文化負(fù)載詞
- 文化軟實(shí)力視角下的中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯策略研究
要:中國(guó)文化負(fù)載詞是指象征中國(guó)文化獨(dú)特特征的詞、詞組或成語(yǔ)。在閱讀或翻譯中國(guó)文學(xué)作品、跨文化交際的過(guò)程中,有很多中國(guó)文化負(fù)載詞需要翻譯。中國(guó)文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯有利于語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,對(duì)翻譯和跨文化交際具有至關(guān)重要的意義。本文系統(tǒng)介紹了五種中國(guó)文化負(fù)載詞,并基于關(guān)聯(lián)翻譯理論、對(duì)等翻譯理論提出了中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯策略。通過(guò)實(shí)例分析,列出了不同的翻譯方法,旨在使譯者選用最佳方法來(lái)翻譯不同的中國(guó)文化負(fù)載詞,不僅讓目標(biāo)與讀者更好地了解中國(guó)文化,進(jìn)行跨文化交流,也促進(jìn)
校園英語(yǔ)·月末 2023年6期2024-01-20
- 生態(tài)翻譯學(xué)“四生”理念下文化負(fù)載詞的英譯
摘 要:文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確傳譯是保證政治語(yǔ)篇翻譯準(zhǔn)確性的重要一步,研究文化負(fù)載詞的英譯可以使社會(huì)主義文明大眾化,并深入人心。文章以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),從“四生”觀分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中文化負(fù)載詞的英譯,梳理書(shū)中文化負(fù)載詞的翻譯方法,以期為我國(guó)外宣翻譯實(shí)踐和中國(guó)特色話語(yǔ)體系建設(shè)提供一些借鑒和參考。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;生態(tài)翻譯學(xué);“四生”觀;翻譯方法作者簡(jiǎn)介:李君(1983-),女,江西撫州人,江西科技學(xué)院,副教授,博士在讀,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。一、引
校園英語(yǔ)·上旬 2023年8期2024-01-03
- 淺析目的論視角下《故鄉(xiāng)》中 文化負(fù)載詞的英譯
玉【摘要】文化負(fù)載詞是各民族、國(guó)家文化的重要載體,同時(shí)也是文學(xué)作品翻譯的重難點(diǎn)。提高文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量是中國(guó)文學(xué)走向世界的重要一步。魯迅小說(shuō)《故鄉(xiāng)》中包含大量的文化負(fù)載詞,極具時(shí)代和民族特色。本文以《故鄉(xiāng)》英譯本作為研究文本,基于目的論,從物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化負(fù)載詞三方面分析相關(guān)翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn)譯者靈活運(yùn)用了直譯、增譯、意譯等翻譯策略,符合翻譯的交際目的,促進(jìn)了文化間的互相交流,同時(shí)也增強(qiáng)了譯文的可讀性和可接受性。【關(guān)鍵詞】目的論;文化負(fù)載詞;
今古文創(chuàng) 2023年47期2023-12-26
- 接受美學(xué)視域下陶瓷名稱的變譯研究
陶瓷名稱;文化負(fù)載詞【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)42-0104-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.42.033基金項(xiàng)目:2022年度上海市工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院院級(jí)一般項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2022-A-3-4-10)。一、接受美學(xué)翻譯觀和變譯研究接受美學(xué),也稱為接受理論,由德國(guó)康斯坦斯大學(xué)文學(xué)教授Hans-Robert Ja
今古文創(chuàng) 2023年42期2023-11-20
- 遼寧旅游外宣文本中文化負(fù)載詞的俄譯策略研究
外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)促進(jìn)區(qū)域旅游發(fā)展乃至中華文化走出去起著積極的推動(dòng)作用。本文通過(guò)剖析旅游文本中文化負(fù)載詞所隱含的文化信息,文化負(fù)載詞的俄譯策略,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的文化感受,推動(dòng)漢語(yǔ)和中華文化的世界傳播,以期為遼寧旅游外宣翻譯提供理論依據(jù)和實(shí)證支持?!娟P(guān)鍵詞】旅游文本;外宣;文化負(fù)載詞;翻譯策略【中圖分類號(hào)】H35? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)43-0134-0
今古文創(chuàng) 2023年43期2023-11-20
- 李白《將進(jìn)酒》英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯研究
僅要對(duì)原作文化負(fù)載詞的特點(diǎn)進(jìn)行理解與闡釋,還要忠實(shí)于原文語(yǔ)言特色與情感表達(dá)。本文結(jié)合奈達(dá)對(duì)文化負(fù)載詞的分類,分析許淵沖先生和Stephen Owen兩位譯者的《將進(jìn)酒》英譯本,對(duì)比研究他們對(duì)于《將進(jìn)酒》中文化負(fù)載詞的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),李白《將進(jìn)酒》英譯過(guò)程中運(yùn)用的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞對(duì)于漢語(yǔ)文化在英語(yǔ)世界里的傳播起到了重要作用,同時(shí)也為人們深入了解李白提供了一個(gè)新的視角,豐富了詩(shī)歌翻譯學(xué)研究的內(nèi)容。【關(guān)鍵詞】李白;文化負(fù)載詞;英譯;對(duì)比研究【中圖分類號(hào)】H31
今古文創(chuàng) 2023年39期2023-10-30
- 關(guān)聯(lián)理論視角下電影《百鳥(niǎo)朝鳳》中文化負(fù)載詞的英譯研究
鳥(niǎo)朝鳳》中文化負(fù)載詞的英文翻譯進(jìn)行深入的分析和評(píng)價(jià),并由此總結(jié)出一些適合這些文化負(fù)載詞的翻譯方法,同時(shí)就如何在翻譯中達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn)提出一些看法?!娟P(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;《百鳥(niǎo)朝鳳》;翻譯方法;最佳關(guān)聯(lián)【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)34-0113-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.036一、引言在當(dāng)今全球化時(shí)
今古文創(chuàng) 2023年34期2023-09-19
- 模因翻譯論視角下《呼蘭河傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究
