晏曉玲
【摘要】語(yǔ)言是文化的載體,譯者則是不同語(yǔ)言之間交流的承載著。文化對(duì)翻譯的影響是十分巨大的。要保證正確的翻譯,必須了解文字背后所蘊(yùn)藏著的文化意義。
【關(guān)鍵詞】俄漢翻譯 文化差異
俄羅斯文學(xué)家普希金認(rèn)為譯者是文化交流的驛馬。在歷史發(fā)展的進(jìn)程中,譯者一直扮演著文化傳播使者的角色,通過(guò)翻譯,他們向我們呈現(xiàn)的是全世界璀璨各異的文化盛宴,將世界各地不同膚色講不同語(yǔ)言的人緊緊聯(lián)系在一起。
一、文化差異對(duì)翻譯的影響
由于地理位置,歷史環(huán)境,外來(lái)影響等等中國(guó)和俄羅斯在文化方面各放異彩,對(duì)于同一個(gè)事物兩國(guó)往往有不同的理解。
比如中國(guó)人視牡丹為國(guó)花,在我們眼中牡丹雍容華貴,象征著吉祥富貴。自古以來(lái)流傳下了許多膾炙人口的牡丹頌詩(shī)。而在俄羅斯,牡丹卻被認(rèn)為是傲慢無(wú)禮的象征,因此在俄羅斯важный как спион 應(yīng)該理解為像牡丹一樣傲慢。如果沒(méi)有相應(yīng)的國(guó)情知識(shí),很容易就曲解為像牡丹一樣尊貴,從而完全誤解了作者的本意。類似的結(jié)構(gòu)還有зелёный человек是新手,而非綠色的人; позвонить в Париж是上廁所,而非打電話到巴黎, туалетная вода是香水,而非廁所水。
中國(guó)有一句俗語(yǔ):一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。這句話中包含著中國(guó)的宗教文化。佛教在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),然后俄羅斯人大多信奉東正教。這兩種宗教有著遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同的文化和背景。如何讓俄羅斯人理解這句俗語(yǔ)的意境?這句俗語(yǔ)表達(dá)的是大家互相推諉,不愿承擔(dān)責(zé)任的意思,在俄語(yǔ)中正好有一句話能夠完全符合這個(gè)意思:Семь наней, а дети без глаза (7個(gè)保姆,而小孩沒(méi)人照顧)。類似的表達(dá),比說(shuō)說(shuō):волков бояться, в лес не ходить (怕狼別進(jìn)入森林)應(yīng)該翻譯成不入虎穴焉得虎子;Трусливый как заяц(像兔子一樣怯弱) 應(yīng)翻譯成膽小如鼠。
二、文化差異在翻譯中的具體體現(xiàn)
1 問(wèn)候語(yǔ)
不同民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,當(dāng)人們見(jiàn)面時(shí),通常會(huì)互相問(wèn)候“你吃了嗎?”Ты кушал (кушала)?你去哪兒? Куда ты? 但是這些對(duì)于俄羅斯人來(lái)說(shuō)并不算是問(wèn)候語(yǔ)。俄羅斯人通常習(xí)慣說(shuō) Доброе утро早上好 Добрый день中午好 Добрый вечер晚上好 Здравствуйте( привет, здорово...)您(你)好,Как дела? 最近怎么樣等等。在俄羅斯用什么樣的問(wèn)候語(yǔ),取決于雙方之間的親密程度。因此,在翻譯類似問(wèn)候語(yǔ),特別是漢譯俄時(shí),一定注意,不能直譯為Ты кушал (кушала)? Куда ты?而應(yīng)根據(jù)俄羅斯的習(xí)慣,并依據(jù)雙方關(guān)系選擇適當(dāng)?shù)膯?wèn)候語(yǔ)。
2、表?yè)P(yáng)及感謝
