• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      闡釋學(xué)角度分析音譯詞

      2017-05-09 23:55:18曾蕓
      速讀·下旬 2016年8期
      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)音譯

      摘 要:本文從闡釋學(xué)角度分析了音譯詞對兩種不同文化的補(bǔ)充作用。首先對闡釋學(xué)有個(gè)大體介紹,然后分別從闡釋學(xué)的四大步驟:信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償對音譯詞的不同方面進(jìn)行了舉例分析,使讀者對音譯詞有個(gè)系統(tǒng)的了解。

      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);步驟;音譯

      1闡釋學(xué)

      闡釋學(xué)是一門對意義的理解和解釋的理論哲學(xué),在19世紀(jì)作為一門獨(dú)立的學(xué)科受到關(guān)注。

      闡釋學(xué)奠基人海德格爾提出:“只有通過理解才存在的那種存在者的存在方式是什么?!奔搓U釋是作為“實(shí)在的”人對存在的理解。故理解是闡釋學(xué)的核心概念。

      所有音譯詞的翻譯都是在對原語意思有了了解才進(jìn)行的,即便是雙語交流很貧乏的清民時(shí)期,也是西學(xué)東漸,不可能就憑想象隨意翻譯。

      2闡釋學(xué)角度分析音譯詞

      2.1 闡釋的步驟

      2.1.1 信賴

      首先是原始的信賴,一種信任的投入,以過去的經(jīng)驗(yàn)為保證。而音譯詞作為漢語吸收外來詞的基本方法,是需要前提的原始信賴的。所以,無意義的音譯詞最終會被時(shí)間淘汰,例如: “international ”起初被譯為“英特納雄耐爾”。 音譯詞的過長,完全不利于記憶,更在使用的過程中發(fā)現(xiàn)種種不便。所以,“英特納雄耐爾”最終還是被“國際的”這個(gè)單詞所淘汰。

      2.1.2 侵入

      理解、認(rèn)知、闡釋是一個(gè)組合,事實(shí)上就是不可避免的侵入模式。圣羅立科認(rèn)為:所有認(rèn)知都具有攻擊性,所有陳述都是對世界的侵略。音譯詞的涌入事實(shí)上就是一種外來文化的外來語的涌入。對外文化交流的日益擴(kuò)大,需要有新的詞匯的補(bǔ)充,音譯詞應(yīng)運(yùn)而生。而音譯詞的誕生,并不是完全按照讀音翻譯就行,需要結(jié)合本國文化翻譯。例如:把“cool”翻譯成“酷”。不僅含義上達(dá)到了一致,更讓國人更易接受。又如“gene”譯成“基因”不僅達(dá)到了音譯,更加符合中國的構(gòu)詞法,兩字為一詞語。

      在譯成語剛進(jìn)入大眾視野的時(shí)候,數(shù)量是十分龐大的,隨著時(shí)間和實(shí)用性的不斷篩選,最終留下來的并不多?!癆merica”的最先的譯法“阿美利加”最終還是被更加簡單的“美國”所代替。又如日本興起的“卡拉ok”最后還是被更加簡單明了的“KTV”代替。

      2.1.3 吸收

      譯本要對許許多多的成分進(jìn)行同化,并對新接納的因素進(jìn)行安置。將原文的意義吸收到本土文化,而引進(jìn)的過程,譯入語可能變得豐富,也可能被源語同化。音譯詞的誕生實(shí)際上就是對外國文化的一種引進(jìn)和吸收,更是對本土語言的補(bǔ)充和完整。文化間的相互交流,才有利于各自文化的發(fā)展壯大。

      譯文會對很多成分進(jìn)行篩選同化,并對新接納的因素進(jìn)行安置。任何一種語言在引進(jìn)新鮮文化的同時(shí)都有著被改變的風(fēng)險(xiǎn)。所以,譯文會被原語所影響,要么變得更加豐富多彩,要么會失去自身的特色。所以,在音譯詞匯的翻譯時(shí),一定要十分謹(jǐn)慎小心,要注意保留自身語言的特點(diǎn),不要一味迎合原語,而造成對本國語言的一種沖擊。