蘭河傳》中文化負(fù)載詞進(jìn)行整理和分類,并運(yùn)用切斯特曼提出的超級(jí)模因?qū)?span id="j5i0abt0b" class="hl">文化負(fù)載詞的翻譯和傳播進(jìn)行分析,使讀者更好地理解中國(guó)東北地區(qū)的鄉(xiāng)土民俗文化,推動(dòng)?xùn)|北流亡文學(xué)的對(duì)外譯介和傳播。【關(guān)鍵詞】模因翻譯論;文化負(fù)載詞;《呼蘭河傳》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)34-0109-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.035基金
今古文創(chuàng) 2023年34期2023-09-19
- 《呼蘭河傳》英譯本文化負(fù)載詞翻譯倫理研究
雯【摘要】文化負(fù)載詞是最具民族文化特色的詞語(yǔ),承載著民族所特有的文化內(nèi)涵。譯文的質(zhì)量與文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量息息相關(guān)。本文根據(jù)切斯特曼提出的再現(xiàn)、服務(wù)、交際、規(guī)范、承諾五種翻譯倫理模式,分析探究了葛浩文在翻譯《呼蘭河傳》中文化負(fù)載詞的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):葛浩文在進(jìn)行翻譯策略選取時(shí),充分發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,在翻譯倫理的規(guī)約下,根據(jù)不同情境選取不同翻譯策略,體現(xiàn)了平等、尊重和良性的互動(dòng),為文化負(fù)載詞的翻譯提供了新思路?!娟P(guān)鍵詞】《呼蘭河傳》英譯本;文化負(fù)載詞;翻
今古文創(chuàng) 2023年23期2023-08-07
- 《酒國(guó)》俄譯本文化負(fù)載詞的研究
究俄譯中的文化負(fù)載詞的翻譯方法?!娟P(guān)鍵詞】《酒國(guó)》;莫言;葉戈羅夫;文化負(fù)載詞;翻譯策略;翻譯方法【中圖分類號(hào)】H35? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)26-0105-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.26.034莫言是我國(guó)當(dāng)代極具影響力的作家,堪稱作品在國(guó)外翻譯最多、研究最多的中國(guó)當(dāng)代作家。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),莫言的作品已被翻譯成英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、
今古文創(chuàng) 2023年26期2023-08-07
- 微視頻《中國(guó)范兒》的民族文化元素翻譯策略
度通過(guò)英譯文化負(fù)載詞將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵完整地傳遞出去,更為有效地構(gòu)建大國(guó)形象?!娟P(guān)鍵詞】《中國(guó)范兒》;文化翻譯;字幕翻譯;文化負(fù)載詞【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)24-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.24.032基金項(xiàng)目:本文系吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2022年度2021級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃國(guó)家級(jí)項(xiàng)目“微視
今古文創(chuàng) 2023年24期2023-07-21
- 中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的英譯策略研究
描述,這類文化負(fù)載詞承載了鮮明且濃厚的民族色彩和文化意境,本文便針對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的英譯展開(kāi)了詳細(xì)討論,希望能搜索到合適的翻譯方法傳播中國(guó)文化。關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)文化;文化負(fù)載詞;英譯;方法作者簡(jiǎn)介:楊麗敏(1977-),女,江蘇人,南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院,副教授,研究方向:外國(guó)文學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。一、“餃子”等文化負(fù)載詞的英譯餃子是中華民族的傳統(tǒng)食物,餃子起源于東漢時(shí)期,為“醫(yī)圣”張仲景首創(chuàng)。據(jù)傳張仲景在回鄉(xiāng)之際,正值嚴(yán)冬,許多貧苦百姓無(wú)處可去、無(wú)錢(qián)買(mǎi)食、無(wú)
校園英語(yǔ)·中旬 2023年2期2023-06-21
- 目的論視角下《長(zhǎng)明燈》文化負(fù)載詞德譯研究探析
【摘要】 文化負(fù)載詞指的是承載某種文化信息,反映社會(huì)生活的常見(jiàn)詞匯或短語(yǔ),是時(shí)代內(nèi)涵的依托者,常見(jiàn)于文學(xué)作品中。《長(zhǎng)明燈》是魯迅先生作的一篇思想啟蒙的短篇諷刺小說(shuō),知名度不比《狂人日記》等,但同樣具有深刻的思想內(nèi)涵。本文從翻譯目的論視角出發(fā),分析譯者杜納德對(duì)魯迅先生的作品《長(zhǎng)明燈》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,說(shuō)明了翻譯目的論在翻譯實(shí)踐中的重要意義?!娟P(guān)鍵詞】 翻譯目的論;文化負(fù)載詞;《長(zhǎng)明燈》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A?
今古文創(chuàng) 2023年20期2023-06-16
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的英譯策略研究
對(duì)文本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯研究。當(dāng)今時(shí)代,譯好文化負(fù)載詞具有重要意義,因此,筆者擬對(duì)文中具有代表意義的三類文化負(fù)載詞(風(fēng)俗文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化)進(jìn)行舉例,分析通過(guò)顯化、隱化、顯化隱化結(jié)合的方式能否達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的效果。結(jié)論表明:1.譯者通過(guò)顯化與隱化及其兩者結(jié)合的翻譯,極其貼切地傳達(dá)了信息意圖和交際意圖,在語(yǔ)境效果、關(guān)聯(lián)性、最大關(guān)聯(lián)等方面均取得了不錯(cuò)的交際效果;2.顯化與隱化在翻譯活動(dòng)中起到了不可忽視的作用,應(yīng)針對(duì)不同的適用場(chǎng)景靈活運(yùn)用?!娟P(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)
今古文創(chuàng) 2023年21期2023-06-15
- 《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞翻譯研究
內(nèi)容摘要:文化負(fù)載詞蘊(yùn)藏著一個(gè)民族獨(dú)有的文化內(nèi)涵,而文化差異使得文化負(fù)載詞的翻譯成為困擾譯者的一大難題。譯者行為批評(píng)理論將譯者作為焦點(diǎn),充分考慮譯者作為“語(yǔ)言人”與“社會(huì)人”的雙重角色,從而拓寬了翻譯批評(píng)的研究視野,更為《紅高粱家族》英譯本的研究提供了新的路徑。本文基于譯者行為批評(píng)中的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,探究了葛浩文譯本《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯特色,總結(jié)其在處理文化負(fù)載詞時(shí)的翻譯策略與總體傾向,以期為中國(guó)文學(xué)外譯提供參照。關(guān)鍵詞:譯者行為
