• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      釋義理論下會(huì)議口譯中的文化因素及應(yīng)對(duì)策略

      2017-04-20 11:39郭萌慧
      青春歲月 2017年5期
      關(guān)鍵詞:文化差異應(yīng)對(duì)策略

      【摘要】隨著中西方國家交流的日益頻繁,譯員在翻譯時(shí)因中西文化差異而遇到的困難逐漸增多。對(duì)于譯員自身,更是巨大的挑戰(zhàn)。本文旨在運(yùn)用釋義理論,分析中西文化的巨大差異,從釋義文化空缺、轉(zhuǎn)述不同理念和釋義隱含意義三個(gè)方面提出應(yīng)對(duì)策略,并給譯員提出建議。

      【關(guān)鍵詞】釋義理論;文化差異;會(huì)議口譯;應(yīng)對(duì)策略

      口譯是一種翻譯活動(dòng),譯員通過自己的協(xié)調(diào)作用,為想要跨越語言和文化障礙交際的人提供即時(shí)即地的便利。譯員在翻譯活動(dòng)過程中充當(dāng)“中間人”、“中介”的角色。在更廣泛的意義上,譯員也是“交際促成人”、“文化斡旋人”。譯員即使不是“為巨大文化溝壑(分歧)架設(shè)橋梁”,也有必要做些調(diào)整來“理順文化差異”(弗朗茲·波赫哈克,2010:161)。

      即時(shí)性是口譯的一大特點(diǎn)。特別在會(huì)議口譯中,如果遇到了文化差異,譯員不可能在極短的時(shí)間內(nèi)先查閱相關(guān)資料,再進(jìn)行翻譯。因此,譯員必須在短時(shí)間內(nèi),以靈活多變的方法克服文化障礙。這時(shí),譯員可以運(yùn)用釋意理論,選擇相應(yīng)的策略,進(jìn)行翻譯。

      一、釋義理論

      20世紀(jì)70年代,達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇提出翻譯的釋義理論(Interpretive Theory of Translation)。釋義理論是巴黎高級(jí)翻譯學(xué)院研究模型的理論核心。塞萊斯科維奇構(gòu)建了一個(gè)三角模型,強(qiáng)調(diào)譯員在理解的過程中,要脫離源語外殼,以真正獲得其中的意義。她認(rèn)為,口譯不是簡(jiǎn)單的語言的轉(zhuǎn)換,而是包含了理解、脫離源語外殼、重新表達(dá)的三個(gè)階段,即口譯的過程包括源語聽辨、隱含意義理解及目的語表達(dá)。數(shù)字、名稱、術(shù)語等擁有嚴(yán)格對(duì)應(yīng)物的條目,可以直接從語言轉(zhuǎn)換為語言二。而其他信息則需要譯員在聽到源語信息之后,脫離源語的語言形式,加以理解、釋意,以非語言的意識(shí)狀態(tài)加以記憶,再用目的語轉(zhuǎn)述出來。塞萊斯科維奇提出譯員的工作就是抓住說話人的意圖,以“最適合于聽眾理解的口頭形式加以表達(dá)”(弗朗茲·波赫哈克,2010:58)。要讓聽眾更好的理解,譯員首先要理解發(fā)言人的社會(huì)文化背景,并且要保證自己獲取的信息與聽眾的已有知識(shí)相適應(yīng)。這要求譯員在翻譯時(shí),脫離源語語殼,對(duì)目的語的表達(dá)進(jìn)行轉(zhuǎn)化、解釋或者簡(jiǎn)化,從而去除文化障礙,達(dá)到發(fā)言人期望的交際效果。

      二、文化差異

      中西方由于地理環(huán)境、宗教信仰、社會(huì)文化、思維方式等方面形成了鮮明的差異。從地理環(huán)境角度看,西方國家臨海,海域?qū)拸V,漁業(yè)發(fā)達(dá),出現(xiàn)許多與“水”相關(guān)的說法;中國是一個(gè)內(nèi)陸國家,土地遼闊,因此就會(huì)有與土相關(guān)的詞匯。即使是相同的意思,中西方會(huì)用不同的意象來表達(dá)。如“揮金如土”在英語中相應(yīng)的表達(dá)卻是與水相關(guān),即“spend money like water”。從宗教信仰方面看,西方國家主要信仰基督教,很多說法從《圣經(jīng)》而來;中國盛行儒學(xué)、道教、佛教,很多常用的語句都源于這三個(gè)教派。從社會(huì)文化角度看,西方人崇尚自由與個(gè)性,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立自主;而中國人則含蓄內(nèi)斂,謙卑恭敬。從思維方式上看,西方人喜歡開門見山,要求精確,喜歡先講主要信息;中國人善于總結(jié),喜歡模糊概念,講話時(shí)總分層次敘述,最后得出結(jié)論。

