• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談龐德譯作《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆

      2017-04-20 22:58陳玉潔
      北方文學·下旬 2017年3期
      關鍵詞:龐德比較文學

      摘要:目前,學界從比較文學譯介學角度研究《華夏集》的成果很少,對照中國古詩原作,龐德譯作中存在大量的創(chuàng)造性叛逆。龐德用英文對中國古詩進行了一次個性化改造,為西方文壇帶去了一陣異域文化的春風。本文以譯者為主體,取誤譯、編譯、轉譯三方面舉例對《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進行研究。其文本中東西文化的合璧和古今詩文的融合,是《華夏集》在西方引起轟動的秘密。

      關鍵詞:埃茲拉·龐德;《華夏集》;比較文學;譯介學;創(chuàng)造性叛逆

      埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972),美國現(xiàn)代主義詩人、文學家。同時,作為一名譯者,龐德在很大程度上重新定義了20世紀詩歌的翻譯性質(zhì)和翻譯理想,他的中文古詩翻譯作品《華夏集》一經(jīng)出版便取得成功。龐德的漢詩英譯之所以蜚聲文壇,主要因為譯者在翻譯過程中的“創(chuàng)造性叛逆”。

      “創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)一詞是1961年法國社會文學家羅伯特·埃斯卡皮在其《文學的關鍵問題——“創(chuàng)造性叛逆”》(“Creative Treason”as a key to Literature)一文中首次提出的。他在《文學社會學》一書中說,“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!薄罢f翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里;說是創(chuàng)造性,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!盵2]謝天振在《譯介學導論》一書中探討了文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。[7]他將創(chuàng)造性叛逆的主體分為三部分:譯者、接受者和接受環(huán)境。譯者的創(chuàng)造性叛逆又分為有意識型和無意識型。具體表現(xiàn)在個性化翻譯、誤譯和漏譯、節(jié)譯和編譯、轉譯和改譯四方面。

      本文,筆者依據(jù)原本,以譯者為主體,取誤譯、編譯、轉譯三方面舉例對《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進行研究。

      一、誤譯

      誤譯是翻譯過程中普遍存在的文化現(xiàn)象,日本學者河盛好藏說:“沒有誤譯的譯文是根本不存在的?!盵5]在比較文學看來,“誤譯有時候卻有著非同一般的研究價值,因為誤譯反映了譯者對另一種文化的誤解與誤釋,是文化或文學交流中的阻滯點。誤譯特別鮮明、突出地反映了不同文化之間的碰撞、扭曲與變形?!盵2]誤譯在龐德的《華夏集》中俯拾皆是,其中也隱含著大量的文化內(nèi)涵。

      第一種誤譯是由于譯者外語語言水平有限而產(chǎn)生的語言層面錯誤,屬無意誤譯的范疇。例如《長干行》的后幾句:“五月不可觸,猿聲天上哀。”被龐德譯為:“And you have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead.”[1]李白本意是五月春意闌珊、令人傷感,而龐德顯然沒有理解詩中的“五月”是指中國傳統(tǒng)陰歷中的“五月份”,而不是“五個月”的意思。

      第二種誤譯是文化差異而造成的,為無意誤譯,屬于無意識的創(chuàng)造性叛逆。由于龐德與李白所處的時代不同,社會文化背景不同,所以龐德在翻譯的過程中很難考慮全面。

      如,在《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中,龐德把“煙花三月下?lián)P州”譯為“The smoke flowers are blurred over the river”,直接略去“揚州”未譯,又把“煙花三月”翻譯成“The smoke flowers”。三月的揚州春光旖旎,美不勝收,而看這句英文,卻讓西方讀者不知所云。龐德很可能以為“揚州”只不過是個中國普通地名罷了,略去不會影響太大,也可能是考慮韻律等原因。但不管怎樣,“揚州”一詞省去,整首詩的意境就大打折扣?!杜f唐書》贊揚州“江淮之間,廣陵大鎮(zhèn)。富甲天下?!盵3]這一花柳繁華之地在古代中國文化中絕不僅僅是個風景地,而是一個內(nèi)涵豐富的文化意象。

      二、編譯

      編譯屬于有意識型的創(chuàng)造性叛逆。造成編譯的原因有多種:“為與接受國的習慣、風俗相一致,為迎合接受國讀者的趣味,為便于傳播、或處于道德、政治等因素的考慮,等等?!盵4]龐德為便于西方讀者理解中國古詩,所以在翻譯過程中改變了大量難懂的詩句,試圖揭示隱含意義。

      《華夏集》主要是詩歌內(nèi)容上的編譯。如,《黃河樓送孟浩然之廣陵》一詩中,龐德把標題翻譯成“Separation on the River Kiang”。而對于西方讀者來說,李白原標題中出現(xiàn)那么多異國人名、地名是很難理解的,所以龐德索性把原標題里的人物、地點全部省略了,改成了“在長江邊分別”,僅突出了詩文的中心“Separation”,離別。