文學(xué)教育·中旬版 2023年2期2023-06-12
- 關(guān)聯(lián)論視域下《長(zhǎng)干行》中文化負(fù)載詞翻譯對(duì)比研究
【摘要】文化負(fù)載詞是指各民族國(guó)家之間地理位置、民俗文化等差異在語(yǔ)言詞匯層面上的表現(xiàn)?!堕L(zhǎng)干行》是李白的代表作之一,深受國(guó)內(nèi)外學(xué)者的喜愛(ài),被先后翻譯成英文,但因文化差異原因,研究者對(duì)其中文化負(fù)載詞翻譯各不相同,缺少系統(tǒng)性。本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),基于許淵沖和埃茲拉·龐德對(duì)《長(zhǎng)干行》的英譯本,分析其中文化負(fù)載詞的翻譯。【關(guān)鍵詞】李白;《長(zhǎng)干行》;文化負(fù)載詞;關(guān)聯(lián)理論【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】20
今古文創(chuàng) 2023年12期2023-05-31
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下Moment in Peking文化負(fù)載詞研究
悅【摘要】文化負(fù)載詞是某一語(yǔ)言環(huán)境中受歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)、宗教等多重因素影響下的獨(dú)特產(chǎn)物,有著“我有你無(wú)”的特性,正是這種特性賦予其文化橋梁的角色。生態(tài)翻譯學(xué)“翻譯即選擇與適應(yīng)”的主題概念正與文化負(fù)載詞“填補(bǔ)文化空白”的翻譯目的不謀而合。本文將以張振玉版中文譯本《京華煙云》為參照,闡述原作Moment in Peking中林語(yǔ)堂如何基于翻譯生態(tài)整體環(huán)境,采取“選擇”“適應(yīng)”機(jī)制采用“三維”轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)文化負(fù)載詞的英譯。以期對(duì)現(xiàn)今文化負(fù)載詞的英譯有所啟示?!?/div>
今古文創(chuàng) 2023年5期2023-05-31
- 歸化異化視角下國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫字幕文化負(fù)載詞英譯研究
發(fā)展動(dòng)態(tài)與文化負(fù)載詞重要性,以《白蛇緣起》為例,采取歸化異化分析視角,結(jié)合字幕翻譯限制,分析其文化負(fù)載詞處理方式,總結(jié)“國(guó)漫語(yǔ)言”文化負(fù)載詞英譯需注意的問(wèn)題。得出翻譯過(guò)程中應(yīng)注重歸化異化相結(jié)合,直譯、音譯以最大程度傳播中華文化,套譯、仿譯以推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,使海外觀眾更好感受文化內(nèi)涵,達(dá)到文化外宣目的。期望為國(guó)漫字幕英譯及中國(guó)文化對(duì)外傳播提供一定參考?!娟P(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;字幕翻譯;國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫;歸化與異化【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼今古文創(chuàng) 2023年13期2023-05-31
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《木蘭辭》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
本中共出現(xiàn)文化負(fù)載詞18項(xiàng),其中包括生態(tài)、社會(huì)、物質(zhì)以及語(yǔ)言4類文化負(fù)載詞。通過(guò)分析《木蘭辭》中所運(yùn)用的翻譯策略及作用,從中得到不同的翻譯策略對(duì)文化傳播的不同作用。分析發(fā)現(xiàn),汪榕培《木蘭辭》譯本中綜合運(yùn)用了歸化以及異化的翻譯策略,力求最大程度上表達(dá)文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵?!娟P(guān)鍵詞】 文化負(fù)載詞;語(yǔ)料庫(kù);《木蘭辭》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)17-0118-03【D今古文創(chuàng) 2023年17期2023-05-30
- 異化與歸化視角下文化負(fù)載詞韓譯探究
景下,研究文化負(fù)載詞的相關(guān)翻譯,可以更好地對(duì)外傳播中華民族獨(dú)特而燦爛的文化,進(jìn)一步加深世界各國(guó)人民對(duì)我國(guó)的了解。本文從異化與歸化視角出發(fā),通過(guò)分析劉震云《一句頂一萬(wàn)句》韓譯本中文化負(fù)載詞的相關(guān)案例,探究譯者將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)時(shí)采用的翻譯策略,以期為文化負(fù)載詞韓譯研究提供一定的參考與借鑒?!娟P(guān)鍵詞】 《一句頂一萬(wàn)句》韓譯本;文化負(fù)載詞;異化;歸化;翻譯策略【中圖分類號(hào)】H55? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8今古文創(chuàng) 2023年17期2023-05-30
- “異化” 翻譯視角下《甄嬛傳》文化負(fù)載詞翻譯策略
傷,此外,文化負(fù)載詞翻譯不當(dāng)也是遇冷原因之一。文章從“異化”翻譯策略的角度,探究美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯,分析劇中文化負(fù)載詞翻譯問(wèn)題并提出相應(yīng)解決策略?!娟P(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;異化;美版《甄嬛傳》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)06-0089-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.028一、背景在中外文明相互交今古文創(chuàng) 2023年6期2023-05-30
- 接受美學(xué)視野下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯研究
素。而中國(guó)文化負(fù)載詞把我們的文學(xué)和語(yǔ)言巧妙地聯(lián)系在一起,因此翻譯好文化負(fù)載詞,對(duì)于傳播我國(guó)文化有很大幫助。本次研究將選取張培基老師翻譯的中國(guó)現(xiàn)代散文作為考察對(duì)象,運(yùn)用接受美學(xué)思想作為理論依據(jù),研究他是怎樣處理《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》中文化負(fù)載詞翻譯問(wèn)題,并對(duì)書(shū)中文化負(fù)載詞加以分類,最終歸納出直譯、直譯加解釋、音譯加解釋和意譯四種翻譯方法,為翻譯人員提供參考,促進(jìn)中國(guó)文化傳播。【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);文化負(fù)載詞;《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》;翻譯方法【中圖分今古文創(chuàng) 2023年10期2023-05-30
- 紐馬克翻譯理論視角下《高興》文化負(fù)載詞的英譯研究
興》一文中文化負(fù)載詞的有效翻譯,為該小說(shuō)在英語(yǔ)世界的成功推廣奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。本文擬從紐馬克語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論出發(fā),對(duì)《高興》一文中的文化負(fù)載詞譯例進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)韓斌較好地利用了紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的技巧,成功地翻譯了小說(shuō)《高興》中的文化負(fù)載詞?!娟P(guān)鍵詞】 《高興》;文化負(fù)載詞;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)02-0098-03【DOI】10.20024今古文創(chuàng) 2023年2期2023-05-30
