劉燕
一、為什么許多中國(guó)學(xué)生記不住單詞
許多中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者尤其是初中學(xué)生和高中學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)方面最頭疼的恐怕就是單詞的識(shí)記了。根據(jù)作者的調(diào)查發(fā)現(xiàn),許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者最常使用的記憶單詞的一種方法就是讀音法---根據(jù)單詞的發(fā)音來(lái)記憶單詞。這種方法用來(lái)記憶基礎(chǔ)的單音節(jié)的單詞可以說(shuō)是一種比較好的方法。但如果單詞較長(zhǎng),學(xué)生音標(biāo)學(xué)習(xí)不扎實(shí)時(shí)這辦法就不好用了。那么,到底什么樣的方法才能解決這些問(wèn)題呢?要想回答這個(gè)問(wèn)題我們必須先了解英語(yǔ)單詞的構(gòu)成特點(diǎn)及其規(guī)律。
二、根據(jù)漢字構(gòu)詞特征來(lái)認(rèn)識(shí)英語(yǔ)單詞的構(gòu)成特點(diǎn)
我們都知道漢字可以分為獨(dú)體字和合體字?,F(xiàn)在讓我們?cè)偃フJ(rèn)識(shí)一些新的漢字時(shí)似乎覺(jué)得并不難了,因?yàn)槲覀冋莆樟藵h字的構(gòu)成特征了,也就說(shuō)我們現(xiàn)在是先理解了漢字構(gòu)成和意思然后才去記憶的。正如東漢是時(shí)慎寫的《說(shuō)文解字》一樣,根據(jù)漢字的偏旁和部首來(lái)解說(shuō)漢字,這樣就很容易認(rèn)識(shí)了。換句話說(shuō)如果一個(gè)不懂漢字規(guī)律的外國(guó)人認(rèn)識(shí)“瞎”字時(shí),如果只根據(jù)點(diǎn)、橫、撇、捺來(lái)記憶,會(huì)比較困難的。但如果有人告訴他/她說(shuō)這個(gè)漢字是由“目”和“害”組成,“目”表示眼睛,“害”表示“傷害、損害”,所以合起來(lái)這個(gè)字的意思就是“眼睛受到損害”,那么這個(gè)字就容易識(shí)記了。同樣地道理,如果我們能夠像認(rèn)識(shí)漢字一樣按照英語(yǔ)單詞的構(gòu)成規(guī)律去認(rèn)識(shí)英語(yǔ)單詞是不是也會(huì)覺(jué)得很容易呢?
實(shí)際上英語(yǔ)中也有“合成詞”,它們就像我們漢字中的形聲字一樣也是有“偏旁”和“部首”的,不過(guò)在英語(yǔ)單詞中這些“偏旁”和“部首”叫做詞根和詞綴---詞根相當(dāng)于我們漢字中的偏旁,決定一個(gè)單詞的基本意思,詞綴用來(lái)對(duì)單詞的意思進(jìn)行限制、修飾或補(bǔ)充的作用。同時(shí)詞根又可以分為自由詞根(可以作為一個(gè)單詞獨(dú)立使用,如worker中的work)和粘附詞根(有一定的意思,但不能獨(dú)立使用,需要和詞綴共同構(gòu)成單詞,如president中的sid);詞綴可以分為前綴(加在詞根前面的部分,如president中的pre-)和后綴(加在詞根之后的部分,如president中的-ent)。 所以只要我們認(rèn)識(shí)了詞根和詞綴再認(rèn)識(shí)英語(yǔ)單詞時(shí)就容易了,因?yàn)楣试~根、前綴和后綴被稱為“記憶英語(yǔ)單詞的三把鑰匙”。但是我們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中,對(duì)詞綴相對(duì)來(lái)說(shuō)比較了解,而詞根,特別是粘附詞根卻往往被忽略了。其實(shí)粘附詞根的作用就好像是我們漢字中的偏旁,一個(gè)漢字的大概意思往往和它的偏旁有很大關(guān)系,如伯、泊、柏、怕、拍,這幾個(gè)漢字的意思與它們各自的偏旁有很大關(guān)系,所以學(xué)習(xí)漢字就要知道一些偏旁是表示什么意思的。