      在這種情況下,音譯的翻譯要考慮到自身語言的特色,這一情況在品牌商標(biāo)中表現(xiàn)得十分明顯。例如:汽車品牌“hummer”的音譯被翻譯成了“悍馬”。不僅在發(fā)音上協(xié)調(diào)一致,更是體現(xiàn)了汽車的 “奔馳萬里”的特點(diǎn)。又如:可口可樂最初的中文名字為“蝌蝌啃蠟” ,同樣是“coca-cola”音譯,但卻完全沒法打入中國市場,客戶甚至沒法通過這個(gè)名字聯(lián)想到到底是什么商品。可口可樂公司用自身的教訓(xùn)告訴我們音譯詞與當(dāng)?shù)匚幕蝗诘闹匾浴?/p>

      2.1.4 補(bǔ)償

      譯語經(jīng)過之前的入侵的過程,使得原文和譯文間產(chǎn)生了不平衡,只有通過補(bǔ)償才能平復(fù)之間的不平衡。翻譯可能是不平衡的,譯者的介入,或多或少地會使得翻譯有一定的主觀色彩,要確保譯文對原文的忠誠,只有通過補(bǔ)償才能達(dá)到。

      最切實(shí)的感受就是在觀看美劇的時(shí)候,譯者在翻譯出原文后,可能還會在屏幕上加一些注解。這一原則也適用于音譯詞。音譯詞的翻譯除了根據(jù)讀音,更要根據(jù)本土文化和語言特色。中國文化色彩極濃的單詞“豆腐”,也被音譯成了“tofu”;“功夫”也被譯成了“kung fu”。文化補(bǔ)償在音譯詞當(dāng)中的應(yīng)用,可以使得譯詞更容易被大眾所接受認(rèn)可。就像偌大的中國,各個(gè)地區(qū)的風(fēng)俗也不一樣。川渝吃辣,廣東喝湯。注重融入當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕?,才是對文化的最好吸收。又如:“truck”又譯成“卡車”,達(dá)到了補(bǔ)充含義的效果,簡明扼要,讀者也能很快理解這種車的用途。又比如:“chocolate”的譯語“巧克力”,不僅達(dá)到了翻譯的效果,更是達(dá)到了商業(yè)的效果,讓人有食用的欲望。

      3總結(jié)

      從闡釋學(xué)的角度翻譯外來詞,能豐富本國語言文化,更能達(dá)到兩種文化的融合。譯者翻譯外來詞時(shí),盡可能與本國語言文化想結(jié)合,使得音譯出來的外來詞有更強(qiáng)大的適應(yīng)力和生命力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]段宗社.解釋學(xué)淺釋 陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育 學(xué)報(bào),2003,(12).

      [2]伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].上海:上海譯文出版

      社。1994.

      [3]馬克思,恩格斯.費(fèi)爾巴哈[M].北京:人民出版

      社. 1988.

      [4]潘德榮,齊學(xué)棟.詮釋學(xué)的源與流 學(xué)習(xí)與探 索, 1995,(1).

      [5]丸山高司.伽達(dá)默爾:視野融合[M].劉文柱等 譯.石家莊:河北教育出版社,2001.

      [6]張德讓.伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[U].中

      國翻譯, 2001,(7).

      作者簡介:

      曾蕓(1992.1~ ),女, 四川自貢人,碩士研究生在讀,研究方向:英語口譯。

      猜你喜歡
      闡釋學(xué)音譯
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡介
      實(shí)際生命的闡釋學(xué)處境
      ——關(guān)于海德格爾的“那托普報(bào)告”
      社會觀察(2022年10期)2022-10-24 10:22:18
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學(xué)立場①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
      英語世界(2018年5期)2018-11-28 07:52:06
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      基于字形與語音的音譯單元對齊方法
      中國馬克思主義闡釋學(xué)新話語
      明光市| 枝江市| 咸丰县| 司法| 平凉市| 荃湾区| 修武县| 清河县| 九寨沟县| 盐亭县| 长葛市| 通海县| 石首市| 蒲江县| 南丹县| 金堂县| 图木舒克市| 巴东县| 手游| 双柏县| 兴宁市| 寿宁县| 元江| 江安县| 武强县| 潞西市| 五常市| 郯城县| 夏河县| 清苑县| 铜川市| 环江| 通辽市| 桂林市| 赞皇县| 南岸区| 磐安县| 双柏县| 滨海县| 五大连池市| 福贡县|