- 語(yǔ)料庫(kù)的翻譯學(xué)研究
摘 要:文化負(fù)載詞是中華傳統(tǒng)文化的濃縮,是目的語(yǔ)讀者了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要觸點(diǎn)。文化負(fù)載詞是漢英譯介過(guò)程中特殊的源語(yǔ)語(yǔ)料,需要譯者采用靈活多樣的翻譯策略和方法?;趯?shí)地調(diào)研石鼓書(shū)院,系統(tǒng)梳理書(shū)院文化語(yǔ)料,構(gòu)建了多模態(tài)石鼓書(shū)院漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)?;谡Z(yǔ)料庫(kù),文章參照奈達(dá)的文化分類:社會(huì)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、生態(tài)文化和語(yǔ)言文化,將石鼓書(shū)院文化負(fù)載詞分類進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)石鼓書(shū)院文化負(fù)載詞翻譯過(guò)程中呈現(xiàn)顯化、泛化及簡(jiǎn)化現(xiàn)象,并探究其翻譯共性的原因。 關(guān)鍵詞:語(yǔ)料經(jīng)濟(jì)師 2023年4期2023-05-30
- 《圍城》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
》內(nèi)涵大量文化負(fù)載詞,展現(xiàn)出鮮明的中華文化特色。本文選取翻譯適應(yīng)選擇論,通過(guò)“三維”層面淺析小說(shuō)德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,具體分析譯者莫宜佳的適應(yīng)與選擇,進(jìn)而得知莫宜佳在翻譯實(shí)踐中符合當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,并恰如其分地進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,運(yùn)用多種翻譯方法如意譯、直譯、替換法和增譯靈活地處理了文化負(fù)載詞的翻譯難題,有利于助力德國(guó)讀者知悉中華文學(xué)和文化。關(guān)鍵詞:錢(qián)鍾書(shū) 《圍城》 莫宜佳 文化負(fù)載詞 翻譯適應(yīng)選擇論某一語(yǔ)言群體中,具有豐富文化意義的詞匯數(shù)不勝數(shù),這些文學(xué)教育下半月 2023年5期2023-05-24
- 認(rèn)知隱喻視角下文化負(fù)載詞英譯研究
花舞》中的文化負(fù)載詞隱喻翻譯為例,基于認(rèn)知隱喻理論,構(gòu)建概念映射過(guò)程中的認(rèn)知心理模型,探析總結(jié)隱喻意象的翻譯方法,以期為中國(guó)文化對(duì)外翻譯與傳播提供借鑒。文化負(fù)載詞隱喻翻譯需要經(jīng)過(guò)解碼—編碼—實(shí)現(xiàn)身份歸屬三個(gè)步驟。針對(duì)文化負(fù)載詞英譯的編碼過(guò)程,譯者需根據(jù)自身解讀選擇恰當(dāng)?shù)碾[喻翻譯方法,對(duì)原文的文化內(nèi)涵進(jìn)行再隱喻化或去隱喻化或非隱喻化的改編,以譯文實(shí)現(xiàn)與目的語(yǔ)讀者的視域融合為最終目標(biāo),促使中國(guó)文化負(fù)載詞所承載的隱喻意象為目的語(yǔ)受眾成功接收,助力中國(guó)文化對(duì)外傳播理論縱橫 2022年4期2022-10-05
- 目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的英譯
而喻。其中文化負(fù)載詞貼切的翻譯對(duì)于中西方文化交流,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化具有重要的意義。本文從功能主義目的論出發(fā),以電影《西游記之大圣歸來(lái)》為例,結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn),從目的論三原則分析影片字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯;文化負(fù)載詞一、引言全球化進(jìn)程的不斷加快,世界各國(guó)在文化方面的交流日益頻繁。電影作為一種重要的藝術(shù)形式和大眾娛樂(lè)來(lái)源之一,成為了文化傳播的重要途徑。國(guó)產(chǎn)電影不僅期望在全球電影市場(chǎng)站穩(wěn)腳跟,同時(shí)也承擔(dān)著傳播中華文化的重要使命。為了使客聯(lián) 2022年9期2022-07-06
- 關(guān)聯(lián)理論視域下唐詩(shī)文化負(fù)載詞翻譯研究
感。唐詩(shī)的文化負(fù)載詞則體現(xiàn)了中國(guó)獨(dú)特的傳統(tǒng)文化與時(shí)代特征,但如何翻譯才能讓不具備深刻中國(guó)文化背景的目標(biāo)語(yǔ)讀者充分理解作品的思想內(nèi)涵給譯者帶來(lái)一定考驗(yàn)。本文在關(guān)聯(lián)理論視閾下分析許淵沖唐詩(shī)英譯本中的文化負(fù)載詞的有效翻譯策略,并梳理出代表性的翻譯方法?!娟P(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;唐詩(shī);文化負(fù)載詞;翻譯【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2022)24-0114-03【DOI】10.20024今古文創(chuàng) 2022年24期2022-06-20
- 接受美學(xué)視角下文化負(fù)載詞的英譯研究
簡(jiǎn)稱夏博)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類的基礎(chǔ)上,分析梳理了夏博四類文化負(fù)載詞的英譯方法和失誤,并嘗試從服務(wù)外語(yǔ)游客、傳播中華文化的角度對(duì)其失誤提出改譯建議和譯法補(bǔ)充,以期為洛陽(yáng)市旅游外宣文化負(fù)載詞的英譯提供參考,助力洛陽(yáng)市打造國(guó)際人文交往中心和國(guó)際文化旅游名城,推動(dòng)河洛文明的對(duì)外宣傳。關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 文化負(fù)載詞 外宣 英譯在講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力的時(shí)代背景之下,夏博因其極高的歷史地位和考古文學(xué)教育·中旬版 2022年9期2022-05-30
- 目的論視域下商標(biāo)中文化負(fù)載詞的英譯
摘 要:文化負(fù)載詞是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與民俗習(xí)慣的文字標(biāo)符。本文以目的論為指導(dǎo),結(jié)合語(yǔ)言風(fēng)格及可懂性,探求商標(biāo)中文化負(fù)載詞的最佳譯法。研究發(fā)現(xiàn),譯者在英譯含有文化負(fù)載詞的商標(biāo)時(shí),不僅要考慮中華文化意蘊(yùn)的忠實(shí)傳遞,還需著眼于目的語(yǔ)消費(fèi)者的理解與接受態(tài)度。在目的原則與忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,譯者能否充分調(diào)動(dòng)想象力與創(chuàng)造力,對(duì)等有效地英譯商標(biāo)中的文化負(fù)載詞,是我國(guó)企業(yè)能否立足于國(guó)際市場(chǎng)的關(guān)鍵,也是中華文化影響力進(jìn)一步擴(kuò)大的必要一環(huán)。關(guān)鍵詞:目的論;商標(biāo);文化負(fù)載詞作者簡(jiǎn)校園英語(yǔ)·下旬 2022年6期2022-05-30
