• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯過程:不斷語境化

      2017-04-18 02:06:28張偉麗
      教育界·下旬 2016年11期

      張偉麗

      【摘 要】翻譯過程研究目前呈現(xiàn)出多視角和多層面的特點(diǎn)。文章在梳理翻譯過程研究的基礎(chǔ)上,基于整體主義語境論和對翻譯語境的理解,對翻譯過程進(jìn)行重新解讀,認(rèn)為翻譯過程本質(zhì)上是譯者不斷語境化的過程。

      【關(guān)鍵詞】翻譯過程 翻譯語境 語境化

      一、翻譯過程研究線索

      翻譯過程研究長期以來一直是譯學(xué)研究中的薄弱環(huán)節(jié),忽視對翻譯過程的研究是造成議論研究不夠健全的一個(gè)重要原因[1]。因此,翻譯過程研究具有重要的學(xué)科意義。目前,國內(nèi)外學(xué)者基于對譯者的翻譯過程的解讀提出了一些多樣化的翻譯過程模式。整體看來,已有的翻譯過程模式具有多角度性和多層面性。

      (一)語言符號角度

      基于喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法中對深層結(jié)構(gòu)淺層結(jié)構(gòu)的論述,美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(1969)提出了著名的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論。該理論將翻譯簡化為公式性的過程,分為四個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢驗(yàn)。在分析階段,譯者需要確定原文文本意義,包括詞匯、句法和修辭等意義;在轉(zhuǎn)換階段,譯者將原語轉(zhuǎn)換成目的語;在重組階段,譯者把在分析過程中剖析出的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu);在檢驗(yàn)階段,譯者對比原文和譯文,確保意義對等。盡管該模式簡單直觀,本質(zhì)上卻是翻譯操作步驟,“轉(zhuǎn)換的心理機(jī)制至今是一個(gè)謎”[2],因而解釋力具有一定的局限。

      (二)社會語用角度

      我國學(xué)者李占喜從語用學(xué)視角對翻譯過程進(jìn)行研究[3],將翻譯過程看作一種社會交際,基于Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論以及Verschueren 的順應(yīng)理論構(gòu)建了譯者思維運(yùn)作的動態(tài)過程,將翻譯解讀為一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過程和動態(tài)的順應(yīng)過程,譯者面對原文尋找最佳關(guān)聯(lián),面對譯文進(jìn)行動態(tài)順應(yīng)。這種翻譯過程模式將譯者認(rèn)知和語境因素放在了中心位置,用不同的理論闡釋翻譯的理解和表達(dá)過程,具有一定的解釋力,但是未對譯者認(rèn)知進(jìn)行詳細(xì)的探討,只是籠統(tǒng)地冠以認(rèn)知之名。

      (三)經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知角度

      基于對人類心理認(rèn)知的理解,西方翻譯名家羅杰·貝爾(1991)將翻譯過程看作心理認(rèn)知過程,將其分為分析和綜合兩個(gè)階段。在分析階段,譯者識別原文詞匯,進(jìn)行句法分析,在語義加工和語用處理后在認(rèn)知中形成語義表征;在綜合階段,譯者以語義表征為起點(diǎn),經(jīng)過語用、語義、句法和詞匯層層整合得出譯文。該模式描述了翻譯過程譯者的思維路徑,闡述了譯者的轉(zhuǎn)換過程,具有較強(qiáng)的概括力,不足之處在于沒有說明譯者思維活動的基礎(chǔ)。

      譯界對翻譯過程的研究方向從客體性研究轉(zhuǎn)向主體性研究,漸漸突出譯者的作用,探索譯者的認(rèn)知過程。但是以上翻譯過程模式均未解釋翻譯思維活動展開的基礎(chǔ)和依據(jù),無法給出翻譯過程一般性、普遍性和整體性的解釋。基于整體主義語境論和對翻譯語境的理解,對翻譯思維過程進(jìn)行闡述,并給出思維過程展開的基礎(chǔ),正是本文的方法論旨趣所在。

