薛書絹
摘要:基本層次范疇理論是認知語言學(xué)中范疇論的重要組成部分,在各種范疇系列中認知突顯性最強。在英語和漢語翻譯過程中,譯文選詞是否恰當(dāng)對譯文的質(zhì)量具有至關(guān)重要的影響。本文運用基本層次范疇理論,解決漢語文化負載詞和擬聲詞英譯的范疇越級問題。
關(guān)鍵詞:基本層次范疇理論;基本層次范疇詞;文化負載詞;擬聲詞;英譯;范疇越級
范疇論是認知科學(xué)的重要領(lǐng)域之一,主要包括原型范疇(prototype category)理論和基本層次范疇(basic-level category)理論。基本層次范疇是人們認識事物、理解世界和感知差異的基礎(chǔ),可以幫助人們快速有效地處理相關(guān)的信息,而語際翻譯的過程以人們對客觀世界的感知和經(jīng)驗以及范疇化為基礎(chǔ),是一種認知活動。翻譯涉及到多個層面,而詞匯翻譯又是其中的重要一環(huán),有關(guān)其處理技巧和策略,國內(nèi)一些學(xué)者各執(zhí)己見,總的來看主要表現(xiàn)為兩個方面:一是從英漢語言對比出發(fā),討論詞匯轉(zhuǎn)換的技巧,二是從文化對比出發(fā)討論詞匯對應(yīng)情況。本文試圖借助認知語言學(xué)中的基本層次范疇理論,從認知方面審視詞匯翻譯的越級處理問題,為文化負載詞和擬聲詞的英譯提供新視角。
一、基本層次范疇理論
對基本層次范疇的研究始于Brown(1958,1973),后來Rosch & Merivis(1975,1976)將范疇分為三個主要層次:上義層次(super-ordinate level)、基本層次(basic level)和下義層次(subordinate level)。以基本層次范疇為基礎(chǔ),范疇可以分別向上向下拓展為上位范疇(super-ordinate category)和下位范疇(subordinate category)。
基本層次范疇的特征:(1)適度的具象性(imagery) (2)完型性(3)心理上的易辨性(4)地位等級上的優(yōu)先性
二、基本層次范疇詞
基本層次范疇在語言中具體表現(xiàn)為基本層次范疇詞(basic-level terms)?;緦哟畏懂犜~詞形簡單,大部分為中性詞,構(gòu)成常用的基本詞匯,在不需要特別細節(jié)時成為缺?。╠efault)選擇項。
英語中基本層次范疇詞區(qū)別于上下位范疇詞的特征主要有:(1)大多數(shù)為單音節(jié)詞,使用頻繁。(2)構(gòu)詞能力最強(3)具有認知經(jīng)濟性。
三、文化負載詞和擬聲詞英譯的越級處理
由于英漢語言承載著不同的文化和生活體驗,兩種語言中的一些詞匯無法找到對應(yīng)的詞匯,例如文化負載詞和擬聲詞等。
“文化負載詞”又稱詞匯空缺,指原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語。人們在基本層次范疇層面上觀察和認識事物最簡便和直觀,而基本層次范疇詞也最早被人們習(xí)得。在翻譯的過程中,譯者要準確把握詞匯等級,考慮讀者的接受性,翻譯文化負載詞時可以采取范疇越級的翻譯策略。采用這種策略一般有兩種情況,一種情況是原文中使用細節(jié)豐富、含義具體的詞匯,而譯文采用抽象概括的類屬詞。例如:
(一)“上位”翻譯法
例1. 八仙桌上,明燭高燒,余司令和冷隊長四目相逼,都咻咻喘氣。(莫言《紅高粱家族》1987)
Candles burned brightly on the table, around which Commander Yu and Detachment Leader Leng were glaring at each other and breathing heavily.
“八仙桌”,指四邊長度相等、桌面較寬的方桌,桌面呈方形,每邊可坐二人,四邊可圍坐八人(猶如八仙),故民間雅稱“八仙桌”。八仙桌是中華民族的傳統(tǒng)家具之一,結(jié)構(gòu)簡單,經(jīng)濟耐用,外觀平和而又不失大氣?!鞍讼勺馈泵值挠蓙肀澈笊婕暗健鞍讼伞钡膫髡f,背景介紹較為復(fù)雜,葛浩文采用了范疇越級的翻譯策略,將其處理為上位范疇詞“table”,從英漢民族認知的共同基礎(chǔ)出發(fā),而沒有多著筆墨解釋何為“八仙”。一方面擺脫了“文化空缺”的束縛,把握住兩種語言的共性,另一方面又避免了冗長解釋,減輕了讀者的負擔(dān)。
在文學(xué)作品中,文化負載詞一般較多,大大增加了英譯的難度。首先,若譯者把原文中的文化信息在譯文中一一對應(yīng)翻譯,或者加注解釋等,都會導(dǎo)致譯文無限擴展、延伸,結(jié)果就會削弱譯文的可讀性,甚至誤導(dǎo)迷惑讀者。其次,在避免直譯出文化負載詞的文化內(nèi)涵導(dǎo)致譯文蕪雜生澀,又不影響其主要意義傳達的條件下,譯者可以運用范疇越級的策略處理。譯者使用基本層次范疇詞,不僅可以保證關(guān)鍵信息的有效傳遞,又使譯文簡潔流暢。
再如,英漢擬聲詞都以自然的聲音為基礎(chǔ),就為擬聲詞的翻譯提供了保證。但畢竟英漢分屬不同的民族,思維方式有別,對于同一聲音的審視角度也不一樣,從而給英漢擬聲詞的互譯帶來重重困難。此外,英漢擬聲詞存在著缺省現(xiàn)象,這并非是思維的缺省,也非修辭功能的缺省,只是思維角度的不同。對于這類擬聲詞,譯者可以作越級翻譯,靈活變通。例如:
例2.俺在他那瘦骨伶仃的肩膀上捏了一把,俺把沉甸甸的奶子放在他的脖子上歇息。俺的嘴里,發(fā)出了一串哼哼唧唧的嬌聲。(莫言《檀香刑》2012:19)