- 接受美學(xué)理論視角下《孔子的故事》文化負(fù)載詞的英譯
的故事》中文化負(fù)載詞的翻譯方法,期望能對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的英譯有所助益。關(guān)鍵詞:《孔子的故事》;接受美學(xué);文化負(fù)載詞;翻譯方法當(dāng)今世界,在各國(guó)文化交流、沖擊的環(huán)境下,中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播與交流也需持續(xù)深入的進(jìn)行。孔子,作為中國(guó)傳統(tǒng)儒家學(xué)派的靈魂人物,一直持續(xù)影響著中國(guó)文化的長(zhǎng)久、淵遠(yuǎn)的發(fā)展,也吸引了眾多國(guó)外學(xué)者研究孔子、學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化。本文以接受美學(xué)為指導(dǎo),對(duì)《孔子的故事》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯,讓譯文更具美感,也讓更多給讀者了解孔子、了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2022年3期2022-04-20
- 功能對(duì)等翻譯理論角度對(duì)文化負(fù)載詞的英譯探析
春節(jié)相關(guān)的文化負(fù)載詞,而譯者對(duì)這些文化負(fù)載詞的英譯的處理方法值得探究,翻譯是文化傳播的重要手段,本文基于功能對(duì)等的翻譯理論,在功能對(duì)等視角下探析對(duì)這些文化負(fù)載詞的翻譯方法,希望為文化負(fù)載詞的英譯提供幫助。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;功能對(duì)等;翻譯方法1.功能對(duì)等理論功能對(duì)等理論是由翻譯家尤金奈達(dá)提出的一項(xiàng)翻譯理論,對(duì)翻譯行業(yè)的發(fā)展起著巨大的作用,發(fā)揮著重要的影響,奈達(dá)是一位著名的語(yǔ)言翻家,功能對(duì)等理論是他在不斷的《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐當(dāng)中進(jìn)行總結(jié),后提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)民族文匯 2022年3期2022-03-27
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞翻譯分析
景對(duì)其中的文化負(fù)載詞進(jìn)行研究,下文筆者將結(jié)合幾個(gè)案例對(duì)如何進(jìn)行跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行探討。關(guān)鍵詞:跨文化視角;文化負(fù)載詞;翻譯作者簡(jiǎn)介:常海漫,曹妃甸職業(yè)技術(shù)學(xué)院;董海琳,華北理工大學(xué)。前言自全球化的浪潮涌現(xiàn)以來(lái),東西方文化就不斷在沖突與碰撞中走向融合,近年來(lái)隨著我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人“人類命運(yùn)共同體”的提出,我國(guó)也開(kāi)始深化改革開(kāi)放,一方面將外國(guó)的優(yōu)秀文化“引進(jìn)來(lái)”,另一方面積極推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”。在這個(gè)過(guò)程中人們發(fā)現(xiàn)各個(gè)文化背景下的文化負(fù)載詞在文化校園英語(yǔ)·上旬 2022年2期2022-03-23
- 巴恩斯通英譯毛澤東詩(shī)詞中文化負(fù)載詞的 翻譯策略研究
【摘要】 文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵,它深深打上了某一語(yǔ)言社會(huì)的地域和時(shí)代烙印,是表示某一種文化所特有的事物和概念的詞或詞組,正是由于我有你無(wú)的特性,他們往往是跨文化交流和翻譯的障礙,因而也是翻譯的難點(diǎn),以毛澤東詩(shī)詞英譯本為案例進(jìn)行文本分析和語(yǔ)言考察,發(fā)現(xiàn)巴恩斯通對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯主要采用異化的策略,通過(guò)直譯、加注等方法有利于讀者接受和理解,一定程度上加大了毛澤東詩(shī)詞在西方國(guó)家的宣傳?!娟P(guān)鍵詞】 《毛澤東詩(shī)詞》英譯;文化負(fù)載詞;翻譯策略威利斯·巴恩今古文創(chuàng) 2022年7期2022-03-02
- 林語(yǔ)堂英譯本《逍遙游》的翻譯方法
·奈達(dá)關(guān)于文化負(fù)載詞的五分法,對(duì)《逍遙游》林語(yǔ)堂英譯本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行整理分類,分析林語(yǔ)堂針對(duì)文化負(fù)載詞采用的翻譯方法,并討論林本在文化負(fù)載詞翻譯處理上的優(yōu)缺之處。 關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂 《逍遙游》 文化負(fù)載詞 翻譯方法《逍遙游》作為《莊子》的內(nèi)在第一章,以奇形怪狀的想象,營(yíng)造浪漫無(wú)限的氛圍,體現(xiàn)追求個(gè)性自然的精神,傳達(dá)了作者莊子的主要思想?!跺羞b游》是先秦文獻(xiàn),且語(yǔ)言風(fēng)格汪洋恣肆,怪生筆端,古漢語(yǔ)在英譯為現(xiàn)代語(yǔ)言的過(guò)程中誤譯在所難免。另外,東西方文化的差異導(dǎo)文學(xué)教育·中旬版 2022年1期2022-02-14
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯方法
文化特色的文化負(fù)載詞極具代表意義?!陡∩洝肥乔宕娜松驈?fù)的一部自傳體散文。自出版以來(lái),受到了很大的關(guān)注,因此被翻譯成了很多譯本。《浮生六記》林語(yǔ)堂英譯本是西方世界譯界的第一部中國(guó)古典作品,是林語(yǔ)堂最具代表性,且最能體現(xiàn)他翻譯功力的作品[1]。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;《浮生六記》;目的論;林語(yǔ)堂;翻譯方法中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)18-0058-030 引言德國(guó)翻譯學(xué)家漢斯·米爾提出了目的論。在目的論的觀海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年18期2021-11-25
- 全球語(yǔ)境下唐詩(shī)中文化負(fù)載詞的英譯策略研究
,對(duì)其中的文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行深入闡釋和研究,以期對(duì)全球語(yǔ)境下中國(guó)唐詩(shī)中文化負(fù)載詞的英譯提供策略指導(dǎo)和建議。關(guān)鍵詞:《長(zhǎng)恨歌》;文化翻譯理論;文化負(fù)載詞引言在全球化的新時(shí)代,世界各國(guó)的文化交流日益頻繁。在此情境下,各國(guó)應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)本國(guó)文化的全球化,使本國(guó)文化逐漸成為世界文化的一部分。因此,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”便成為了當(dāng)今時(shí)代的重要議題。而唐詩(shī)的英譯正是推廣中國(guó)文化的重要途經(jīng)。作為唐詩(shī)的經(jīng)典代表作之一,《長(zhǎng)恨歌》中含有大量的文化負(fù)載詞,這些詞是詩(shī)歌表情達(dá)意的科學(xué)與生活 2021年17期2021-11-10
- 生態(tài)翻譯視域下貴州少數(shù)民族文化負(fù)載詞英譯研究
