• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “譯者為中心”翻譯觀在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的體現(xiàn)*

      2017-04-22 05:40:59邱海榮
      關(guān)鍵詞:音譯內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)

      邱海榮,姚 欣

      (南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210023)

      【中醫(yī)寫作與翻譯】

      “譯者為中心”翻譯觀在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的體現(xiàn)*

      邱海榮,姚 欣△

      (南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210023)

      隨著《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本數(shù)量和傳播廣度的增加,越來越多的學(xué)者開始以不同譯本作為翻譯研究的素材。從譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論出發(fā),以書名、篇名、中醫(yī)重要概念以及篇章的英譯為例對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本的翻譯原則和翻譯方法進(jìn)行對(duì)比,并從譯者的角度對(duì)影響譯本差異的因素進(jìn)行分析,認(rèn)為譯者對(duì)譯文的選擇受到了譯者知識(shí)背景、翻譯目的、預(yù)設(shè)讀者等因素的影響,最后針對(duì)典籍翻譯中的一些現(xiàn)象提出對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以期為中醫(yī)典籍的英譯研究提供一個(gè)新的視角。

      譯者中心;翻譯適應(yīng)選擇論;中醫(yī)英譯

      1 引言

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》(簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)是我國(guó)現(xiàn)存最早、內(nèi)容較為系統(tǒng)和完整的醫(yī)學(xué)典籍,為中醫(yī)學(xué)理論體系形成的奠基之作,對(duì)后世中醫(yī)的發(fā)展以及中國(guó)文化的弘揚(yáng)有著深遠(yuǎn)影響。近年來,隨著中醫(yī)藥對(duì)外傳播事業(yè)的興起,《內(nèi)經(jīng)》的英譯受到越來越多學(xué)者的關(guān)注。目前,業(yè)界對(duì)《內(nèi)經(jīng)》的英譯研究主要包括譯本研究、特定字詞句篇和修辭的英譯研究、英譯史和傳播史的研究以及不同翻譯理論視角下的評(píng)述研究。以翻譯適應(yīng)選擇論的譯者為中心翻譯觀為出發(fā)點(diǎn),通過對(duì)比李照國(guó)和吳氏父子的《內(nèi)經(jīng)》英譯本,以期為中醫(yī)典籍的英譯帶來一些啟示。

      2 “譯者為中心”翻譯觀的提出

      自有翻譯活動(dòng)以來,人們對(duì)翻譯主體的研究就持續(xù)不斷。翻譯主體的研究主要經(jīng)歷了要求譯文忠實(shí)于原文的原文中心論,受譯語(yǔ)文化和意識(shí)形態(tài)操縱的譯文中心論以及譯者主體性研究三個(gè)階段。從原文中心論到譯文中心論,譯者從原語(yǔ)中心論的思想桎梏中解放出來,又套上了譯語(yǔ)文化給他們的枷鎖[1]。關(guān)于譯者主體性的研究,胡庚申教授指出,雖然不少學(xué)者提出了譯者主體作用的重要性,但系統(tǒng)闡明譯者是怎樣以其處于“中心”的地位“主導(dǎo)”翻譯活動(dòng)的譯者行為研究卻嫌不足[2]。加之翻譯界對(duì)“誰是翻譯主體”這一問題的界定尚有分歧,同時(shí)為避免將譯者置于“邊緣”的地位[3],胡庚申教授在國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者對(duì)譯者主體性研究的基礎(chǔ)上提出了“譯者為中心”的翻譯觀,并將其作為翻譯適應(yīng)選擇論的核心。

      譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯過程描述為“譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇”[4],即譯者適應(yīng)階段和譯者選擇階段。總之,處于翻譯“中心”地位的譯者在翻譯過程中做出的適應(yīng)與選擇決定了翻譯的結(jié)果。

      3 譯者為中心翻譯觀在《內(nèi)經(jīng)》兩英譯本中體現(xiàn)

