張晨晨,郭書(shū)法
(蚌埠醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽蚌埠233030)
認(rèn)知翻譯學(xué)視域下文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言移情研究
——以《玉米》英譯本為例
張晨晨,郭書(shū)法
(蚌埠醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽蚌埠233030)
葛浩文夫婦翻譯的《玉米》在充分尊重原作的基礎(chǔ)上適度移情,反映出譯者在作者、原文讀者及譯文讀者之間的調(diào)解作用。文章以移情在語(yǔ)言學(xué)中的概念為基礎(chǔ),分析語(yǔ)言移情與翻譯的關(guān)系,試圖采用以認(rèn)知識(shí)解為基礎(chǔ)的文本細(xì)讀及雙語(yǔ)對(duì)比方法對(duì)畢飛宇《玉米》及其英譯本進(jìn)行研究,深入探討不同移情識(shí)解方式對(duì)譯文表情力產(chǎn)生的影響。
認(rèn)知翻譯;語(yǔ)言移情;表情力;《玉米》
引言
在全球化大背景下,中國(guó)文化“走出去”已被提升到國(guó)家戰(zhàn)略層面上。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是中國(guó)文化的重要組成部分,它在海外的傳播是塑造中國(guó)形象的途徑之一。近年來(lái),莫言、王安憶、蘇童、畢飛宇、余華等眾多優(yōu)秀作家成功地“走出去”,其作品被譯為多國(guó)語(yǔ)言,反響極好。其中,畢飛宇先后獲得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)及茅盾文學(xué)獎(jiǎng),其作品《雨天的棉花糖》《青衣》《玉米》《上海往事》《平原》《推拿》等在國(guó)內(nèi)外均取得驕人成績(jī),《玉米》英譯本ThreeSisters更使他獲得第四屆“英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”。當(dāng)然,《玉米》在海外取得成功有諸多因素,如譯介、社會(huì)歷史環(huán)境、原作者對(duì)譯本的認(rèn)可度、地域差異等。畢飛宇《玉米》的英譯本之所以取得如此好評(píng),與譯者葛浩文先生及林麗君女士采用的語(yǔ)言移情方法有密切關(guān)系。文章從移情在語(yǔ)言學(xué)中的概念出發(fā),重點(diǎn)梳理語(yǔ)言移情與翻譯的關(guān)系,通過(guò)以認(rèn)知識(shí)解為基礎(chǔ)的文本細(xì)讀及雙語(yǔ)對(duì)比方法對(duì)《玉米》的源文本及英譯本進(jìn)行研究,以期找出語(yǔ)言移情識(shí)解在翻譯中的體現(xiàn)及其對(duì)譯文表情力的影響。
古往今來(lái),人們將眾多文學(xué)作品中一些本無(wú)生命,或有生命卻無(wú)情感的對(duì)象看作是具有生命力或具有人的情感及思想的,由此便產(chǎn)生了審美體驗(yàn),如歐陽(yáng)修的“淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去”,張泌的“多情只有春庭月,猶為離人照落花”等。早在南朝,文學(xué)理論家劉勰就提出了完整的“移情”概念[1]222-225?,F(xiàn)代移情說(shuō)源于19世紀(jì)后期德國(guó)的美學(xué)研究,20世紀(jì)初,Lipps將移情借用到心理研究,用來(lái)分析視錯(cuò)覺(jué),后來(lái)也用于探討人類認(rèn)識(shí)的漸進(jìn)過(guò)程,Tichener則首次將移情譯為empathy并沿用至今[2-3]。
從認(rèn)知翻譯學(xué)角度看,翻譯不是意義從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的傳遞過(guò)程,而是需要在新的語(yǔ)境中通過(guò)不同識(shí)解方式重新建構(gòu)意義的過(guò)程[4]202。入場(chǎng)識(shí)解作為多樣化識(shí)解的重要組成部分,可以為譯文帶來(lái)個(gè)性化的表情意義。譚業(yè)升指出入場(chǎng)識(shí)解可定義為在場(chǎng)語(yǔ)境除與主觀化與客觀化兩種上級(jí)識(shí)解方式直接相關(guān)外,與視角化識(shí)解,包括視點(diǎn)、圖形—背景、移情等識(shí)解方式有緊密的關(guān)聯(lián)[4]201。在翻譯中,移情作為入場(chǎng)識(shí)解的方式之一,對(duì)將概念化主體的視角、情感等充分融入語(yǔ)言表述中具有積極作用。
