一、英語中“red”的文化內(nèi)涵
1.略帶侮辱性意義。
主要指某個(gè)具有共產(chǎn)主義或是左翼想法的人。比如“紅”在“他們都非常害怕紅人”這一句子中便承擔(dān)了這一意義。在美國歷史上,分別在第一次世界大戰(zhàn)之后和20世紀(jì)四五十年代的冷戰(zhàn)期間,出現(xiàn)過紅色恐怖事件。盡管這種恐慌并沒有持續(xù)多久,但是這一事件使得許多無辜的人因害怕被指責(zé)為共產(chǎn)主義者而不敢表達(dá)自己的真正想法。
2.可激發(fā)人或動(dòng)物的某些特定情緒。
這一特定情緒主要包括羞愧和憤怒,并且這種情緒可引起對(duì)他人的攻擊。在“ Red Indian ”和“redneck” 中“red”具有這一意義。Red Indian 通常被認(rèn)為具有挑釁的意義?!皉edneck”用于攻擊居住在美國郊區(qū)沒有教養(yǎng)或是思想頑固的這一類人。“Red-faced”則表示尷尬或是羞愧。
3.沒有必要、過多的贅述。
“Red tape” 主要指繁文縟節(jié),那些看起來似乎沒必要、防止事情快速發(fā)展的政府規(guī)則。在早期主要指用來捆綁公文的紅帶子,現(xiàn)在常用來指代官僚主義。如新奧兒良的報(bào)紙標(biāo)題“Red Tape Entangles Gulf Coast Recovery”中的“Red Tape”便是這個(gè)意思。
4.血腥、殘酷、暴力。
“red”在“red battle, red vengeance”這些短語中都隱含這一意義。
5.危險(xiǎn)
紅色極易引起人們的注意。紅色交通信號(hào)燈的含義是停止。如果紅燈亮起,你繼續(xù)通過馬路,那么你可能處在危險(xiǎn)之中。紅燈區(qū)則具有點(diǎn)貶義的意思,主要指的是妓女色情區(qū)。紅色警報(bào)則是在突然遭遇巨大危險(xiǎn)所發(fā)出的最高級(jí)別警告。
6.表達(dá)幸福、美好等這類意義。
紅色常在在慶典,重要的喜慶場合使用。如在迎接重要客人時(shí),“鋪開紅地毯,或給人以紅地毯待遇”便是指給予特殊的較好待遇。在基督教的日歷中,重要節(jié)日和難忘的日期都被標(biāo)注為紅色,被稱為“值得慶祝的日子”。
二、漢語中的“紅”的文化內(nèi)涵
1.歡騰,喜慶,吉祥和幸運(yùn)
紅色是中國人最喜愛的顏色,尤其是在中國傳統(tǒng)婚禮儀式中,紅色的漢字“囍” 紅蠟燭,紅蓋頭,新娘的紅色嫁衣,新郎的紅絲帶都含有幸福美好的寓意。邀請卡同樣為紅色,來自親朋好友的禮物也被紅紙所包裹。漢語“紅事”指的便是西方的婚禮。在中國的傳統(tǒng)節(jié)日 - 春節(jié),人們貼對(duì)聯(lián)、剪窗花、掛紅燈籠,都表達(dá)了對(duì)新的一年美好、幸福的期望。在新公司或新樓奠基儀式的開幕式上,都用大紅花來裝飾或是切斷紅絲帶,被認(rèn)為可以為他們的事業(yè)帶來好運(yùn)、繁榮和成功。
2.愛情
“紅”在“紅豆”“紅線”“紅娘”中都具有這一意義。
3.流行的、成功的、繁榮的
例如在“走紅、紅得發(fā)紫、紅利、紅火、紅角兒、滿堂紅”這些詞中,“紅”便承擔(dān)了這類意義。
4.一些特殊的含義,如代表革命和中國共產(chǎn)黨
1928年5月,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的軍隊(duì)被命名為紅軍,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民克服重重艱難最終取得勝利。在戰(zhàn)斗中,成千上萬的人失去了生命,流出了寶貴的鮮血。因而,我們的五星紅旗為紅色的,少先隊(duì)員所戴的紅領(lǐng)巾被視為國旗的一角也為紅色,寓意著他們都是被英雄的鮮血染成的?!凹t”在“紅色政權(quán)、紅星、紅色根據(jù)地”中都具有革命的意義。
5.健康的狀態(tài)
“紅”在“紅潤、紅撲撲、紅光滿面”這類詞中則表示一個(gè)人的身體狀態(tài)良好。
6.危險(xiǎn)
紅色信號(hào)燈警告人們停下來以避免危險(xiǎn),各種各樣的警示標(biāo)志都為紅色的,提醒人們小心。
三、英漢對(duì)比分析
從上面的對(duì)比,我們可以得出結(jié)論,無論是在英國還是中國,“紅”都具有豐富的文化含義。其中有些是相似的,其中一些是不同的。例如,紅色代表危險(xiǎn)和慶祝在這兩種語言中都存在。其中一些意義可以在兩個(gè)國家的相同場所使用,給人以相同的感覺。例如“紅”和“red”分別用于“紅地毯”、“redcat”中,都用來在歡迎儀式中表達(dá)一種歡樂的氛圍。然而還有一些卻給兩國人民以不同的感覺。例如在英國“共產(chǎn)主義”人們并不推崇,而在中國共產(chǎn)主義為人們大眾的集體信仰。
語言與文化相輔相成,并相互影響著。顏色詞作為一種特殊的文化限定詞匯,受不同民族社會(huì)習(xí)俗、文化傳統(tǒng)、思維方式的不同,同一顏色詞的中西文化內(nèi)涵也存在很大差異。然而由于長期以來中西文化的相互滲透和融合,再加上中西文化對(duì)于某些顏色本身的屬性認(rèn)知的相似性,從而造就了“同中有異、異中有同?!边@一文化現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]尹泳龍.中國顏色名稱[M].北京:地質(zhì)出版社,1997.
[2]張宗久.英漢顏色詞修飾色彩比較研究[N].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)2008,(1).
[3]顧嘉祖.跨文化交際[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2000.
作者簡介:
張雪盼,女,1991年03月,于2010年錄取為山東師范大學(xué)碩士研究生,師從李海英教授,主修對(duì)外漢語教學(xué)方向。