      二、不斷語境化

      1976年,英國語言學(xué)家約翰·甘柏茲在《語言與語境論集》一書中提出了“使語言語境化”的概念。基于這一概念,我國學(xué)者提出不同的語境化翻譯過程的模式。在對翻譯語境進(jìn)行解讀的基礎(chǔ)上,彭利元將翻譯過程理解為翻譯語境在時(shí)空經(jīng)緯網(wǎng)上的共時(shí)對話和歷時(shí)對話,從而凸顯翻譯語境的中心地位[4]。此外,張向陽認(rèn)為,翻譯運(yùn)作所考慮的兩種語言和文化的相關(guān)語境因素的解構(gòu)與重構(gòu)就是語境化的翻譯過程。[5]盡管這些學(xué)者已經(jīng)將語境化納入了翻譯過程研究,但是對翻譯語境認(rèn)識的局限將他們的語境化研究局限在語言文化層面,未能把握其實(shí)質(zhì)和整體。

      整體主義語境論認(rèn)為,語境是影響與制約語言發(fā)生發(fā)展、存在與變化的因素[6],與人類文化過程同構(gòu)[7]。在此基礎(chǔ)上,翻譯語境就是影響和制約翻譯發(fā)生、發(fā)展、存在、變化的因素,貫穿了翻譯的整個(gè)過程。譯者在翻譯中調(diào)用的一切語境都是個(gè)人化的經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn)的結(jié)果,是在與其他人、其他事物發(fā)生聯(lián)系之后產(chǎn)生的認(rèn)知,因此具有本質(zhì)上的關(guān)系性和形式上的認(rèn)知性。翻譯過程以翻譯語境為基礎(chǔ),可以解讀為譯者不斷語境化的過程。

      (一)翻譯理解過程

      翻譯理解階段,就是譯者對原著進(jìn)行主動的解讀,在翻譯語境下不斷地對原語文本呈現(xiàn)的信息進(jìn)行解構(gòu)和破譯的過程。在解讀原語文本過程中,翻譯語境的關(guān)系性和認(rèn)知性決定了翻譯過程的不確定性和不一致性。譯者對原文語境進(jìn)行解構(gòu)的依據(jù)正是翻譯語境。也就是說,譯者對原文的解構(gòu)過程是以譯者在長期的社會和自然活動中產(chǎn)生的自身經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn)和概念化了的知識為基礎(chǔ)的,這些經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn)、認(rèn)知知識決定了解構(gòu)過程的方方面面。這種構(gòu)建主要是從自下而上的,從語言域上升到社會域、文化域和認(rèn)知域,形成非語言的認(rèn)知性的意義表征。因此,翻譯的理解實(shí)質(zhì)上是譯者對語言符號進(jìn)行語境化的過程。

      1.語境化提示語

      語境化提示是某柏茲的又一重要學(xué)術(shù)理論,“語境化提示指有助于指示語境預(yù)設(shè)的任何形式,這些提示依據(jù)歷史上給定的語庫可能有許多不同的語言表現(xiàn)形式。不僅包括詞匯、句法選擇、表達(dá)形式選擇、回話起始、結(jié)束和序次策略選擇,而且還包括編碼、方言和語體上的轉(zhuǎn)換過程及韻律現(xiàn)象等”[8]。因此,語境化提示是交際者解構(gòu)話語的外在必要條件。

      譯者面對原文,進(jìn)入譯者認(rèn)知的正是一系列的語言符號形式,并不是語言符號映射在了譯者的認(rèn)知,而是譯者主動將其攝取到認(rèn)知中。在攝取語言符號之后,譯者的感覺器官對刺激做出反應(yīng),即析解文字符號的基本意義。這些語言符號提示譯者對應(yīng)的解構(gòu)途徑和解構(gòu)結(jié)果。由于對語言符號的熟悉程度不同,譯者付出的努力并不一致。但是,無論譯者對理解付出過多少努力,語境化提示均對譯者的解構(gòu)產(chǎn)生了作用。在一般性的翻譯過程中,譯者接觸的語境化提示多為語言符號形式。語境化提示語這一概念更能來指代翻譯理解中提示譯者解構(gòu)途徑和解構(gòu)結(jié)果的語言符號信息,譯者正是在語境化提示語的觸發(fā)下對原文進(jìn)行解構(gòu)的。