移情在語(yǔ)言學(xué)中的概念(即語(yǔ)言移情,linguistic empathy)為:言者對(duì)于他/她的言語(yǔ)所描述事件或事態(tài)中所出現(xiàn)的人或物的不同程度的趨同確認(rèn)[4]226。語(yǔ)言移情與多種語(yǔ)言因素及語(yǔ)言表達(dá)手段密切相關(guān),如指稱表達(dá)式、話題、生命度、具體化、社會(huì)場(chǎng)景及轉(zhuǎn)述方式等。不同的語(yǔ)言移情識(shí)解方式對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響不同,進(jìn)而影響譯文的表情力。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換或者變異,更多的是源文本的一種延續(xù)及繁衍。簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)言移情是翻譯的必然,翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言移情。在翻譯過(guò)程中,原作語(yǔ)境消失,譯者作為兩種語(yǔ)言的紐帶,肩負(fù)著分別移情于作者、原文讀者及譯文讀者的任務(wù)。不可否認(rèn)的是,移情是一種在最大程度上克服語(yǔ)言文化差異進(jìn)而實(shí)現(xiàn)有效表達(dá)的策略。
21世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者將移情與翻譯相結(jié)合,他們的研究或是探討譯者在翻譯移情中的主體地位[5],或綜合美學(xué)、心理學(xué)及語(yǔ)言學(xué)研究成果系統(tǒng)探究翻譯中的語(yǔ)言移情現(xiàn)象[6]137-142,或側(cè)重研究移情在詩(shī)歌翻譯中的作用[7-8]。然而,從認(rèn)知語(yǔ)言角度探討不同移情識(shí)解方式對(duì)譯文表情力產(chǎn)生影響的研究卻并不多見(jiàn)。因此,本文以《玉米》源文本及其英譯本為研究對(duì)象,嘗試回答以下兩個(gè)問(wèn)題:《玉米》英譯本中采用了哪些語(yǔ)言移情識(shí)解方式?不同的移情識(shí)解方式對(duì)譯文表情力存在何種影響?
《舊金山紀(jì)事報(bào)》(SanFranciscoChronicle)對(duì)《玉米》的評(píng)論為:“《玉米》是一部不動(dòng)聲色卻引人入勝的小說(shuō)……三位年輕女性對(duì)于貧窮生活的蔑視,以及她們與生活抗?fàn)幰詫で笞晕胰挛磥?lái)的決心使我們看到了希望。就此而言,她們超越了小說(shuō)令人絕望的情境,深深地鼓舞了讀者。”[9]89客觀而論,《玉米》英譯本受到了各方好評(píng),它忠實(shí)可讀,扣人心弦,在不知不覺(jué)中召喚譯文讀者去思考,去想象,去移情。
移情可以呈現(xiàn)出不同的趨同程度,即存在不同的移情度[6]138。Kuno曾指出言者對(duì)于x的移情度E(x),可以在0到1之間取值。當(dāng)E(x)=1時(shí),表示言者與x之間完全趨同,當(dāng)E(x)=0時(shí),則表示言者與x之間完全沒(méi)有趨同作用[10]206。任何翻譯活動(dòng)都需要建立在忠實(shí)于源文本的基礎(chǔ)上,但有時(shí)為達(dá)到特定的表情效果,譯者可以選擇不同的識(shí)解方式以增加或降低目標(biāo)文本的移情度,并實(shí)現(xiàn)特定的表情力。通過(guò)對(duì)比源文本及目標(biāo)文本,我們發(fā)現(xiàn)目標(biāo)文本中主要存在三種語(yǔ)言移情識(shí)解方式:改變移情對(duì)象、使用特定詞匯編碼移情狀態(tài)、改變主體間的交互視角。
1.改變移情對(duì)象
移情識(shí)解既與多種語(yǔ)言因素相關(guān),又可涉及移情對(duì)象的改變,這對(duì)增強(qiáng)譯文表情力具有積極意義。我們發(fā)現(xiàn)目標(biāo)文本主要通過(guò)移情于源文本中不同的言語(yǔ)主體來(lái)完成移情對(duì)象的改變。例如:
(1)陰歷年剛過(guò),施桂芳生下了小八子。①
譯文:Shortly after the Lunar New Year,Little Eight was born.②
