013.
[5]費(fèi)孝通.中國文化的重建[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2013.
[6]孫武(撰),郭若化(譯).孫子兵法[M].上海:上海古籍出版,2006.
[7]Baker,W.Intercultural awareness:modelling an understanding of cultures in intercultural commun ication through English as a lingua franca[J].Language and Intercultural Communication,2011(3).
[8]何兆熊.綜合英語1[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[9]裘燕萍.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的對(duì)比研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[10]曹雪芹.紅樓夢(mèng)(第2卷)[M].大衛(wèi)·霍克斯,譯.上海:上海外語教育出版社,2014.
[11]牛道生.英美國家姓名文化內(nèi)涵和歷史淵源初探[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1996(1).
[12]廖文豪.漢字樹(2)[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2014.
[13]陳來.儒家“禮”的觀念㈦現(xiàn)代世界[J].孔子研究,2001(1).
[14]Byram,M.Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2014.
H319
A
1673-9884(2017)07-0103-04
2017-02-16
2015-2016年上海外國語大學(xué)訪學(xué)課題
余亮妹,女,福建農(nóng)林大學(xué)金山學(xué)院講師,碩士。