      2.理解中的語境化過程

      理解的語境化過程就是譯者在翻譯語境的基礎(chǔ)上,在語境化提示語的觸發(fā)下,對刺激進(jìn)行處理、解釋、分析和整合的思維過程。隨著認(rèn)知科學(xué)和心理學(xué)的發(fā)展,人們對理解的思維過程提出過不同的假設(shè)模型,例如美國教育心理學(xué)家加涅(Gagne)的記憶信息加工模型、框架語義學(xué)創(chuàng)始人費(fèi)禮莫(Fillmore)的框架理論和荷蘭學(xué)者凡·戴伊克(Van Dijk)的構(gòu)建整合模型。盡管劃分了不同的步驟,采用了不同的術(shù)語,但是這些模式有一個(gè)共同的基本觀點(diǎn):外來信息刺激并激活長時(shí)記憶或者先知識網(wǎng)絡(luò)中相關(guān)內(nèi)容,經(jīng)過加工和處理,外來信息認(rèn)同,否定或者重組激活的信息,從而產(chǎn)生加工結(jié)果,構(gòu)建對信息的理解。

      在翻譯理解過程中,語境化提示語進(jìn)入譯者的視覺,刺激并提示譯者翻譯語境中關(guān)于對應(yīng)字符的內(nèi)容。這些語境化提示語具有不同顯映程度,在不同程度上幫助譯者識別語言內(nèi)容,縮小相應(yīng)的語境范圍。隨著對其他字符的識別,譯者以往與當(dāng)下經(jīng)驗(yàn)中相關(guān)度更高的內(nèi)容得到凸顯、否定和重組,幫助譯者構(gòu)建對原文的理解。可以看出,翻譯過程并不是簡單地在先知識基礎(chǔ)上的組合和篩選,而是一種關(guān)系性的過程,一種在以往的關(guān)系性經(jīng)驗(yàn)中不斷關(guān)系的過程。翻譯理解中語境化的產(chǎn)物是非語言的意義表征,該表征的完整程度取決于譯者在語境提示語下激活相關(guān)語境的能力大小以及譯者經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn)、感知認(rèn)知儲備的豐富程度。

      (二)翻譯表達(dá)過程

      在解構(gòu)原文獲取意義表征之后,譯者進(jìn)入了翻譯的表達(dá)階段。在這個(gè)階段,譯者需要將意義表征用目標(biāo)語傳達(dá)出來。傳達(dá)意義的過程就是譯者根據(jù)對讀者的預(yù)期用目標(biāo)語構(gòu)建意義表征的過程。在這個(gè)過程中,譯者并不是被動地傳達(dá)意義,而是主動地對意義表征進(jìn)行篩選和組合,從而傳達(dá)原文所要傳達(dá)的意圖和意義。在此過程中,譯者對讀者的預(yù)期和對目的語的掌握都屬于翻譯語境的范疇,因此表達(dá)過程也以翻譯語境為基礎(chǔ),是譯者語境化的過程。相比翻譯理解過程,翻譯表達(dá)過程的語境化是逆向的,以自上而下的構(gòu)建方式為主,將認(rèn)知域、社會域、文化域的內(nèi)容降落到具體的語言符號上,形成語言的、實(shí)存的意義表達(dá)。因此,翻譯表達(dá)是逆向的語境化過程。

