張崢+宗山雨+劉澤斌+劉藝
摘要:每個民族都具有很強(qiáng)的獨(dú)特性,在文化上有著獨(dú)立性,這種獨(dú)特性在語言上有著十分明顯的展示,在跨文化交流中,翻譯工作在文化傳播、多方交流中起著至關(guān)重要的作用。以法語為例,在語言中包含了太多的習(xí)語、俗語等等,這些是特殊地域和歷史文化背景下產(chǎn)生的,如果單純的字面翻譯,會讓人很難理解和領(lǐng)會其中的含義,易于造成一些不必要的誤會。本文以法語習(xí)語的翻譯為題,根據(jù)法語習(xí)語中組成元素的文化背景,探討在翻譯過程中的技巧性問題。
摘要:法語;習(xí)語;文化因素;翻譯;語言習(xí)慣
一、概況
1、習(xí)語的概念。習(xí)語是一種時間積累下的語言產(chǎn)物,其中涉及到這一地區(qū)的歷史、文化、習(xí)慣等等因素。習(xí)語的基本特征是:“長期的習(xí)用性,結(jié)構(gòu)的固定性和語義的整體性”[1]。習(xí)語是生活在同一地域中的人們長期積累和習(xí)慣的用法,并非是刻意創(chuàng)造和制造的,在這些習(xí)語中有著很強(qiáng)的比喻性,如果不了解這一地域的文化和歷史,相信是很難理解習(xí)語的真正含義。
2、進(jìn)行語言翻譯的目的和意義。隨著國際大環(huán)境的整體化和平,和市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展速度不斷加快,跨地域之間的交流日益頻繁,中國和法國之間的合作不僅僅是政府間的,更多的存在于民間,這種日益密切和頻繁的交往需要越來越多的專業(yè)能力強(qiáng)的法漢翻譯人才。由于交際的雙方在社會、經(jīng)濟(jì)、文化、思維等方面存在著差異,因此,在翻譯過程中,是否考慮跨文化因素直接關(guān)系到翻譯的準(zhǔn)確性,影響到翻譯的質(zhì)量[2]。語言翻譯的目的和意義就在于,幫助對話雙方能夠直觀的、準(zhǔn)確的理解對方的意思。
二、法語與中文之間的文化差異
1、生活化的表達(dá)方式。習(xí)語是生活的剪影,無處不體現(xiàn)著法式生活習(xí)慣。比如在中國,我們習(xí)慣于在飯后品茗,因此中文習(xí)語有“茶余飯后”,但是在法國的生活習(xí)慣中,飯后多是吃水果,于是與之相關(guān)的習(xí)語是“entre la poire et le gromage”。
2、歷史典故有關(guān)的習(xí)語。無論是那種語言,都有著歷史故事的影響,在法語中有“潘多拉盒子”和“特洛伊木馬”的說法,前者的含義在于比喻災(zāi)難和麻煩,后者意為陰謀。近些年由于國際間文化交流日益密切,像這種比較典型的故事,也傳入了中國,因此在這類句子直譯的時候,中國人也能夠輕易的理解其中的含義。
3、同詞不同意。某些詞匯的含義在中國和在法國是不同的,更多的是各國人民理解的問題。比如,“狗”在法國人的心目中和文化中是一種忠誠的象征,所以有很多用狗來表達(dá)褒義的習(xí)語。但是在中國人的文化和概念中,有太多的習(xí)語是借狗這個形象來表達(dá)貶義的,比如“狼心狗肺”。在法語中有一句“avoir du chien”,其含義是稱贊某人非常有人格魅力,但是如果按照字面意思理解,在中文中就很容易被人理解為一種貶義概念。