      3.1 《內(nèi)經(jīng)》兩譯本中譯者的適應(yīng)

      根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,譯者首先要對(duì)原文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng),翻譯生態(tài)環(huán)境包括原文所涉及的語(yǔ)言、交際、文化要素以及原文的作者、翻譯委托者等相關(guān)要素?!秲?nèi)經(jīng)》是具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力和豐富文化內(nèi)涵的醫(yī)學(xué)專著,這就要求《內(nèi)經(jīng)》的譯者在語(yǔ)言上要精通古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ),在文化上需熟諳中西方文化差異,在交際效果上需準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)學(xué)知識(shí)。

      所選的《內(nèi)經(jīng)》譯本為李照國(guó)和吳氏父子(吳連勝、吳奇父子)的英譯本。李照國(guó)先后獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士、語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士和中醫(yī)學(xué)博士,其間對(duì)中醫(yī)翻譯的工作未曾間斷。因此,無論是在原文的語(yǔ)言、文化和中醫(yī)學(xué)知識(shí)傳遞上,都能做到對(duì)原文所處生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)。吳氏父子是多年在美國(guó)從事臨床工作的中醫(yī)師,他們對(duì)原文所處生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)主要表現(xiàn)在專業(yè)的中醫(yī)學(xué)知識(shí)和豐富的臨床經(jīng)驗(yàn)。

      3.2 《內(nèi)經(jīng)》兩譯本中譯者的選擇

      根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,譯者在翻譯的第二階段需要在不同維度和不同層面對(duì)譯文做出選擇,下面對(duì)比分析《內(nèi)經(jīng)》兩譯本的譯者在翻譯過程中對(duì)翻譯原則和翻譯策略的選擇。

      3.2.1 書名和篇名的英譯 在翻譯《內(nèi)經(jīng)》時(shí),書名的英譯必然是譯者面對(duì)的第一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。李本將書名譯為“Yellow Emperor’s Canon of Medicine”,吳本的譯名為“Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine”。兩個(gè)譯本都采用直譯法,五行中“土”對(duì)應(yīng)的顏色是“黃”,這一基礎(chǔ)知識(shí)已被國(guó)外中醫(yī)學(xué)習(xí)者所接受,以黃帝為首領(lǐng)的部落聯(lián)盟亦屬于帝國(guó)范疇[5],故將“黃帝”直譯為“Yellow Emperor”是合適的。兩譯本的區(qū)別在于吳本將“內(nèi)”字譯為“internal medicine”,李本則未對(duì)“內(nèi)”字加以翻譯。李照國(guó)認(rèn)為,“內(nèi)經(jīng)”之“內(nèi)”可能是中國(guó)古代書籍卷次的表示方法,類似于今天所說的“上卷”或“上冊(cè)”,并不實(shí)指internal[6]。吳本譯名中的“internal medicine”實(shí)指內(nèi)科,與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的外科相對(duì),而《內(nèi)經(jīng)》并非內(nèi)科學(xué)專著,故此處可判斷為誤譯。

      篇名是一篇文章的“眼睛”,是對(duì)每一章節(jié)內(nèi)容的總結(jié),《內(nèi)經(jīng)》的篇名也不例外,反映了各篇章的主要內(nèi)容和重要性。在翻譯《內(nèi)經(jīng)》的篇名時(shí),兩譯本均采用音譯加直譯或音譯加意譯的方法,如“上古天真論篇”譯為“Shanggu Tianzhen Lunpian:Ancient Ideas on How to Preserve Natural Healthy Energy”(李譯)和Shanggu Tianzhen Lun(On Human Preserving Health Energy in Ancient Times)(吳譯),該篇是對(duì)古人養(yǎng)生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),包括養(yǎng)生的意義和方法,兩譯本的譯文大同小異,均采用音譯加意譯的方法。再如“陰陽(yáng)別論篇”譯為“Yinyang Bielunpian:Separate Discussion on Yin and Yang”(李譯)和“The Yin and Yang of Pulse Condition”(吳譯),該篇的陰陽(yáng)主要指脈象而言,側(cè)重于脈之陰陽(yáng)在三陰三陽(yáng)經(jīng)病證診斷方面的意義,不同于他篇所說的陰陽(yáng)。李本采用直譯,無法單從篇名了解到該篇的主要內(nèi)容,吳本采用了意譯,直接告訴讀者該篇的內(nèi)容是論述脈象之陰陽(yáng),故此處吳譯略勝于李譯。