譯者選擇被動(dòng)表達(dá)式“Little Eight was born”強(qiáng)調(diào)小八子的出生對(duì)于王連方、施桂芳一家所具有的獨(dú)特意義。施桂芳在連續(xù)生育七個(gè)女兒之后終于產(chǎn)下兒子小八子,這使得她“揚(yáng)眉吐氣”,“有了氣焰”。此處譯者改變?cè)次谋局械囊魄閷?duì)象,將主語(yǔ)指稱的參與者小八子引入相應(yīng)的識(shí)解過(guò)程中,進(jìn)而建立移情關(guān)系,使目標(biāo)文本具有較強(qiáng)的表情力。
(2)玉秀住在天井對(duì)面的廚房里頭,而骨子里,玉秀時(shí)刻都在觀察郭家父女。③
譯文:Yuxiu was given a room behind the kitchen,facing the living quarters;from there she secretly observed Guo and his daughter as much as possible.④
目標(biāo)文本與主語(yǔ)指稱參與者玉秀建立了移情關(guān)系,通過(guò)被動(dòng)表達(dá)式“…was given”進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)玉秀在姐姐玉米家“寄人籬下”“任人擺布”的意味,該語(yǔ)境極大地增強(qiáng)了目標(biāo)文本的表情力。由此可見(jiàn),譯者可以從畢飛宇的角度理解源文本,他一方面復(fù)制源文本,移情于作者,另一方面在翻譯過(guò)程中移情于源文本中的言語(yǔ)參與者。不得不承認(rèn),葛浩文先生成功地對(duì)作者及譯文讀者的意圖和行為作出反應(yīng),同時(shí)還對(duì)源文本言語(yǔ)參與者作出完全趨同確認(rèn)。
2.使用特定詞匯編碼移情狀態(tài)
翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)自己對(duì)源文本的理解作出不同的移情識(shí)解。通過(guò)對(duì)比研究,我們發(fā)現(xiàn)譯者在目標(biāo)文本中大量使用情態(tài)動(dòng)詞編碼,移情于言語(yǔ)主體。情態(tài)動(dòng)詞本身具有詞義,在句子中可以給謂語(yǔ)動(dòng)詞增添情態(tài)色彩,翻譯需要“忠實(shí)可靠”,更需要與譯文讀者的情感作出趨同確認(rèn)。因而,使用情態(tài)動(dòng)詞編碼移情狀態(tài)可提升對(duì)譯文讀者的移情度,增強(qiáng)表情力。例如:
(3)高老師說(shuō):“我們家小二子不懂事,都拆開(kāi)了——我可是一個(gè)字都沒(méi)敢看?!备咚厍侔研胚f到玉米的面前,信封的確是拆開(kāi)了。⑤
譯文:“Our second child is too young to know that he shouldn′t open the letter,but I assure you I didn′t read a word of it.” She handed Yumi the letter,which had indeed been opened.⑥
通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),源文本中高老師在表述一個(gè)事實(shí),即因?yàn)椤靶《硬欢虏挪痖_(kāi)了信”。她一方面把拆信歸咎于兒子,另一方面又不甘心因?yàn)榇耸孪蛴衩椎狼?。譯者既移情于作者及源文本中的言語(yǔ)參與者,深入體會(huì)他們的心思;又移情于譯文讀者,采用情態(tài)動(dòng)詞“should”的否定式描述言語(yǔ)參與者的行為,并將其引入相應(yīng)的識(shí)解過(guò)程中,達(dá)到增強(qiáng)目標(biāo)文本表情力的效果。
(4)雖說(shuō)學(xué)業(yè)并不拔尖,可是很扎實(shí)。她能把課本一頁(yè)一頁(yè)地背下來(lái),一本一本地背下來(lái)。⑦
譯文:She might not have been at the top of her class,but she was solid and pragmatic,and could commit page after page of her textbooks to memory.⑧
例(4)中源文本對(duì)玉秧的學(xué)習(xí)表現(xiàn)作了真實(shí)客觀的評(píng)價(jià),言者“校長(zhǎng)”對(duì)于直接交互的對(duì)話者“玉秧”的移情度很低。而譯文通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞“might”委婉表達(dá)了玉秧在學(xué)業(yè)上的表現(xiàn),這對(duì)拉近言者與交互的對(duì)話者之間的距離,提升言者的移情度具有積極作用,目標(biāo)文本的表情效果大大增強(qiáng)。