還有一些同詞不同含義的情況,是跟人對于事物的聯(lián)想造成的。比如在顏色方面,比如,在中國的傳統(tǒng)文化中,紅色是一種民族性的顏色,現(xiàn)在國際上稱作“中國紅”,在喜慶活動中多使用,可是在法語文化中,多用紅色比喻一些流血事件。明黃色在我國古代是皇家專用顏色,象征著皇權(quán)和尊貴,但在以基督教為主要宗教信仰的法國,黃色因《圣經(jīng)》的關(guān)系,被認(rèn)為是一種膽小、病態(tài)、背叛的象征,因?yàn)楠q大在出賣耶穌的時候就穿著黃色的衣衫。在中國,白色則是一種悲傷的顏色,只在喪事中出現(xiàn)。可是當(dāng)白色到了法國文化中其含義截然相反?;槎Y習(xí)俗中新人的衣衫常用白色,手捧的花束也是白色,他們以此祝福愛情和婚姻的美滿、純潔。
三、法語習(xí)語翻譯中的主要技巧和方式
在法語習(xí)語中包含了太多的民族特性,如信仰、傳統(tǒng)民俗、宗教等,其中也涉及到心理學(xué)和移民文化等諸多因素。法語習(xí)語經(jīng)常運(yùn)用引申、比喻、含蓄、委婉、夸張等修辭手法,要根據(jù)情景讀懂隱藏的含義,避免不必要的歧義[3]。因此面對多重因素影響下的,需要選擇不同的翻譯技巧和方法。
1、直譯。直譯法是一種在語言翻譯中相對較為簡單化和直接化的翻譯方式,在最大程度上保留了。原始語言中的意義和語境,但是這種直譯的方式只適用于兩種語言都能夠理解和存在的習(xí)語表達(dá)方式。例如,在法語和漢語中,對于“麻雀”都有著共同的概念,都認(rèn)為是一種小的形象,所以法語中“avoir un appetite de moineau”含義是比喻某人吃的像麻雀一樣少,按照字面含義翻譯為“有麻雀一樣的胃口”,這樣直譯下來,在漢語中能夠被很明確的理解。
2、意譯。當(dāng)法語中的某種含義在漢語中尋找不到相應(yīng)的形象時,直譯的方法便不能繼續(xù)使用下去,這個時候,我們可以選取法語習(xí)語中的含義,進(jìn)行理解,在漢語中尋找相同意思的詞匯進(jìn)行翻譯表達(dá)。比如說“兔子”在法語文化背景中是一種十分健忘的生物形象,那么當(dāng)法語中形容某人記憶力不好的時候用“avoir une memoire de lievre”(有兔子一樣的記憶力),可是在中國的語言環(huán)境中,由于龜兔賽跑的故事營造出兔子是一種懶惰的形象,并沒有涉及到記憶的概念,所以中國人很難理解這句俗語的含義,所以在翻譯的時候直接將其所想要表達(dá)的意思翻譯出來即可。
3、直譯與意譯結(jié)合。無論是直譯還是意譯,在某種程度上法語的語言魅力都會大打折扣,所以可以嘗試將這兩種翻譯方法進(jìn)行綜合,能夠達(dá)到互補(bǔ)的效果,讓語言含義能夠得到準(zhǔn)確的表達(dá),同時又能夠讓對方能夠感受到語句中的語言魅力。這種方式在翻譯的時候,可以考慮首先將法語習(xí)語的字面意思進(jìn)行直譯,然后再根據(jù)其中的寓意進(jìn)行簡單的說明,已達(dá)到補(bǔ)充的目的。
四、結(jié)語
法語習(xí)語是體現(xiàn)使用法語的各民族文化、歷史、信仰、生活習(xí)慣等等方面的平臺,同時,法語習(xí)語也是幽默的和風(fēng)趣的,失去習(xí)語的法語如同雞肋,食之無趣。因此在翻譯法語習(xí)語的過程中,除了要考慮其背后的文化因素,同時還應(yīng)當(dāng)挑選適當(dāng)?shù)姆g方式和技巧,使之從法語轉(zhuǎn)換成中文之后,能夠讓人聽懂,并且領(lǐng)會其中的含義,以及對方的語言情緒。
參考文獻(xiàn)
[1] 王娜. 跨文化視角下法語動物習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J]. 黑河學(xué)刊,2013,12:37-3
[2] 汪雅. 法漢口譯中的跨文化因素及其影響[J]. 開封教育學(xué)院學(xué)報,2013,05:21-23
[3] 劉千千. 試論法語習(xí)語及翻譯方法[J]. 常州工學(xué)院學(xué)報(社科版),2012,06:80-83.