      3.2.2 中醫(yī)重要概念的英譯 《內(nèi)經(jīng)》中有很多重要的概念術(shù)語(yǔ)都是中醫(yī)所特有的,包括精、氣、神、津液、五行等。這些概念大多反映了中醫(yī)醫(yī)哲交融的理念,在英語(yǔ)中幾乎沒有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此在翻譯時(shí)很難通過一種翻譯方法來傳達(dá)原文的內(nèi)涵。下面對(duì)兩譯本中醫(yī)基本概念的英譯進(jìn)行總結(jié)。

      表1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》重要概念

      表1顯示,李本對(duì)這些基本概念的英譯采用音譯為主、釋譯為輔的方法,多以音譯加文內(nèi)注釋的形式呈現(xiàn);吳本主要采用意譯對(duì)這些概念進(jìn)行翻譯,幾乎不使用音譯。以“氣”的英譯為例,李本和吳本的譯文分別為“Qi”和“vital energy”,李氏以傳遞“遠(yuǎn)古的原質(zhì)信息”為翻譯宗旨,故使用音譯;吳氏則以實(shí)現(xiàn)交際目的為翻譯原則,故盡量使用易于西方讀者理解的語(yǔ)言來表達(dá)“氣”的含義。另外,兩譯本的成書年代不同,吳譯本問世于1997年,彼時(shí)中醫(yī)在西方國(guó)家的傳播遠(yuǎn)不如21世紀(jì)活躍,海外讀者對(duì)中醫(yī)的接受和認(rèn)可程度也相對(duì)較低,故吳譯本的中醫(yī)基本概念較少使用音譯。而成書于2005年的李譯本則以音譯法翻譯大多數(shù)中醫(yī)特有概念,說明國(guó)外學(xué)習(xí)者對(duì)中醫(yī)特有概念的接受度在逐漸增加。

      3.2.3 《內(nèi)經(jīng)》篇章的英譯 首先,在篇章的編排上,兩譯本均采用漢英對(duì)照的形式。李本還納入了《內(nèi)經(jīng)》的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文,英譯文大量使用()、[ ]、{ }3種括號(hào),分別表示相關(guān)術(shù)語(yǔ)或概念的現(xiàn)行譯法或解釋、增譯的詞語(yǔ)和原作衍文對(duì)應(yīng)的譯文。

      其次,在翻譯原則和方法上,李氏遵循“譯古如古,文不加飾”和“與時(shí)俱進(jìn),立足實(shí)際”的原則,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯主要采用音譯加文內(nèi)注釋或文后注解的方法;吳氏以意譯為翻譯原則,所采取的翻譯方法以增譯為主,適當(dāng)結(jié)合音譯,全書無任何文內(nèi)或文后注釋。下面從篇章層面舉例說明兩譯本譯者對(duì)翻譯原則或翻譯方法所做的選擇。

      例1:陰平陽(yáng)秘,精神乃治,陰陽(yáng)離決,精氣乃絕。李本:Only when Yin is at peace and Yang is compact can Jingshen (Essence-Spirit) be normal. If Yin and Yang separate from each other, Jingqi (Essence-Qi) will be completely exhausted[7].

      吳本:If the Yin and Yang energies of a man being kept in a state of equilibrium, his body will be strong and his spirit sound, if his Yin and Yang energies fail to communicate, his vital energy will be declined and finally exhausted[8].