      三、應(yīng)對(duì)策略

      1、釋意文化空缺

      中西文化的巨大差異,各有特色。很多文化因素,在兩種文化中不對(duì)等,甚至不存在,這就是文化的空缺。文化空缺詞匯的翻譯始終是口譯的難題。一方面,時(shí)間和速度給譯員的心理造成很大壓力,另一方面,這也需要譯員迅速調(diào)集自己的語言、知識(shí)儲(chǔ)備,加以分析后用目標(biāo)語流暢地譯出。在會(huì)議中,譯員會(huì)遇到很多中國特色詞匯,如“一個(gè)中心兩個(gè)基本點(diǎn)”。此類中國特色的術(shù)語,國外沒有相應(yīng)說法,所以如果只按照字面翻譯,外國友人很難理解。按照釋意的方法,可將其解釋為to take economic development as a central task,and to adhere to two basic points,the four cardinal principles and strategy of reform and opening up,點(diǎn)明該詞匯包含的內(nèi)容,必要時(shí)還需要解釋何為四項(xiàng)基本原則。但鑒于“一個(gè)中心兩個(gè)基本點(diǎn)”是中國長期以來堅(jiān)持的方針,已為外國友人熟知,因此可翻譯為one central task,two basic points。歸根結(jié)底,口譯的目的是為了聽眾更好地理解信息,如何翻譯還是要看現(xiàn)場(chǎng)聽眾對(duì)于中國文化的了解程度。

      2、轉(zhuǎn)述不同理念

      中西文化差異還表現(xiàn)在很多不同的理念和意象上。在中西文化中,有很多習(xí)語意義相同,表達(dá)方式卻不同。遇到這種情況,譯員先要理解源語中習(xí)語的意義,然后找出英語中對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法,這樣的翻譯遵循了釋義理論的原理,既地道又省時(shí)。比如,漢語中“無風(fēng)不起浪”,比喻事情的發(fā)生,總是有原因的,沒有無緣無故的結(jié)果。而英語中恰巧有短語意義相同,就是“no smoke without fire”,譯員不妨借用這個(gè)短語來表達(dá),一定比解釋出無風(fēng)不起浪的意義要精簡(jiǎn)、地道。類似意義相同的短語很多,如“愛屋及烏”,“l(fā)ove me love my dog”;“山中無老虎,猴子稱大王”,“When the cat is away,the mice will play”;“人非圣賢,孰能無過”或“金無赤足,人無完人”,“A horse stumbles that has four legs”。在2013年李克強(qiáng)總理兩會(huì)的記著招待會(huì)上,翻譯孫寧就很好地運(yùn)用了這一方法,贏得了滿堂喝彩。李總理說道:“(改革貴在行動(dòng))喊破嗓子不如甩開膀子?!边@是比喻中國的改革需付諸實(shí)際行動(dòng),要真刀真槍地開展,而不能只是喊口號(hào)。譯員孫寧立即將該句話轉(zhuǎn)化為“Talking the talk is not as good as walking the walk”,這其實(shí)借鑒了英語中的一句習(xí)語,“talk the talk but not walk the walk”。該習(xí)語是指某人雖然同意某事,但并不采取行動(dòng)。在此處,譯員孫寧將嗓子和膀子的意象詞果斷舍棄,而借鑒國外記著更熟悉的習(xí)語,巧妙地轉(zhuǎn)化了總理的原句,并表達(dá)出了總理的想要表達(dá)的意圖。

      3、釋意隱含意義

      中文中有很多詞語一詞多義,單純從字面無法合理地解釋其意義。此時(shí),便可遵循釋義理論的原則,結(jié)合語境,拋開源語表達(dá),真正理解講話者的意圖,即表達(dá)的深層含義,并用目標(biāo)語轉(zhuǎn)述出來,只有這樣才能夠準(zhǔn)確無誤地為聽眾傳遞信息,做好口譯的溝通與橋梁工作。在中共十八屆中央政治局常委會(huì)見中外記者時(shí),習(xí)近平總書記說道:“打鐵還需自身硬。”當(dāng)時(shí),現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯將這句話譯為“To be turned into iron,the metal itself should be strong?!币鹆藦V泛討論。筆者認(rèn)為,結(jié)合上下文語境,需要“硬”的,不是鐵,而是打鐵的人。習(xí)總書記原話如下:“新形勢(shì)下,我們黨面臨著許多嚴(yán)峻挑戰(zhàn),黨內(nèi)存在著許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。打鐵還需自身硬。”這句話是說,要解決當(dāng)前存在的種種問題,需要我們黨堅(jiān)定不移,加強(qiáng)自身建設(shè),成為堅(jiān)強(qiáng)的領(lǐng)導(dǎo)核心。如此看來,我們黨就是鐵匠,在處理各種問題的打鐵過程中,要“自身硬”,這一說法與“正人先正己”類似。而譯者的譯文顯然偏離了這一含義。再看外媒的譯法。BBC譯為“The metal itself must be hard to be turned into iron?!迸c現(xiàn)場(chǎng)翻譯犯的是同樣的錯(cuò)誤。CNN則譯為“To forge iron,one must be strong。”這與中國日?qǐng)?bào)給出的翻譯很相似,“One must be strong to forgeiron?!钡?,筆者仍不同意這一譯法。事實(shí)上,這句話早在七十年代,北外的漢英詞典上,就收錄了兩則譯文:“If you want to work with iron,you must be tough yourself。”與“One must be ideologically sound and professionally competent to do arduous work?!比绱丝磥?,新華社的譯文,雖未提及“打鐵”,卻正確解釋了源語的含義,“To address these problems,we must firs to fall conduct ourselves honorably?!边@種翻譯方法是值得譯員借鑒的,在翻譯不能兼顧源語比喻和深層含義時(shí),不妨舍棄比喻,只把源語要傳達(dá)的信息表述出來,否則,若不能兩者兼顧,反而會(huì)弄巧成拙。