中國(guó)的傳統(tǒng)文化提倡謙卑。自古以來(lái),謙虛就被奉為中華民族的傳統(tǒng)美德。因此,在對(duì)待表?yè)P(yáng)及感謝時(shí),中國(guó)人大都變現(xiàn)的十分謙虛,通常會(huì)說(shuō)“哪里哪里”( Где где )“這都是我應(yīng)該做的”(Это моя обязанность)等等。然而大部分俄羅斯人在對(duì)待表?yè)P(yáng)或者感謝時(shí),他們會(huì)欣然接受,并回復(fù) ? С удовольствием?, ? Пожалуйста?(不用謝)。這是兩國(guó)不同文化所致,兩國(guó)人民不同的性格特點(diǎn)也對(duì)其有影響。俄羅斯人大都豪爽,不拘小節(jié),在中國(guó)人看來(lái)是謙恭的話語(yǔ),在他們眼中可能會(huì)覺(jué)得做作。因此,在翻譯感謝語(yǔ)一類時(shí),不能生搬硬套地直譯過(guò)來(lái),應(yīng)該根據(jù)俄羅斯人的習(xí)慣來(lái)翻譯。
3、稱謂
在中國(guó),稱謂可不是一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題。如何稱呼別人,特別是論及親戚輩兒,往往許多中國(guó)人都未必能全部弄清楚。在中國(guó),我們有姨父、姑爺、舅舅、叔叔、伯伯,俄語(yǔ)中與這些詞對(duì)應(yīng)的就是 《 Дядя》一詞,而堂兄、堂弟、表兄、表弟、表姐、表妹、堂姐、堂妹等等,在俄語(yǔ)中皆由 《 Двоюродный》一詞對(duì)應(yīng);中文里的外公、外婆爺爺、奶奶、姥姥、姥爺?shù)鹊龋诙碚Z(yǔ)中也只是簡(jiǎn)單的 《Дедушка》《Бабушка》。 在俄羅斯,為了區(qū)分不同人的稱謂,俄羅斯人通常會(huì)在上述次后面加上其名字,比如Дядя Антон,Тетя Валя, Дедушка Юра等等。碰到這類問(wèn)題時(shí),特別是在俄譯漢時(shí),應(yīng)根據(jù)不同情況作出不同的處理。
4、飲食文化
毋庸置疑,中國(guó)是一個(gè)有著源遠(yuǎn)歷史的烹飪大國(guó),其復(fù)雜的菜系更是舉不勝數(shù),當(dāng)然對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō),一說(shuō)菜名就知道是什么菜,主料、烹飪方法、形狀及口感都了解一二楚,而對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),如果直譯的話,就有可能讓他們產(chǎn)生誤解。譬如,夫妻肺片,如果直接翻譯為《 Легкие супруг》,這一定會(huì)讓外國(guó)人大驚失色,我們不妨將其譯為《Говяжий желудок в остром соусе》(泡在辣椒醬里的牛肚)。此外,有一些中文的詞匯可以直接音譯過(guò)去,比如說(shuō),豆腐(Тофу,元宵(Юаньсяо)等等,這些詞早已被俄羅斯人接受,如果翻譯成了其他詞語(yǔ),反而會(huì)給別人造成誤解。其次,在中國(guó),喝茶即為單純的喝。而在俄羅斯喝茶并不真的只是“喝”,俄羅斯人往往會(huì)就著餅干,糖果之類的零食美美地喝上一杯茶。因此在翻譯《пить чай》時(shí),一定要格外小心。比如下面這個(gè)句子《А потом они пили чай. Спать легли по-дорожному, рано》。這個(gè)句子中的 《пили чай》,就不能簡(jiǎn)單的翻譯為喝茶,而應(yīng)該翻譯成這樣:“然后他們吃了茶點(diǎn),按旅途上的習(xí)慣,早早地就睡了”。這樣一來(lái),對(duì)于中國(guó)讀者就更加明了了。
語(yǔ)言是文化的載體,譯者則是不同語(yǔ)言之間交流的承載著。文化對(duì)翻譯的影響是十分巨大的。要保證正確的翻譯,必須了解文字背后所蘊(yùn)藏著的文化意義。同時(shí),文化具有鮮明的時(shí)代性,要想盡可能完成忠實(shí)于原著的翻譯,翻譯者們必須在文化上下苦功夫。