如果一個(gè)人知道“水”而不認(rèn)識(shí)“氵”那么在認(rèn)識(shí)“淋、濕、河、流、湖、溪、潮、濕”等字時(shí)就比較難了。同樣道理,如果在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中,只認(rèn)識(shí)自由詞根“see”有“看”的意思,而不知道粘附詞根“vis”也有“看”的意思,那么在識(shí)記revise(校對(duì))、previse(預(yù)見(jiàn))、supervise(監(jiān)視)、vision(視覺(jué))、visible(看得見(jiàn)的)、visage(外觀)、television(電視)等詞時(shí)就比較費(fèi)勁了。由此可見(jiàn)我們?cè)谠~匯學(xué)習(xí)時(shí),一定要重視數(shù)量有限但作用很大的詞根、詞綴的學(xué)習(xí),這樣在擴(kuò)大詞匯時(shí)就會(huì)如虎添翼。如:如果認(rèn)識(shí)粘附詞根“(s)pect”有“看”的意思,同時(shí)認(rèn)識(shí)一些常見(jiàn)的詞綴。
三、在詞綴、詞根學(xué)習(xí)中需要注意的問(wèn)題
(一)要將詞根與單詞區(qū)分開(kāi)
有時(shí)候一個(gè)粘附詞根和我們所認(rèn)識(shí)的某個(gè)單詞形式上正好一樣,但要注意這二者的意思卻是不一樣的,學(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)注意。如:詞根man(u)手,單詞man人manual手冊(cè)=manu(hand)+al(名詞后綴);manufacture生產(chǎn)=manu(hand)+fact(做)+ure(名詞后綴);manicure修指甲=man(hand)+i(構(gòu)音的,無(wú)意)+cur(care)+e(構(gòu)成音節(jié)的字母,無(wú)意)policeman警察=police+man(人);postman郵遞員=post(郵遞)+man(人)
(二)音變現(xiàn)象
什么叫做音變呢?就是英語(yǔ)單詞中某個(gè)字母或字母組合的發(fā)生了互換、省略、添加而單詞的意思相同或相近,這種現(xiàn)象叫做音變現(xiàn)象。怎么會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象呢?我們可以從漢語(yǔ)的角度來(lái)理解。在漢語(yǔ)中,由于地域原因,有時(shí)候某個(gè)漢字的讀音在各個(gè)地方不盡相同,如“人”,普通話中讀“ren”而在南方一些地方卻讀“l(fā)en”,東北人讀“yin”。這些地方盡管讀音不同,但漢字是一樣的,意思也是一樣的;再如我們習(xí)慣把“Harry Potter”翻譯成“哈利波特”而不是“哈瑞潑特”;我們的漢字中有多音字,如血泊(po),停泊(bo)等。漢語(yǔ)中有這種語(yǔ)言現(xiàn)象,那么同為一種語(yǔ)言,也受到地域不同影響的英語(yǔ)理所當(dāng)然也有這種情況了。下面分類舉例來(lái)說(shuō)明,發(fā)音相似的字母會(huì)發(fā)生音變,經(jīng)常是清輔音和濁輔音的互換;書寫相似的字母也會(huì)互換;元音字母之間或元音字母與元音字母組合也會(huì)互換。如:describe(描述)的名詞形式為description,這就是讀音[b]和[p]的音變現(xiàn)象;life(生命)—live生活,safe(安全的)-save(拯救),gift(禮物)—give(給),這是[f]和[v]的音變;字母的添加或省略。如:father(父親)=pater(父親);mother(母親)=mater(母親),cargo(貨物)=charge(收費(fèi)),這些是[h]的脫落現(xiàn)象。