州少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究,并將實(shí)踐過(guò)程中具有特點(diǎn)的文化負(fù)載詞作為案例,對(duì)文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行了研究討論?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);文化負(fù)載詞;英譯【作者簡(jiǎn)介】譚殷(1988.09-),女,貴州理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)與文化?!净痦?xiàng)目】本文系貴州省理論創(chuàng)新課題“一帶一路戰(zhàn)略下貴州少數(shù)民族文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯探究”(項(xiàng)目編號(hào):GZLCLH- 2021-146)階段性研究成果。生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)的角度來(lái)研究翻譯的校園英語(yǔ)·月末 2021年9期2021-11-04
- 滇西北文化負(fù)載詞的認(rèn)知英譯策略研究
北秘境》中文化負(fù)載詞的英譯語(yǔ)料,探討其翻譯策略的可行性,為中國(guó)文化能夠有效地“走出去”提供新的理論與實(shí)踐思路。關(guān)鍵詞:《滇西北秘境》;文化負(fù)載詞;認(rèn)知翻譯學(xué);滇西北中圖分類號(hào):H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2021)11-00-03自“一帶一路”倡議提出以來(lái),中國(guó)在世界舞臺(tái)的影響力不斷增強(qiáng),中國(guó)文化在西方世界被解讀得越來(lái)越多樣化。“茶馬古道”沿岸文化的傳播離不開(kāi)滇西北少數(shù)民族文化的對(duì)外解讀,如何向世界佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年11期2021-10-31
- 操縱論視角下《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞英譯研究
對(duì)每一類的文化負(fù)載詞的策略。其次,第二章主要通過(guò)操縱論并結(jié)合具體的案例對(duì)蘇慧廉英譯本進(jìn)行分析,總結(jié)其譯本獨(dú)特的風(fēng)格和策略。最后,通過(guò)對(duì)本文所做工作的總結(jié),為以后的譯者對(duì)譯本進(jìn)行分析時(shí)提供了新的思路和維度。關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》,蘇慧廉譯本,文化負(fù)載詞第一章:緒論1.1研究意義中國(guó)博大精深的文化為世界文化的繁榮做出了巨大的貢獻(xiàn)。而相關(guān)數(shù)據(jù)表明,自18世紀(jì)至19世紀(jì)以來(lái),被譯為中文的西方書(shū)籍已有萬(wàn)余本,譯出的中文書(shū)籍卻不到500冊(cè)。由此可見(jiàn)中西文化交流的失衡。隨著我科學(xué)與生活 2021年19期2021-10-30
- 以歸化異化解讀《檀香刑》的文化負(fù)載詞
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;《檀香刑》;歸化異化《檀香刑》以“施刑”為主線,講述了一些中國(guó)歷史上令人驚心怵目的事件,是中國(guó)文化的縮影,好的英譯本能夠傳達(dá)中國(guó)特有的文化信息。歸化和異化分別以目的語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化為導(dǎo)向,其功能和目的都不相同,要求譯者歸異自如。一、歸化異化理論歸化就是化身為“原作者”,能夠做到消除晦澀難懂的內(nèi)容,與目的語(yǔ)讀者無(wú)障礙交流,也就是在翻譯時(shí)盡可能找到與目的語(yǔ)的某種“文化對(duì)等”,消除原文的陌生感,讓目的語(yǔ)讀者對(duì)其意思明了。異化最大的特點(diǎn)就是保紅豆教育 2021年15期2021-10-28
- 從譯者適應(yīng)性選擇的“三維”看文化負(fù)載詞翻譯
要標(biāo)志,而文化負(fù)載詞的翻譯直接影響著外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的理解,本文從生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”角度分析文化負(fù)載詞,以沙博理譯本《水滸傳》為例分析譯文,希望促進(jìn)中華文化的傳播。關(guān)鍵詞:譯者適應(yīng)與選擇;三維;文化負(fù)載詞一、引言文化負(fù)載詞作為中華文化的一個(gè)載體,它的翻譯對(duì)于發(fā)揚(yáng)中華文化起著舉足輕重的作用。文化負(fù)載詞是一種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),是歷史長(zhǎng)期積累所形成的,具有明顯的民族特色。本文以沙博理英譯《水滸傳》為例分析其中文化負(fù)載詞。對(duì)于中國(guó)文化特色詞匯,快樂(lè)學(xué)習(xí)報(bào)·教師周刊 2021年12期2021-10-28
- 生態(tài)翻譯視角下戲劇文化負(fù)載詞的翻譯研究
斷昆吾劍》文化負(fù)載詞的翻譯為研究對(duì)象,探究譯者如何基于生態(tài)翻譯理論,從語(yǔ)言維、文化維和交際維對(duì)戲劇文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,并把這些詞所承載的文化信息有效地傳遞給目標(biāo)受眾,促進(jìn)潮劇文化在英語(yǔ)國(guó)家的有效傳播,為當(dāng)前戲劇的外宣翻譯提供有效借鑒?!娟P(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);戲劇;文化負(fù)載詞;翻譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)38-0113-04基金項(xiàng)目:本文系廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“今古文創(chuàng) 2021年38期2021-10-26
- 變譯理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯
閱讀習(xí)慣。文化負(fù)載詞是一個(gè)民族和國(guó)家深厚文化底蘊(yùn)的體現(xiàn),在對(duì)外翻譯和宣傳中起著十分重要的作用。本文以變譯理論為指導(dǎo),探討翻譯文化負(fù)載詞時(shí)可使用的翻譯策略,以期減少讀者在理解上的偏差,準(zhǔn)確傳播中國(guó)文化的精神內(nèi)涵?!娟P(guān)鍵詞】變譯理論;文化負(fù)載詞;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】梁嘉穎(1998.12-),女,漢族,廣東廣州人,廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;毛妙維(1979.07-),女,漢族,湖南平江人,廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,副校園英語(yǔ)·上旬 2021年9期2021-10-16
- 網(wǎng)劇字幕中文化負(fù)載詞的日譯研究
個(gè)方面探究文化負(fù)載詞的日譯策略。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 《陳情令》 字幕翻譯 文化負(fù)載詞文化是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分,但是軟實(shí)力的力量來(lái)自其擴(kuò)散性,只有當(dāng)一種文化廣泛傳播時(shí),軟實(shí)力才會(huì)產(chǎn)生越來(lái)越強(qiáng)大的力量。隨著媒介技術(shù)的不斷發(fā)展,新媒體逐漸崛起,中國(guó)網(wǎng)劇從2014年呈現(xiàn)井噴式爆發(fā)的態(tài)勢(shì),并且借助新媒體形式在海外廣泛傳播。2019年的網(wǎng)絡(luò)劇《陳情令》不僅在國(guó)內(nèi)爆火,在海外也得到了廣泛的關(guān)注。日本電視臺(tái)WOWOW在2020年引入《陳情令》,受到日本觀眾的喜愛(ài)文學(xué)教育·中旬版 2021年9期2021-09-27