      《華夏集》于1915年在倫敦出版,正值第一次世界大戰(zhàn),為捕捉當時讀者的內(nèi)心世界,龐德詩歌編譯時的選題有:征戰(zhàn)詩,如李白的《憶舊游譙郡元參軍》(Exiles letter);離別詩,如王維的《送元二使安西》(Four Poems of Departure);宮怨詩,如《玉階怨》(The Jewel Stairs Grievance)等。

      另外,龐德將古詩標題進行了個性化的英文改造,如《詩經(jīng),采薇》譯為“Song of the Bowmen of Shu”,中文意為“蜀國弓箭手之歌”,這種創(chuàng)造性叛逆是譯者對所處時代的考慮,也是為便于傳播、迎合讀者并引起讀者共鳴所做的努力。

      三、轉譯

      文學中的轉譯屬于“特殊類型的創(chuàng)造性叛逆”,它的特點是“使原作經(jīng)受了兩度變形”[4]。龐德不懂中文,他的譯作是由費諾羅薩①(Ernest Francisco Fenollosa,1853-1908)的日文手稿轉譯而來。不管是以上我們談到的有意識的誤譯還是無意識的誤譯,都存在轉譯的影響。如,費諾羅薩對中國古詩的理解是否正確,或他中譯日的過程中是否出現(xiàn)了書寫、表達以及理解的錯誤,這些都是龐德在后期的再加工過程中所不知的。另外,龐德的漢語功底有限,對費諾羅薩的手稿理解也會出現(xiàn)偏差。

      轉譯過程中,費諾羅薩筆記中的日文發(fā)音被龐德直接借鑒,如,在《長干行》中,龐德將李白詩句“瞿塘滟滪堆”中的“瞿塘”譯為“Ku-to-en”,從英文發(fā)音的角度看,與拼音“qú táng”相似。[6]又如,在Separation on the River Kiang (《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)一詩中,龐德把“長江”、“廣陵”和“黃鶴樓”分別譯為“the long Kiang”、“Ko-jin” 和“Ko-kaku-ro”,這三個單詞也是根據(jù)日語發(fā)音轉譯出來的。

      雖然龐德對中國古典詩詞的翻譯很多地方并不忠實,甚至與嚴復提出的翻譯三原則中的“信”、“達”背道而馳。但文本中的誤譯、編譯、轉譯及個性化翻譯是中西方兩種文化相互交流與相互改造的結果,它為西方文壇帶去了一陣異域文化的春風,鮮活而有生命力。同時《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆使兩種文化中西合璧、古今融合,是《華夏集》在西方引起轟動的秘密。

      注釋:

      ①費諾羅薩(Ernest Francisco Fenollosa),美國人,東京帝國大學哲學、經(jīng)濟學教授,日本藝術史學家。

      參考文獻:

      [1]Yip,Wai-lim.Ezra Pounds Cathay [M].Princeton, New Jersy: Princeton University Press,1969.

      [2]埃斯卡皮.王美華,于沛譯.文學社會學[M].合肥:安徽文藝出版社,1987,

      [3]曹順慶.中西比較詩學[M].北京:中國人民大學出版社,2010,

      [4]董洪川.接受的另一個緯度:我們新時期龐德研究的回顧與反思[J].北京:外國文學,2007(5).

      [5]河盛好藏.正確對待誤譯[J].北京:中國翻譯,1986(3).

      [6]蔣洪新.龐德研究[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

      [7]謝天振.譯介學導論[M].北京:北京大學出版社,2007.

      作者簡介:陳玉潔(1989-),女,漢族,籍貫安徽宿州,現(xiàn)就職于安徽外國語學院大學英語教研部,學歷:碩士研究生,職稱:助教。

      猜你喜歡
      龐德比較文學
      被“輿論”困擾的龐麥郎一家
      比較文學視閾下高校英語專業(yè)美國文學課混合式教學探討
      “東方杏花的守護者”
      比較文學中國學派建立的可能與必然
      從符號修辭四體演進看比較文學在中國的發(fā)展
      龐德子
      尋找1978
      海明威學寫詩
      談新時期比較文學的特質(zhì)與續(xù)進
      比較文學中國學派三十年
      锦州市| 莆田市| 安岳县| 昌江| 民乐县| 灌南县| 洪江市| 南木林县| 崇明县| 高雄市| 会昌县| 合水县| 顺义区| 南汇区| 银川市| 抚顺市| 图木舒克市| 南汇区| 英吉沙县| 黑龙江省| 外汇| 巩留县| 抚宁县| 北京市| 宁乡县| 昭平县| 六安市| 迁安市| 湛江市| 宜城市| 大港区| 哈巴河县| 逊克县| 岑溪市| 临高县| 泰州市| 墨脱县| 兰西县| 大理市| 青龙| 七台河市|