      1.語境化提示信息

      對應(yīng)于語境化提示語,譯者構(gòu)建譯文也是在一定的提示下實(shí)現(xiàn)的。由于這些提示的非語言性和認(rèn)知性,我們將其定義為語境化提示信息。語凈化提示信息存在于意義表征中,根據(jù)不同的顯映程度要求譯者付出不同的認(rèn)知努力。值得注意的是,原文在語言系統(tǒng)和文化系統(tǒng)上不同于譯文,語境化提示信息的顯映程度并不一定對應(yīng)于該信息在譯文構(gòu)建中的凸顯程度。因此,譯語構(gòu)建不是直接基于語境化提示信息進(jìn)行對應(yīng)性的轉(zhuǎn)化。事實(shí)上,語境化提示信息刺激并凸顯譯者譯語經(jīng)驗(yàn)中的相關(guān)概念與語言形式,幫助譯者選擇恰當(dāng)?shù)恼Z境組合和意義分配。

      2.翻譯表達(dá)中的語境化過程

      經(jīng)過翻譯理解階段的語境化,在意義表征生成之后,譯者開始整合意義,構(gòu)建譯文。意義表征根植于譯者的認(rèn)知中,以語境化提示信息的形式參與譯文構(gòu)建。語境化提示信息刺激和凸顯譯者經(jīng)驗(yàn)中對應(yīng)的概念和范疇,對概念范疇的理解存在與翻譯語境中,是譯者長期經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果。之后,譯者進(jìn)行概念化和范疇化,確定相對應(yīng)的范疇和概念,并基于此構(gòu)建譯文語篇。在同一種語言系統(tǒng)中,同樣的范疇和概念通常具有多種語言形式。因此,基于確定的范疇和概念構(gòu)建語篇的過程就是譯者選擇語言形式進(jìn)行意義分配的過程。該過程同樣是一個(gè)語境化的過程,是譯者基于譯語語言和文化經(jīng)驗(yàn)確定語言形式和意義分配的過程。當(dāng)然,譯者在翻譯表達(dá)中的語境化過程也是在翻譯語境中進(jìn)行的一系列關(guān)系過程。

      三、結(jié)束語

      翻譯過程絕不是簡單的意義的語際轉(zhuǎn)換,也不只是文化的解構(gòu)和重構(gòu),而是譯者在翻譯語境中關(guān)系性的過程,是不斷語境化的過程。以不斷語境化來解讀翻譯過程一方面可以涵蓋翻譯過程的整體性,避免將翻譯過程理解為文化互動或認(rèn)知推理的片面性;另一方面也可以體現(xiàn)翻譯過程的動態(tài)性,避免將翻譯過程理解為靜態(tài)的多步驟機(jī)械化加工過程。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]吳義誠.翻譯研究的幾個(gè)問題[J].中國翻譯,1997(02):2-6.

      [2]郭建中.簡評《西方翻譯理論精選》[J].中國翻譯,2000(05):66-67.

      [3]李占喜.翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究——文化意象處理舉隅[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2005.

      [4]彭利元.論翻譯中的語境化[D].長沙:湖南師范大學(xué),2005.

      [5]張向陽.論翻譯中的語境化[J].株洲工商業(yè)學(xué)報(bào),2005,19(03):120-122.

      [6]韓彩英.語境本質(zhì)論[J].自然辯證法通訊,2004(05):43-47.

      [7]韓彩英.文化關(guān)系和文化過程:認(rèn)識活動在語境中的語言—符號確定性[J].科學(xué)技術(shù)與辯證法,2008,25(01):44-49.

      [8]約翰·甘伯茲.會話策略[M].徐大明,高海洋譯.北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001.

      新乐市| 景泰县| 博客| 洪雅县| 灵丘县| 永新县| 孟津县| 庆安县| 广州市| 都匀市| 东乡族自治县| 左贡县| 大厂| 阳泉市| 勐海县| 尼木县| 黎平县| 英德市| 麻江县| 宜良县| 晴隆县| 南溪县| 晋江市| 汝州市| 宁波市| 梨树县| 阿拉善盟| 尚义县| 哈巴河县| 英超| 永仁县| 沂源县| 金平| 兴海县| 牟定县| 静海县| 福泉市| 仙游县| 固原市| 安顺市| 沈阳市|