3.改變主體間的交互視角
移情在語(yǔ)言學(xué)中主要是言者或概念化主體對(duì)于其所概念化的人或物的移情,是一種集中反映語(yǔ)言概念化主體間或概念化主體與客體間的交互性的視角化識(shí)解方式[4]226-227。通過(guò)細(xì)讀對(duì)比,結(jié)合譚業(yè)升提出的移情識(shí)解與交互化視角理論[4]228,我們認(rèn)為譯者主要采用以下兩種方式來(lái)實(shí)現(xiàn)主體間交互視角的改變。
第一,從他者視角轉(zhuǎn)換到直接與言者交互的接受主體視角。翻譯過(guò)程中,為達(dá)到增強(qiáng)目標(biāo)文本表情力的目的,譯者可選擇將源文本中的他者視角轉(zhuǎn)換為與言者交互的接受主體視角,從而建立起一種更高交互度的移情視角。
(5)心里的事發(fā)展到了臉上,那就不好了。⑨
譯文:Transferring what is in your heart to your face is a recipe for disaster.⑩
在例(5)的源文本中,作者借用敘述者即他者視角描述玉米在持家過(guò)程中成功“制服”玉秀后“喜上心頭”而又不“顯山露水”的心理狀態(tài)。但譯者在目標(biāo)文本中使用第二人稱代詞“your”,這是和言者交互的接受者的視角。譯者成功預(yù)測(cè)出作者的意圖,因而選擇直接與譯文讀者對(duì)話,使其與主體參與者玉米感同身受。這種視角間的轉(zhuǎn)換提升了交互度,增強(qiáng)了目標(biāo)文本的移情度,對(duì)其表情效果具有積極影響。
例(6)為王家莊大隊(duì)部女會(huì)計(jì)與王連方對(duì)話中的一句。源文本中“打狗也要看主人”出自蘭陵笑笑生的《金瓶梅詞話》,“不看僧面看佛面”出自吳承恩的《西游記》,比喻看在第三者的面子上原諒或?qū)捤∧骋粋€(gè)人。葛浩文先生將譯文讀者作為言語(yǔ)接受主體,采用第二人稱代詞“you”直接與其對(duì)話,這不僅提升了目標(biāo)文本的移情度,更對(duì)增強(qiáng)譯文的表情力具有舉足輕重的作用。
例(7)源文本表達(dá)出老校長(zhǎng)對(duì)教師們的要求,作者的敘述涉及他者視角,即“辦公室里的教師”。而葛浩文先生卻使用第一人稱代詞復(fù)數(shù)“we”作為不同的移情視角,一方面建立了與言者交互的接受主體的視角,使譯文讀者參與到老校長(zhǎng)的慷慨陳詞中來(lái),另一方面,促使源文本中言語(yǔ)主體與譯文讀者之間的交互關(guān)系顯性化。不難看出,目標(biāo)文本達(dá)到了較高的移情度,譯文的表情力得到凸顯。
第二,直接編碼言語(yǔ)主體間的交互視角。為了明確表述目標(biāo)文本中的隱含義,使其順應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化特征,提高與譯文讀者的交互度,譯者會(huì)直接對(duì)言語(yǔ)主體間的交互視角進(jìn)行編碼,從而達(dá)到凸顯主體間的交互關(guān)系、提高目標(biāo)文本移情度的目的。
借用指稱表達(dá)式來(lái)談?wù)撝赶驅(qū)ο螅缛?、物、事件等已成為人們?cè)谌粘=浑H中常用的方法之一。不同類型的指稱表達(dá)式所具有的語(yǔ)言移情功能也不盡相同。Foley和van Valin指出:人稱代詞高于指人的名詞;在人稱代詞內(nèi)部,第一人稱代詞與第二人稱代詞高于第三人稱代詞;在名詞內(nèi)部,指人的專有名詞高于指人的普通名詞[11-12]。例(8)和例(9)借助人稱代詞分別引入與言者交互的主體參與者。例(8)中目標(biāo)文本采用第二人稱代詞“you”,使得敘述主體移情于與言者交互的聽(tīng)者。例(9)則采用第一人稱代詞“my”、第二人稱代詞“your”,使得整個(gè)敘述移情于對(duì)話中既是聽(tīng)者又是對(duì)話者的“王連方”。這兩個(gè)例子皆凸顯出言語(yǔ)主體的交互關(guān)系,并且更加明確地表達(dá)出源文本中的隱含義,實(shí)現(xiàn)了較強(qiáng)的表情力。