      例1反映了《內(nèi)經(jīng)》中普遍存在的一個(gè)現(xiàn)象,即大量使用文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是指在跨文化翻譯中,那些具有濃郁民族語(yǔ)言特色且在目的語(yǔ)文化中又屬于意義空缺的詞匯[9]。上例中,“陰平陽(yáng)秘”“精神”“陰陽(yáng)”和“精氣”在英語(yǔ)中均屬于意義空缺的詞匯,即文化負(fù)載詞。對(duì)于這類詞的翻譯,李本主要采取音譯為主、意譯解釋的方法,如“精神”譯為“Jingshen(Essence-Spirit)”,具有很強(qiáng)的回譯性;吳本仍遵循意譯的翻譯原則,盡量做到在譯文中傳達(dá)原文意義而不拘于原作形式,如將“陰平陽(yáng)秘”解釋為陰陽(yáng)兩種力量保持平衡,將原文內(nèi)涵清晰呈現(xiàn)給譯文讀者。對(duì)于《內(nèi)經(jīng)》中的少數(shù)文化負(fù)載詞,目前國(guó)外讀者已經(jīng)接受了音譯形式,如“陰陽(yáng)”“氣”等。

      例2:其以秋病者寒甚,以冬病者寒不甚,以春病者惡風(fēng),以夏病者多汗。

      李本:Malaria in autumn is marked by severe cold; malaria in winter is marked by mild cold; malaria in spring is marked by aversion to cold; and malaria in summer is marked by profuse sweating[7].

      吳本:When malaria attacks in autumn, the patient will have severe cold, when it attacks in winter, the patient will have slight cold, when it attacks in spring, the patient will have the syndrome of having an aversion to wind, when it attacks in summer, the patient will have hyperhidrosis[8].

      例2是對(duì)瘧疾不應(yīng)四時(shí)變化規(guī)律的解釋,原文采用排比形式,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉。李本同樣采用排比形式,譯文簡(jiǎn)潔,讀之朗朗上口;吳本則采取意譯加解釋的方法,雖準(zhǔn)確傳達(dá)了原文之意,但卻略顯冗長(zhǎng)。另外,吳本將“多汗”譯為“hyperhidrosis”,后者為西醫(yī)學(xué)的“多汗癥”,應(yīng)屬病名,而原文之“多汗”只是夏季瘧疾的一個(gè)癥狀表現(xiàn),故兩者并不對(duì)等,筆者認(rèn)為譯為“profuse sweating”更為恰當(dāng)。

      4 譯者為中心翻譯觀下《內(nèi)經(jīng)》兩譯本差異分析及翻譯策略探討

      4.1 譯本差異分析

      從前文的分析可以看出,李照國(guó)和吳氏父子在翻譯原則和翻譯方法上做出的不同選擇產(chǎn)生了兩個(gè)不同的《內(nèi)經(jīng)》譯本。影響譯者選擇的因素有很多,下面從譯者的角度對(duì)這些因素進(jìn)行分析。

      4.1.1 譯者的知識(shí)背景不同 李照國(guó)具有語(yǔ)言學(xué)和醫(yī)學(xué)知識(shí)背景,同時(shí)具備多年的中醫(yī)翻譯經(jīng)驗(yàn);吳氏父子是旅美華人,多年在美國(guó)行醫(yī),具有豐富的中醫(yī)學(xué)知識(shí)和臨床經(jīng)驗(yàn)。兩譯本譯者的區(qū)別在于李照國(guó)無行醫(yī)經(jīng)驗(yàn),吳氏父子無語(yǔ)言學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)歷。因此,李本更注重對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中文化、哲學(xué)理念的保留,翻譯策略以音譯和直譯為主。吳本更注重原文醫(yī)學(xué)感的傳達(dá),故以意譯為主要翻譯策略。

