摘 要:本文以《生死疲勞》德譯本中出現的文化負載詞為例,以歸化及異化翻譯策略為切入點,從生態(tài)文化、物質文化、社會文化、宗教文化、語言文化五個方面探討譯者對文化負載詞的翻譯,由此挖掘譯者對翻譯策略是否有所側重并分析其原因。
關鍵詞:《生死疲勞》;歸化;異化;文化負載詞
作者簡介:王佳惠,青島大學外語學院德語語言文學專業(yè)在讀碩士研究生。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-09-0-01
2012年諾貝爾文學獎獲得者莫言的代表作《生死疲勞》德譯本《Der ?berdruss》由德國漢學家郝慕天于2006年出版。文化負載詞是指某種文化中特有事物的詞、詞組和習語?;谟冉稹つ芜_對文化系統(tǒng)的劃分,漢語中的文化負載詞可以分生態(tài)文化負載詞、語言文化負載詞、宗教文化負載詞、物質文化負載詞和社會文化負載詞五大類。美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂中對歸化的定義為:遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。異化即偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。
風風雨雨 nach diesen schweren Jahren
成竹在胸 mit Bestimmtheit antworten
陰曹地府im Gerichtshof der Unterwelt und in den Folterkammern der H?lle
老豆腐 gut abgehangenes Tofu
破鞋 jeden Tag zu den Nutten rennen
“風風雨雨”字面意思是大風大雨的一種自然現象,比喻困難重重。 “成竹在胸” 字面意識是心中已經有完整的竹子,比喻在做事之前已經拿定主意?!瓣幉艿馗比怂篮笏诘牡胤??!袄隙垢笔且环N山東省特色小吃,又稱北豆腐,產品類似于豆腐腦但又在工藝上更加復雜。“破鞋”一詞來源于老北京,是指當時出賣肉體者經常在大門外掛一只繡花鞋作為幌子,久而久之,繡花鞋變?yōu)榱似菩?。以上文化負載詞都帶有中國文化色彩或者背后藏有特定的隱含意義,對外國讀者來說都有很大的挑戰(zhàn)。為了迎合德語區(qū)讀者的口味,減少閱讀和理解上上的障礙,譯者在翻譯時采用了歸化翻譯策略,盡量淡化這些中國特色,采用德語中已有的意思相近的表達。
螃蟹過河隨大溜 Wenn die Krabbe über den Fluss schwimmt, schwimmt sie mit dem Strom.
大屯滿小屯流Gro?e Scheffel voll Korn füllten unseren Speicher, nur kleine Scheffel verlie?en ihn.
牛頭馬面 Stierkopf und Pferdekopf
八仙桌 der Acht-Unsterblichen-Tisch
大戶 die gro?en Bauern
譯者在翻譯這些文化負載詞時沒有采用外國讀者熟悉的表達,而是保留了原作特有的語言風格和文化間的差異性,通過豐富目的語讓讀者了解異國文化?!绑π愤^河隨大溜”、“大屯滿小屯流”都是為人熟知的歇后語,譯者采用直譯的方式,將歇后語中的自然、社會現象直接翻譯,使德語讀者更好地了解中國文化?!芭n^馬面”是取材于傳統(tǒng)中國文化中勾魂使者的形象,顯然直譯的方式能使讀者對這種形象的認知更加深刻?!鞍讼勺馈笔莻鹘y(tǒng)中國家具,可以坐八人,譯者在翻譯時盡可能保留“仙”的文化形象和表達方式,引發(fā)外國讀者的聯想,激發(fā)他們對中國文化的想象?!按髴簟痹谠髦兄?0世紀50年代占地多、有財勢的家庭,譯者直接采取了“大的”“農民”的翻譯,讀起來并不十分通順,但非常生動形象,也易于理解。
根據郝慕天對《生死疲勞》中文化負載詞的翻譯,可以總結出她更加偏向采用歸化的翻譯策略,但這種側重并不是絕對的,異化策略也在各類文化負載詞翻譯中同樣被廣泛使用。這也說明,歸化和異化的翻譯策略不是不可并存的,兩種翻譯策略可以相輔相成同時應用。歸化策略可以打破原作禁錮更靠近讀者,而異化策略可以更靠近作者,將“原汁原味”的原文文化傳遞給讀者。從文化交流以及中國文化“走出去”的角度考慮,我們應該在翻譯研究和實踐的過程中,綜合衡量兩種翻譯策略,揚其長避其短,使中華文化更好的走出去,在國際文化交流中取得更多的話語權。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A. Toward A Science of Translating[M]. Shang-hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M] . London & New York: Routledge, 1995.
[3]Shuttleworth, Mark, Moira, Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manehester, 1997.
[4]Baker,Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London & New York: Routledge, 1992.
[5]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.