楊瑩
摘 要:在經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的今天,貿(mào)易開始向多樣化、多元化等領(lǐng)域發(fā)展,經(jīng)濟(jì)活動已經(jīng)向世界邁進(jìn)。從當(dāng)前的外貿(mào)活動來看:英語應(yīng)用率高達(dá)90%,尤其是外貿(mào)英語,所以必須抓住外貿(mào)英語翻譯方法。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語 重要性 特點 翻譯
一、外貿(mào)英語的作用
自二戰(zhàn)結(jié)束后,英語一度成為國際合作與溝通的通用語,它對全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮著重要作用。目前,大多數(shù)國家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易都是通過英語完成的,這樣也就提高了外貿(mào)英語的作用與位置。就中國來看:外貿(mào)英語也同樣發(fā)揮著重大作用。在經(jīng)濟(jì)全球化的當(dāng)下,很多合資企業(yè)與外國投資單位進(jìn)入國內(nèi)市場,并且在人才數(shù)量與質(zhì)量上也取得了很大的發(fā)展,所以外貿(mào)英語是中國邁向世界的重要方式,具有很好的發(fā)展視野。
二、外貿(mào)英語中的單詞特點與翻譯
1、廣泛應(yīng)用古代詞匯
在外貿(mào)交易中會包含合同,此時就要求嚴(yán)謹(jǐn)用詞,將詞義簡單明了的表現(xiàn)出來,同時能展現(xiàn)合同的權(quán)威性與法律性,也會出現(xiàn)很多很少使用或者不常見的詞匯,不允許出現(xiàn)口語性詞匯,從而產(chǎn)生古體詞。應(yīng)用頻率最多的是here、where作為詞根,然后再添加幾個介詞組成新詞,具體如:hereafter、hereby、whereas、wherein等詞語。雖說很少在生活中見到,但經(jīng)常出現(xiàn)在國際貿(mào)易中,所以在翻譯商務(wù)英語時要盡量譯成商務(wù)氣息式漢語,如此才便于雙方理解合同內(nèi)容,以達(dá)到簽訂合同的目的。
2、縮寫詞的廣泛采納
在經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的同時,生活節(jié)奏隨之增快,中外可以利用更多的渠道交流,如:電子郵件、視頻通話等。因此,在這期間,雙方必須準(zhǔn)確的把握交談過程,同時不拖泥帶水,這樣才有助于雙方記錄與理解,也讓很多縮寫詞匯隨之產(chǎn)生。具體如:A GREEM ENT(AGT協(xié)議)、account paid(A/P賬款已付)、bonded factory(BF保稅工廠)、build-operate-own-maintain(BOOM建造)等。這類縮寫詞通常是大家時常用到的,在日常交際中不斷積累的結(jié)果,所以是雙方都認(rèn)可、接受的縮寫詞。在對這類外貿(mào)縮寫詞進(jìn)行翻譯時,不需要太多修飾,但是必須正確理解含義并翻譯。
3、普通單詞依然擁有商務(wù)意義
在生活中可能用到的單詞也具備商務(wù)意義,翻譯期間需要我們認(rèn)真對待,以免翻譯不當(dāng)對交流帶來影響。
在特定句子中,confirmed最初的意義是“確認(rèn)”,翻譯時卻成為“保兌的”。at sight最初的意思是“看見”,翻譯時也可能變成另外的意思。
因此,在翻譯外貿(mào)英語時,必須結(jié)合句子的本意理解相關(guān)詞匯與單詞的意義,切忌直接將單詞最初的意思翻譯過程,不僅會誤解所要表達(dá)的含義,還可能帶來很多麻煩。
4、過多的專業(yè)詞語
在職場中,外貿(mào)英語都是直接使用的,事實上,外貿(mào)英語會涉及海關(guān)、金融、交通等多個領(lǐng)域,故應(yīng)用時它會涉及很多專業(yè)術(shù)語。具體如:discharge(卸載)、charter period(租期)、ocean freight(海運運費)、despatch money(速遣費)、bunker surcharge or bunker adjustment factor(燃油附加費)等。在外貿(mào)交流中,不同的專業(yè)術(shù)語都有它特定的含義,在翻譯時必須多留意,同時結(jié)合上下文精確的掌握與應(yīng)用相關(guān)詞匯的信息,必要時可以借助資料進(jìn)行查閱與翻譯。
三、外貿(mào)英語的句型特征與翻譯
1、含修辭手法的句型
在設(shè)計商標(biāo)、宣傳外貿(mào)廣告時,群眾通常會應(yīng)用kiss原則,翻譯過來就是“讓它簡潔而且甜美(Keep it simple and sweet)”,所以經(jīng)常會用到排比、比喻、擬人等各類修辭手法,讓它們與生活更親近,同時又能很好的體現(xiàn)產(chǎn)品精髓,讓相關(guān)產(chǎn)品更具有說服力。
2、應(yīng)用長句
在簽訂具備法律效能的合同與文件時,為了能精確的闡述條文含義,很多時候會用到長句。這類長句由多個并列句、短句等句型構(gòu)成,它們的共同點是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、思維清晰、層義明了,并且能很好的說明邏輯,生動、準(zhǔn)確的表現(xiàn)句意。
3、被動語句的應(yīng)用
在與外國人交流期間,禮貌是至關(guān)重要的,它不止能反映一個人的綜合素養(yǎng),還代表著公司形象。因此,在現(xiàn)實交談中會用到很多謙和的詞匯,盡量避免對雙方帶來不好的感受。若能正確應(yīng)用被動句,不僅能降低對方的反感,還能促使貿(mào)易關(guān)系持續(xù)進(jìn)行。
4、否定語句的妙用
在談判期間,很多對方提出的條款都是不愿接受的,對于不接受的要立即拒絕。拒絕時若用的語句很失禮,很可能喪失合作伙伴。鑒于此,我們要盡量使用婉拒的方式,靈活使用這類句型,這樣既能表達(dá)不滿,又能說服對方諒解,避免兩者陷入僵局,從而達(dá)到緩解氣氛的目的。
在使用外貿(mào)英語時,當(dāng)然不止上面描述的集中,它們會受多種因素影響,如:文化習(xí)俗差異,此時若翻譯人員不能把握好詞語,很可能錯誤的理解句子,影響合作工作。因此,在生活中,要努力學(xué)好外貿(mào)英語,把握句子與詞語用途,時刻關(guān)注外貿(mào)形勢,以掌握最新外貿(mào)英語,盡量做到翻譯不卡殼,準(zhǔn)確、流暢的表達(dá),這樣才能為雙方貿(mào)易夯實基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]基于“教學(xué)做一體化”的高職外貿(mào)英語教學(xué)改革探析[J]. 武世花.赤峰學(xué)院學(xué)報(科學(xué)教育版). 2011(12)
[2]外貿(mào)英語實踐課程改革新模式的探討[J]. 裴紹煥.河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2011(04)
[3]淺析如何提高外貿(mào)英語教師的專業(yè)素質(zhì)[J]. 韓晶晶.黑龍江科技信息. 2011(16)
[4]外貿(mào)英語的特點與翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析[J]. 張慧.宿州教育學(xué)院學(xué)報. 2014(06)