      四、結(jié)論

      想要跨越文化差異的鴻溝,做好文化協(xié)調(diào)者,必非易事,需要譯員遵循釋義理論原則,快速、準(zhǔn)確地理解講話者的真實(shí)意圖,脫離源語的束縛,找到目標(biāo)語中最適合聽眾的表達(dá)方法,最后將譯文流利地表述出來。但譯員如果能在平時(shí)多加積累,對(duì)于臨場(chǎng)翻譯將大有裨益。首先,站得高看得遠(yuǎn)。譯員應(yīng)該堅(jiān)持學(xué)習(xí),不斷提高,包括提高雙語的運(yùn)用能力,也包括百科知識(shí)。第二,實(shí)踐出真知。譯員應(yīng)該勇于實(shí)踐,抓住每次實(shí)踐的機(jī)會(huì),在實(shí)踐中鍛煉自己,提升翻譯水平。同時(shí),應(yīng)學(xué)會(huì)反思和總結(jié),每次實(shí)踐之后找出自己的成功之處和不足之處,這有利于長期的進(jìn)步。第三,預(yù)則立不預(yù)則廢。譯員在接受任務(wù)前應(yīng)做好充足的譯前準(zhǔn)備,提前熟悉口譯中可能遇到的專業(yè)詞匯和專業(yè)知識(shí),預(yù)測(cè)可能出現(xiàn)的突發(fā)狀況及應(yīng)對(duì)策略。同時(shí),譯員應(yīng)該不斷提高自己的心里承受能力,在臨場(chǎng)翻譯出現(xiàn)困難或狀況時(shí),也能從容不迫地找出解決之道。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 弗朗茲·波赫哈克. 口譯研究概論[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2010.

      [2] 任 文. 交替?zhèn)髯g[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2012.

      [3] 許 鈞. 翻譯釋意理論辯——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J]. 北京: 中國翻譯, 1998(1).

      [4] 張吉良. 巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 北京: 外語教學(xué)理論與實(shí)踐(FLLTP), 2011(2).

      [5] 張 燕. 文化差異對(duì)口譯的影響[J]. 西安: 外語教學(xué), 2002(3).

      【作者簡(jiǎn)介】

      郭萌慧(1990—),畢業(yè)于湖南師范大學(xué),碩士研究生學(xué)歷,單位:鄭州工商學(xué)院文法學(xué)院,主要研究方向:英語口譯。

      猜你喜歡
      文化差異應(yīng)對(duì)策略
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      商業(yè)銀行在互聯(lián)網(wǎng)沖擊下的發(fā)展探討
      初中英語情趣教學(xué)的現(xiàn)狀淺議
      筑牢洪災(zāi)后的輿情“堤壩”
      文化差異對(duì)初入國際市場(chǎng)的法國中小企業(yè)影響分析
      利率市場(chǎng)化改革對(duì)商業(yè)銀行的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)策略研究
      我國信用評(píng)級(jí)業(yè)存在的問題及應(yīng)對(duì)策略
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
      對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      介休市| 武穴市| 上杭县| 靖江市| 南康市| 航空| 太仆寺旗| 阿坝县| 安福县| 黑山县| 台北市| 双辽市| 伊吾县| 淮南市| 庄浪县| 宝丰县| 天镇县| 灵川县| 耿马| 茌平县| 福泉市| 和林格尔县| 边坝县| 阿克苏市| 盘锦市| 新野县| 梁平县| 白银市| 喀喇沁旗| 连江县| 宁陵县| 会同县| 册亨县| 青铜峡市| 金秀| 阿瓦提县| 淳安县| 平南县| 阳谷县| 大埔县| 天等县|