郭文靜
【摘要】隨著改革開(kāi)放政策的深入,越來(lái)越多的外國(guó)人關(guān)注轉(zhuǎn)向中國(guó)。對(duì)于大多數(shù)西方人來(lái)說(shuō),中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的古老國(guó)家,是一個(gè)文化強(qiáng)國(guó)。作為文化和信息載體,政務(wù)演講的翻譯在國(guó)際交流中至關(guān)重要。因此,本文試圖探討目的論視角下政務(wù)演講中中國(guó)特色詞匯的翻譯。
【關(guān)鍵詞】政務(wù)演講 中國(guó)特色詞匯 翻譯研究
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)37-0009-01
一、引言
目的論是翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)概念,它將翻譯的本質(zhì)作為一種有意義的活動(dòng)提供了一種洞察力,這直接適用于每個(gè)翻譯項(xiàng)目。翻譯和解釋?xiě)?yīng)主要考慮源和目標(biāo)文本的功能。
二、政務(wù)演講中中國(guó)特色詞匯的特點(diǎn)
政治演講中中國(guó)特色詞匯的特征可以概括為官方,機(jī)智和準(zhǔn)確。在大多數(shù)情況下,政治演講充滿了具有中國(guó)特色的文化語(yǔ)言和表達(dá)。通常,政治演講、著作和政府出版物中常常涉及政治口號(hào)和行話等。在政治演講中,中國(guó)政治演說(shuō)中常用的是現(xiàn)在時(shí)態(tài),過(guò)去時(shí)態(tài)和未來(lái)時(shí)態(tài)等各種時(shí)態(tài)。具體來(lái)說(shuō),現(xiàn)在和未來(lái)的時(shí)態(tài)往往在政治演講的標(biāo)題中采用,以便通過(guò)創(chuàng)造更多的現(xiàn)實(shí)感和新鮮感來(lái)吸引讀者。
政治演講中最引人注目的修辭特征是平行主義。在語(yǔ)法中,并行性也被稱為并行結(jié)構(gòu)或并行結(jié)構(gòu),是具有相同語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的類似短語(yǔ)或子句的一個(gè)或多個(gè)句子之間的平衡。并行性的應(yīng)用提高了寫(xiě)作風(fēng)格和可讀性。政治言論的另一個(gè)修辭特征是委婉語(yǔ)的運(yùn)用。
三、政務(wù)演講中中國(guó)特色詞匯的翻譯方法
一般來(lái)說(shuō),翻譯技能和方法受到翻譯目的和不同文本類型的風(fēng)格特征的影響??紤]到中國(guó)政治演講風(fēng)格的強(qiáng)烈目的和特殊性,在翻譯漢語(yǔ)特征詞和特殊中文句型時(shí),采用各種翻譯技巧和方法是十分必要的。
1.直譯
直譯是一種經(jīng)常使用的翻譯方法,它注意源文本中的單詞或表達(dá)的字面意義,而無(wú)需對(duì)其擴(kuò)展含義進(jìn)行大量解釋。它強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本應(yīng)保持原始文本的原始形式,以突出不同語(yǔ)言的文化要素。
2.意譯
與直譯不同,意譯是指翻譯中強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)或表達(dá)意圖的方法,而不需要重視源文本和目標(biāo)文本之間的形式等同性。當(dāng)語(yǔ)言形式有很大差異時(shí),使用意譯法來(lái)增強(qiáng)目標(biāo)文本的可讀性。
3.直譯加注
直譯加注是另一種經(jīng)常使用的翻譯方法,通過(guò)使用說(shuō)明性單詞或添加關(guān)于背景或文化差異的一些必要信息為讀者提供更準(zhǔn)確的信息。更具體地說(shuō),在政治語(yǔ)音翻譯中通常使用的這種類型的方法是具有注釋的文字翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
如今,不同的文化試圖在平等的基礎(chǔ)上共存和共同繁榮。隨著時(shí)代的需要,翻譯作為一種交際媒介和通信手段,是為接受者服務(wù)的,或者更確切地說(shuō),翻譯版本應(yīng)該與表達(dá)方式和思維習(xí)慣一致。對(duì)于文化的差異,實(shí)現(xiàn)完全形式上的等同性和最好的翻譯效果是不容易的,如果處理不當(dāng),可能會(huì)導(dǎo)致誤解或爭(zhēng)議。因此,有必要對(duì)政務(wù)演講中中國(guó)特色詞匯的翻譯進(jìn)行具體調(diào)整,包括單詞,句子甚至短語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]包彩霞.功能對(duì)等翻譯淺談(英)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2): 28-29.
[2]劉必慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006, 2.
[3]土小萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006,(05): 10-11.
[4]韋忠生.功能翻譯理論在對(duì)外宣傳翻譯中的應(yīng)用[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(03): 30-31.