祈使句是用來(lái)表達(dá)命令、請(qǐng)求、建議的句子。例(10)源文本中“你可不能再讓大姐失望了”既是玉米對(duì)妹妹玉秀的盼望,又是命令。目標(biāo)文本采用無(wú)主語(yǔ)祈使句“Please don′t disappoint me anymore”對(duì)言語(yǔ)主體之間的交互關(guān)系直接編碼,實(shí)現(xiàn)了交互視角化,這是一種常見(jiàn)的提升移情度、增強(qiáng)表情力的移情識(shí)解方式。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的道路是艱辛的,盡管眾多作家期待創(chuàng)作出國(guó)際化的理想作品,但譯者的“紐帶”及“調(diào)解”作用依舊舉足輕重。文章以移情在語(yǔ)言學(xué)中的概念為基礎(chǔ),將移情視為體現(xiàn)主體間交互性的視角化識(shí)解方式,探討了語(yǔ)言移情在翻譯這一具體認(rèn)知過(guò)程中的表現(xiàn),分析了三種移情識(shí)解方式在《玉米》英譯本中的運(yùn)用,并總結(jié)出不同移情識(shí)解方式對(duì)目標(biāo)文本表情力產(chǎn)生的影響。
如上文所述,通過(guò)改變移情對(duì)象、使用特定詞匯編碼移情狀態(tài)、改變主體間的交互視角的方式可以增強(qiáng)目標(biāo)文本的移情度,拉近譯者與作者、源文本讀者與目標(biāo)文本讀者的距離,并使目標(biāo)文本達(dá)到特定的表情力。因此,翻譯中恰當(dāng)運(yùn)用移情識(shí)解方式,既有助于克服不同語(yǔ)言文化之間的差異所帶來(lái)的障礙,又對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播、提升中國(guó)文化軟實(shí)力具有深遠(yuǎn)意義。當(dāng)然,譯者若能在翻譯過(guò)程中綜合運(yùn)用多種移情識(shí)解方式,將有助于譯文獲得具有整體性的表情效果,但由于篇幅有限,本文未能涉及這一點(diǎn)。
注釋:
[1]劉勰.文心雕龍[M].王運(yùn)熙,周鋒,譯注.北京:中華書(shū)局,2012.
[2]DAVIS M H.Empathy:a social psychological approach [M].Oxford:Westview Press,1996.
[3]冉永平.指示語(yǔ)選擇的語(yǔ)用視點(diǎn)、語(yǔ)用移情與離情[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(5):331-337.
[4]譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[5]潘衛(wèi)民,錢妮娜.文學(xué)翻譯中譯者的移情作用芻議[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(2):51-54.
[6]譚業(yè)升.論翻譯中的語(yǔ)言移情[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(5):137-142.
[7]胡慧.漢詩(shī)英譯中的審美移情[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(2):154-159.
[8]李虹.詩(shī)歌翻譯的移情研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013(5):130-134.
[9]胡安江,胡晨飛.美國(guó)主流媒體與大眾讀者對(duì)畢飛宇小說(shuō)的闡釋與接受:以《青衣》和《玉米》為考察對(duì)象[J].小說(shuō)評(píng)論,2015(1):86-94.
[10]KUNO S.Functional syntax:anaphora,discourse,and empathy[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.
[11]FOLEY W A,VAN VALIN JR R D.Information packaging in the clause[M]//SHOPEN T.Language typology and syntactic description,vol.1:clause structure.Cambridge:CUP,1985.
[12]馬博森,管瑋.移情與指稱策略研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):1-5.
責(zé)任編輯:趙 青
10.3969/j.issn.1673-0887.2017.02.016
2016-10-13
張晨晨(1986— ),女,講師。
H315.9
A
1673-0887(2017)02-0066-04