      4.1.2 譯者的翻譯目的不同 李照國(guó)在其譯本前言中提出的一個(gè)翻譯原則就是“譯古如古,文不加飾”,其翻譯目的是通過在譯文中保留原文的寫作結(jié)構(gòu)、思維方式和表達(dá)方式,使原文的風(fēng)格在譯文中再現(xiàn),故文中盡量不增加詞語(yǔ),為方便閱讀不得不增加的內(nèi)容則用括號(hào)進(jìn)行標(biāo)識(shí)而加以區(qū)分。吳氏父子則是希望通過翻譯《內(nèi)經(jīng)》為國(guó)外中醫(yī)學(xué)習(xí)者或渴望學(xué)習(xí)中醫(yī)的人提供學(xué)習(xí)資源,故在翻譯時(shí)盡量使用國(guó)外讀者易懂的語(yǔ)言或表達(dá)。

      4.1.3 譯者預(yù)想的讀者群不同 李照國(guó)譯本被納入“大中華文庫(kù)”出版,據(jù)此可推斷李譯本的讀者群除國(guó)外中醫(yī)學(xué)習(xí)者外,還可能包括國(guó)外對(duì)中國(guó)文化感興趣的人士,故李譯本更注重原作文化因素的傳達(dá)。吳氏父子翻譯《內(nèi)經(jīng)》的一個(gè)動(dòng)力是在美國(guó)行醫(yī)的過程中,發(fā)現(xiàn)有很多美國(guó)人想學(xué)習(xí)中醫(yī),卻找不到完整的英文版《黃帝內(nèi)經(jīng)》[10],故吳本的讀者群是希望從《內(nèi)經(jīng)》中獲得醫(yī)學(xué)知識(shí)的中醫(yī)學(xué)習(xí)者,因此翻譯方法以意譯為主,較少使用音譯。

      4.2 翻譯策略探討

      首先,若無法單從原文的字面意義推斷實(shí)際含義,應(yīng)采用意譯為主的方法顯化原文的意義。如“離合真邪論篇”講述了外邪侵入人體的過程以及用針刺分離已結(jié)合的正氣和邪氣,李本和吳本分別譯為“Lihe Zhenxie Lunpian: Discussion on the Separation and Combination of Zhenqi (Genuine-Qi) and Xieqi (Evil-Qi)”和“Li He Zhen Xie Lun (Matters Needing Attention in Acupuncture)”。筆者認(rèn)為,可結(jié)合兩譯文的優(yōu)勢(shì),譯為“Discussion on the Separation and Combination of Zhenqi (Genuine-Qi) and Xieqi (Evil-Qi) in Acupuncture”,增加acupuncture,使讀者能夠透過篇名了解該篇的主要內(nèi)容。

      其次,某些中醫(yī)特有病名與西醫(yī)病名并不對(duì)等或無法通過西醫(yī)術(shù)語(yǔ)保留原語(yǔ)的特色或內(nèi)涵,英譯時(shí)應(yīng)采取直譯法或直譯音譯相結(jié)合的方法。如“消渴”譯為wasting-thirst,包括上、中、下三消(upper/middle/lower burner wasting-thirst),若譯為diabetes,則無法體現(xiàn)原術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。

      最后,對(duì)于某些中醫(yī)概念可考慮在不同語(yǔ)境下靈活采取不同的翻譯方法。以“標(biāo)本”的英譯為例,若所指范圍較為抽象,采用直譯或音譯法,如“病有陰陽(yáng)”:In diseases, some belong to the branch/Biao and some belong to the root/Ben。若所指較為具體,則可根據(jù)上下文采用意譯,如“先熱而后生病者治其本”:If a patient suffers first from febrile disease, which then turns into other pathologic manifestations, treat the original febrile disease,使“治本”在譯文中具體化,從而降低譯文讀者理解的難度。

      5 結(jié)語(yǔ)