- 傈僳族民間故事中文化負(fù)載詞的翻譯
內(nèi)容摘要:文化負(fù)載詞受各民族風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)文化、地理環(huán)境、思維方式等因素的影響,具有鮮明的民族特征,是民族文化的精髓,但同時(shí)也是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文將從民俗文化和社會(huì)文化個(gè)兩個(gè)方面來(lái)分析和探討傈僳族民間故事中文化負(fù)載詞的翻譯方法和策略。關(guān)鍵詞:傈僳族 民間故事 文化負(fù)載詞 翻譯在所有語(yǔ)言要素中,與文化關(guān)系最為密切的是具有文化內(nèi)涵的詞匯,即文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐文學(xué)教育下半月 2021年9期2021-09-27
- 杜甫詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的英譯對(duì)比研究
期,唐詩(shī)中文化負(fù)載詞的大量使用極大地豐富了中國(guó)的語(yǔ)言系統(tǒng),大部分文化負(fù)載詞都是中國(guó)文化中特有的,所以給翻譯帶來(lái)了很大障礙。本文以唐朝詩(shī)人杜甫的詩(shī)歌為例,選取了漢學(xué)家宇文所安和翻譯家許淵沖的英文譯文進(jìn)行對(duì)比分析?!娟P(guān)鍵詞】杜甫;宇文所安;許淵沖;文化負(fù)載詞【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)24-0112-02詩(shī)歌是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的精華所在,中國(guó)詩(shī)歌以極為簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)最今古文創(chuàng) 2021年24期2021-09-10
- 江西書(shū)院學(xué)規(guī)中的文化負(fù)載詞英譯研究
書(shū)院學(xué)規(guī)中文化負(fù)載詞有助于書(shū)院文化在海外的傳播。本文對(duì)江西書(shū)院的學(xué)規(guī)文本進(jìn)行收集,破解翻譯難點(diǎn),探索出適合當(dāng)下文化負(fù)載詞的翻譯策略。通過(guò)直譯、意譯、音譯以及翻譯加注來(lái)恰當(dāng)準(zhǔn)確地傳達(dá)文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的意義,從而探尋向海外傳播中國(guó)優(yōu)秀教育思想的有效途徑。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;學(xué)規(guī);書(shū)院文化;英譯中圖分類號(hào):G209? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2021)17-0082-04“學(xué)規(guī)”作為書(shū)院文化中最重要的一類文本,包含深邃的古代教育思大學(xué)·社會(huì)科學(xué) 2021年5期2021-09-10
- 從《大話西游》電影字幕中看文化負(fù)載詞的翻譯
是電影中的文化負(fù)載詞。若譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有將文化負(fù)載詞的意義準(zhǔn)確的傳達(dá)給觀眾,這會(huì)使得原本臺(tái)詞想要表達(dá)的意思無(wú)法得到體現(xiàn)。因此本文將從文化負(fù)載詞的角度去分析具有中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵又能體現(xiàn)粵語(yǔ)文化的電影《大話西游》去探討字幕翻譯中的語(yǔ)義空缺和錯(cuò)位。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;文化負(fù)載詞;語(yǔ)義錯(cuò)位;語(yǔ)義空缺“文化負(fù)載詞指的是具有特定文化內(nèi)涵的詞、詞組或習(xí)語(yǔ),這些詞承載著大量的“民族文化積淀”。這類詞或是直接或是間接地反映了國(guó)家或民族的文化生活,其涵義可延伸到普通的社會(huì)文文學(xué)天地 2021年3期2021-09-10
- 接受美學(xué)視角下青瓷釉色名稱翻譯探究
審美體驗(yàn);文化負(fù)載詞【中圖分類號(hào)】J218? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)01-0062-05基金項(xiàng)目: 2020年度上海市工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院院級(jí)一般項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):202001005。商代中期,原始青瓷(圖1)浴火而生,由此拉開(kāi)了中國(guó)青瓷歷史的序幕。“青木德盛,故草木萌發(fā)”,作為歷史最為悠久的釉色品種,青釉自其誕生起就被古人樸素的自然觀就賦予了藝術(shù)的氣息和生命的活力。東漢時(shí)期,原始青瓷完成向今古文創(chuàng) 2021年1期2021-09-10
- 文化走出去視角下文化負(fù)載詞的異化翻譯策略研究
摘要:文化負(fù)載詞作為民族文化的結(jié)晶,最能體現(xiàn)文學(xué)作品所蘊(yùn)含的濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯方法就決定了異域讀者對(duì)該詞文化內(nèi)涵的接受程度,這也就決定了異化翻譯策略在文化負(fù)載詞譯介上必須居于主導(dǎo)地位。本文選取《邊城》的兩個(gè)英譯本,以異化翻譯策略為理論基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)譯文中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究,探討異化翻譯策略在中國(guó)文化“走出去”背景下對(duì)本民族文化內(nèi)涵的傳達(dá)效果。關(guān)鍵詞:文化“走出去”戰(zhàn)略,文化負(fù)載詞,異化翻譯,《邊城》一、引言沈從文是我國(guó)近文學(xué)天地 2021年5期2021-09-10
- 從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看《長(zhǎng)恨歌》中的文化負(fù)載詞英譯探析
中國(guó)文化的文化負(fù)載詞,在目標(biāo)語(yǔ)言里難以找到對(duì)應(yīng)表達(dá)方式。因此在翻譯時(shí)做到既貼合原詩(shī)意境,又便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解并非易事。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ)理論,選取許淵沖《長(zhǎng)恨歌》譯本中的部分意象,探討《長(zhǎng)恨歌》中文化負(fù)載詞的翻譯。關(guān)鍵詞:長(zhǎng)恨歌; 文化負(fù)載詞; 生態(tài)翻譯學(xué); 適應(yīng)和選擇中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2021)10-110-0021.介紹1.1生態(tài)翻譯學(xué)的由來(lái)與發(fā)展世界上最先將翻譯與科學(xué)大眾·教師版 2021年10期2021-09-03
- 從跨文化角度看大學(xué)英語(yǔ)文化負(fù)載詞的課程思政教學(xué)