I squeezed his bony shoulder a second time and rested my full breasts on the nape of his neck as my lips formed a series of provocative sounds. (Goldblatt, 2013:14)
在該句中,“哼哼唧唧”刻畫眉娘撒嬌諂媚而發(fā)出嬌滴滴的聲音,該詞在英語中存在缺省現(xiàn)象,葛譯中采用“provocative”一詞,不局限于擬聲詞表面的對應(yīng),減少了譯入語讀者因思維差異造成的誤解。
另一種情況是原文中使用高度概括、含義抽象的詞匯,而譯文采用具體精準的類屬詞。這樣,譯者借助基本層次范疇詞化虛為實,化抽象為具體,不僅可以實現(xiàn)忠實的目標,也減少了讀者理解的不必要的麻煩。
(二)“突顯”翻譯法
在英語中各種動物和非動物的聲音很多是由專詞表達,而現(xiàn)代漢語卻往往把這樣的聲音籠統(tǒng)地表達為“……聲”或者“……響”等等,不附加任何擬聲詞。譯者在翻譯漢語中籠統(tǒng)的聲音時,要注意到差異,選用英語中具體對應(yīng)的擬聲詞翻譯。正確地翻譯動物擬聲詞,能夠烘托氣氛、顯示意境、增強聲勢和實地情景感,使平淡的句子變得鮮活生動、富有情趣,創(chuàng)造出一種使人身臨其境、如聞其聲的氛圍,達到傳聲達情和聞聲解意的語用目的。
例3.他們的胡琴只能拉一般的調(diào)子,咱家的貓胡能摹仿出貓叫狗叫驢鳴馬嘶小孩子啼哭大閨女嬉笑公雞打鳴母雞下蛋—天下沒有咱家的貓胡學(xué)不出來的聲音。(莫言《檀香刑》2012:430)
Their fiddles were good for ordinary tones, while ours could produce cat cries dog yelps donkey brays horse whinnies baby bawls maiden giggles rooster crows hen cackles-there wasnt a sound on earth that our fiddles could not reproduce. (Goldblatt, 2013:339)
漢語中論及動物的叫聲時,常常用籠統(tǒng)的“叫”字來概括,不加擬聲詞修飾。而在英語中,擬聲詞就相對比較豐富,且有專門的擬聲詞對應(yīng)不同動物的叫聲。例如,在漢語中,狗“汪汪”叫,而英語中就存在“yelp”、“bark”、“snarl”和“bay”等擬聲詞。原文中使用“貓叫”、“狗叫”、“鴨叫”等概括性的動物叫聲詞,譯者在翻譯時,首先意識到英漢擬聲詞的差異,找到恰當(dāng)?shù)臄M聲詞來對譯。這樣,不僅實現(xiàn)了忠實于原文的目標,而且恰如其分地傳達出了擬聲詞 的音韻美的效果,大大增強了語言的表現(xiàn)力。
四、結(jié)語
綜上所述,基本層次范疇理論在現(xiàn)代范疇理論中占據(jù)重要地位,在此層次上人們認知事物最容易、觀察區(qū)分事物最直觀。我們將基本層次范疇理論運用到翻譯領(lǐng)域,擺脫了單純從語言和文化層面理解和翻譯詞匯的局限,用一個新視角來看待文化負載詞和擬聲詞的英譯。將基本層次范疇理論與翻譯實踐結(jié)合起來,可以彌補一些現(xiàn)有詞匯翻譯方法的不足之處。譯者以基本層次范疇詞為基礎(chǔ),考慮人類的認知心理特點,抓住不同民族的認知共性,可以向上位和下位越級來靈活傳達詞意。當(dāng)然,基本層次范疇理論對詞匯翻譯甚至其他方面的指導(dǎo)研究,有待進一步探討。
參考文獻:
[1]梁麗.基本層次范疇理論與應(yīng)用[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.
[2]賈立平,孫斐然.原型理論與詞匯翻譯的越級處理策略[J].中州大學(xué)學(xué)報,2009(5):69-72.
[3]Taylor,J.R. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory [M].Oxford: Clarendon Press,1995.
[4]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[5]朱振武,楊世祥.文化“走出去”語境下中國文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)[J].2015(1):77-80.
[6]萬石建.英漢擬聲詞對比[J].外語研究,2006(5):23-26.
[7]高永晨.英語動物擬聲詞及其翻譯[J].外語與外語教學(xué),2002:49-50.
[8]Brown R. How Shall a Thing Be Called [J].Psychological Review, 1958(8).
[9]William Croft & D.Alan Cruse. Cognitive Linguistics [M].London: Cambridge University Press,2004.
[10]傅敬民.思維視角的英漢擬聲詞研究及其翻譯[J].上海科技翻譯,2001(4):7-11.
[11]梁麗,馮躍進.認知語言學(xué)中的基本層次范疇及其特征[J].華中科技大學(xué)學(xué)報,2003(4):106-110.
[12]羅小波,佘玲玲.基本層次范疇理論在翻譯中的應(yīng)用[J].硅谷,2009(1):172.
[13]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.