      從翻譯適應(yīng)選擇論的譯者為中心翻譯觀出發(fā),對(duì)《內(nèi)經(jīng)》兩譯本的翻譯原則和翻譯方法進(jìn)行對(duì)比分析,并從譯者的角度分析影響譯本差異的因素,最后針對(duì)一些問題提出翻譯策略。在《內(nèi)經(jīng)》的翻譯過程中,譯者首先要對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng),此后以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要對(duì)譯文做出選擇,譯者在選擇階段會(huì)受到知識(shí)背景、翻譯目的、預(yù)設(shè)讀者等多方面因素的影響。就所選取的兩個(gè)譯本而言,譯者在適應(yīng)和選擇后創(chuàng)作出的譯本均得到廣大讀者的認(rèn)可。吳氏父子所譯《內(nèi)經(jīng)》曾榮獲第三屆世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會(huì)最高榮譽(yù)金獎(jiǎng),李譯本被收入“大中華文庫(kù)”予以出版,兩譯本的問世不同程度上促進(jìn)了《黃帝內(nèi)經(jīng)》在國(guó)外的傳播。

      [1] 葛校琴.譯者主體的枷鎖—從原語(yǔ)文本到譯語(yǔ)文化[J].外語(yǔ)研究,2002(1):62-65.

      [2] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004,25(3):40-46.

      [3] 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

      [4] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:120.

      [5] 張霖,文娟,蔣基昌.《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名英譯研究[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2015,11(12):3-4.

      [6] 李照國(guó).《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯得失談[J].中國(guó)科技翻譯,2009,22(4):3-7.

      [7] 李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng)素問[M].西安:世界圖書出版公司,2004:34-447.

      [8] 吳連勝,吳奇.《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,1997: 22-180.

      [9] 王銀泉.“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006,27(3):74-76.

      [10] 明明.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》三個(gè)譯本譯者主體性比較[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,34(12):254-256.

      Embodiment of Translator-centeredness in the Translation ofInnetCanonofHuangdi

      QIU Hai-rong, YAO Xin△

      (CollegeofForeignLanguage,NanjingUniversityofChineseMedicine,Nanjing210023,China)

      With the emergence of more and more English versions ofInnetCanonofHuangdiand the widespread acceptance of this classic book, more and more people have engaged in the translation study of this classic book. This paper, under the guidance of translator-centered translation as adaptation and selection, compares two English versions ofInnetCanonofHuangdi, analyzes the factors that may affect the selection of different translators during their translation process from the perspective of the translator, and finally proposes translation strategies for certain problems. The purpose of this paper is to provide a new perspective for the translation study of TCM classic books.

      Translator-centeredness; Translation as adaptation and selection; TCM translation

      2015年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(15YJC740132)-中醫(yī)典籍翻譯中文化輸出的理論研究;2015年江蘇省高等教育教改立項(xiàng)課題(2015JSJG481)-基于ESP需求分析的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式研究—以中醫(yī)院校為例

      邱海榮(1987-),女(土家族),湖北利川人,醫(yī)學(xué)碩士,從事中醫(yī)藥的翻譯研究。

      △通訊作者:姚 欣(1966-),教授,院長(zhǎng),醫(yī)學(xué)博士,碩士研究生導(dǎo)師,從事醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究,Tel:025-85811586,E-mail: Y85811586@sina.com。

      H31

      A

      1006-3250(2017)03-0415-03

      2016-09-08

      猜你喜歡
      音譯內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)
      Instructions for Authors
      Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
      Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      《內(nèi)經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
      英漢音譯規(guī)律探微*
      關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》“七損八益”研究的思考
      吴旗县| 平湖市| 昔阳县| 邹城市| 石屏县| 绥滨县| 达拉特旗| 册亨县| 双牌县| 东明县| 双流县| 临朐县| 旺苍县| 宁陕县| 满洲里市| 怀仁县| 油尖旺区| 闻喜县| 板桥市| 南陵县| 临武县| 思茅市| 拜泉县| 龙里县| 格尔木市| 大新县| 临朐县| 台山市| 巴马| 古丈县| 神池县| 南岸区| 唐河县| 连江县| 宁国市| 永定县| 兴安县| 泾阳县| 临邑县| 息烽县| 涪陵区|