手,闡述了文化負(fù)載詞在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位。最后,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與課程思政相融合具有可行性的基礎(chǔ)上,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)負(fù)載詞教學(xué)的課程思政提出了一些意見(jiàn)和建議。【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);課程思政;文化負(fù)載詞【作者簡(jiǎn)介】黃文虹(1985-),女,漢族,江西南昌人,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,講師,文學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯與跨文化交際。【基金項(xiàng)目】本文系江西省教改課題“思政元素與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程相融合的教學(xué)模式研究——以《跨文化商務(wù)交際》課程為例”(課題編號(hào)校園英語(yǔ)·月末 2021年4期2021-08-11
- 《閑情偶寄——歌舞》翻譯中的英漢語(yǔ)言文化對(duì)比分析
合意合以及文化負(fù)載詞作為理論基礎(chǔ),對(duì)聲容部中歌舞小節(jié)中的典型句子進(jìn)行分析?!娟P(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;英漢對(duì)比;形合意合【作者簡(jiǎn)介】張萌(1993.10-),女,滿族,吉林人,廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。一、引言《閑情偶寄》是清代人李漁所撰寫(xiě)的養(yǎng)生學(xué)的經(jīng)典著作,書(shū)中作者描繪了藝術(shù)和生活中的各種現(xiàn)象,并闡發(fā)了自己的主張,是一篇對(duì)現(xiàn)代生活有啟發(fā)作用的清新雋永的文言文型散文。為了將這篇短小精悍言簡(jiǎn)意賅在中國(guó)廣為流傳的佳作輸出到國(guó)外,讓外國(guó)校園英語(yǔ)·月末 2021年4期2021-08-11
- 拉祜族婚姻習(xí)俗文化負(fù)載詞及其翻譯策略探析
祜族文化的文化負(fù)載詞很難在譯入語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯。為了能更好地可以促進(jìn)中國(guó)少數(shù)民族與世界文化的交流與傳播,本文主要對(duì)拉祜族婚姻習(xí)俗文化負(fù)載詞及其翻譯策略進(jìn)行了探討?!絷P(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;翻譯策略;拉祜族婚姻習(xí)俗文化云南拉祜族文化是云南少數(shù)民族文化的重要組成部分,推動(dòng)拉祜族民俗文化的譯介,有助于中國(guó)少數(shù)民族文化走出去。文化負(fù)載詞能夠直接反映出民族特色和文化,這些詞匯大都經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的運(yùn)用和提煉,其豐富獨(dú)特的內(nèi)涵,特征鮮明且具有獨(dú)特的民族語(yǔ)言色彩。更好的文化負(fù)速讀·中旬 2021年8期2021-08-05
- 《毛澤東選集》文化負(fù)載詞英譯策略研究
分析其中的文化負(fù)載詞的英譯策略,從而更好地推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。關(guān)鍵詞:《毛澤東選集》;文化負(fù)載詞;英譯策略中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)05-0030-020引言在“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略中,中國(guó)名著的英譯是該戰(zhàn)略的主力軍,起著中流砥柱的作用。在眾多的優(yōu)秀著作外譯中,《毛澤東選集》的英譯無(wú)疑是最引人矚目的。這主要是因?yàn)椤睹珴蓶|選集》英譯過(guò)程中,匯聚了一批優(yōu)秀翻譯家,使得語(yǔ)義通達(dá),譯文精確簡(jiǎn)練,因而不得不說(shuō)《海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年5期2021-07-19
- 目的論視域下文化負(fù)載詞的翻譯研究
潤(rùn)摘 要:文化負(fù)載詞是一個(gè)民族的語(yǔ)言文化縮影,反映著該民族的文化特性,帶有濃厚的民族色彩;同時(shí),文化負(fù)載詞也是我們文化對(duì)外交流的翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn)。在我國(guó)文化“走出去”的大背景下,文化負(fù)載詞的翻譯好壞直接影響著文化“走出去”的程度,甚至決定著跨文化交際的成敗。電影《花木蘭》雖然由西方電影制作人拍攝完成,但它是一部以中國(guó)傳統(tǒng)文化為背景的影片,無(wú)論是故事的發(fā)展還是臺(tái)詞的內(nèi)容,都涉及大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化背景知識(shí)。本文根據(jù)翻譯目的論三大原則,來(lái)探討電影《花木蘭》臺(tái)詞中出科學(xué)大眾·教師版 2021年5期2021-07-08
- 目的論視角下《吶喊》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
究英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法,實(shí)現(xiàn)了什么翻譯目的,達(dá)到了怎樣的翻譯效果,進(jìn)而探討了目的論對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:目的論;《吶喊》楊譯本;文化負(fù)載詞;翻譯策略和方法中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2021)01-0049-020引言近年來(lái),為講好中國(guó)故事,提升中國(guó)文化軟實(shí)力,在國(guó)家提倡文化“走出去” 的背景下,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯是中華民族文化成功對(duì)外傳播并為世界人民所了解和接受的前提[1],那么海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年1期2021-06-29
- 關(guān)于黑龍江飲食文化負(fù)載詞英譯的“三維”轉(zhuǎn)換策略研究
黑龍江飲食文化負(fù)載詞的特點(diǎn),分析了當(dāng)前黑龍江飲食文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀,并將生態(tài)翻譯學(xué)的核心翻譯方法——三維轉(zhuǎn)換策略運(yùn)用到黑龍江飲食文化負(fù)載詞英譯實(shí)踐中,從三個(gè)維度進(jìn)行黑龍江飲食文化負(fù)載詞的英譯案例分析,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),以期促進(jìn)黑龍江飲食文化承載詞的英譯研究?!娟P(guān)鍵詞】黑龍江飲食文化;文化負(fù)載詞;三維轉(zhuǎn)換翻譯【作者簡(jiǎn)介】汪卓(2001.05-),女,漢族,湖南沅江人,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)生,本科,研究方向:英語(yǔ)專業(yè)。一、引言黑龍江省是東北亞地區(qū)的旅游旺地。據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)校園英語(yǔ)·中旬 2021年3期2021-05-31
- 柳州三江侗族文化負(fù)載詞英譯策略研究
州三江侗族文化負(fù)載詞的英譯策略。因此,本文將以柳州三江侗族文化為研究對(duì)象,探析三江侗族文化負(fù)載詞的英譯策略?!娟P(guān)鍵詞】 三江侗族;文化負(fù)載詞;英譯策略【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)07-0109-02基金項(xiàng)目:2019年柳州城市職業(yè)學(xué)院科研課題《柳州三江侗族文化負(fù)載詞英譯策略探究》(編號(hào):2019B14)。一、引言柳州三江的侗族文化是柳州地區(qū)文化的重要組成部分,是人們今古文創(chuàng) 2021年7期2021-05-05
- 歸化異化視角下國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫字幕文化負(fù)載詞英譯研究