【摘要】中介語理論是在語言對(duì)比和偏誤分析的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。中介語和偏誤現(xiàn)象的出現(xiàn)是語言習(xí)得中的一個(gè)動(dòng)態(tài)和必然的過程。本文從母語為英語的留學(xué)生的漢語語篇偏誤為例分析母語對(duì)第二語言習(xí)得的影響。在對(duì)外漢語教學(xué)中,可以從語言交際、偏誤形成方式等角度分析中介語和偏誤的不同類型,采取相應(yīng)的教學(xué)策略和方法,提高語言教學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】中介語理論;語篇偏誤;第二語言
一、中介語理論
中介語理論是在語言對(duì)比研究和偏誤分析的基礎(chǔ)上在國(guó)外發(fā)展起來的。60年代末和70年代初開始廣泛應(yīng)用于外語教學(xué)?!爸薪檎Z”的概念一般認(rèn)為最早是由塞林格于1972年正式提出的。國(guó)內(nèi)對(duì)“中介語”的理解為:中介語是由于學(xué)習(xí)外語的人在學(xué)習(xí)過程中對(duì)于目的語的規(guī)律進(jìn)行不正確的歸納和推論而產(chǎn)生的一個(gè)語言系統(tǒng),這個(gè)語言系統(tǒng)既不同于學(xué)習(xí)者的母語,又區(qū)別于他所學(xué)的目的語。但是,也有人把“中介語”理解為“思維語言”、“媒介語言”或類似于詞語釋義的“解釋語”。
中介語理論實(shí)際上應(yīng)該包括了三方面的內(nèi)容:1、揭示了語言習(xí)得過程中的中介現(xiàn)象;2、進(jìn)一步提出了語言習(xí)得中的過度泛化等原理;3、偏誤分析。
語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該把“中介語”看作外語學(xué)習(xí)過程中的一種受綜合性因素影響的不斷變動(dòng)的狀態(tài),因?yàn)檎Z言雖有其共性的規(guī)律,但具體的言語卻會(huì)因人而異,在不同的學(xué)習(xí)階段又是千差萬別的。
二、中介語篇偏誤類
中介語語篇是第二語言學(xué)習(xí)者的自發(fā)性輸出材料,能夠比較可靠地反映學(xué)習(xí)者的中介語狀況。本文將語篇銜接偏誤按產(chǎn)生原因分作以下6種類型:
1、語際偏誤:就是由母語負(fù)遷移而引起的語篇偏誤,又稱干擾性偏誤。
例如:他從澳大利亞來到廣州為了訪問我們倆。
這個(gè)句子里的“為了訪問我們倆”在英語中是用了動(dòng)詞不定式表達(dá),受母語影響,留學(xué)生把英語的表達(dá)式遷移到了漢語中。
2、語內(nèi)偏誤:指受已經(jīng)習(xí)得的目的語知識(shí)影響而出現(xiàn)的語篇偏誤。
例如:幸虧那個(gè)小姑娘,我才認(rèn)識(shí)我最好的朋友。
該用“多虧”的地方用成了“幸虧”?!岸嗵潯迸c“幸虧”都可以表示由于前面的有利條件,而避免了后面不如意的事。但二者還是有差別的:“多虧”更多的含有感激的語氣,“幸虧”更多的是種如釋重負(fù)的慶幸語氣。
3、發(fā)展難度偏誤:指的是語言項(xiàng)目難度超出了學(xué)習(xí)者中介語發(fā)展水平而產(chǎn)生的偏誤。
例如:我充滿好奇的眼睛還在瞪著那個(gè)交通燈。
4、回避偏誤:通過使用近似的或間接的表達(dá)方式而繞過應(yīng)該用的語言項(xiàng),由此而產(chǎn)生的語篇偏誤叫回避偏誤。
例如:其實(shí)有可能要是我真的想忘記他也不能了,這是因?yàn)槲业牡艿芎退呐畠撼闪伺笥选?/p>
5、誘導(dǎo)偏誤:指由于教材編寫或教師施教不當(dāng)而造成的語篇偏誤。
例如:我國(guó)家的人用金錢來判斷誰是個(gè)幸福的人,什么是快樂。
6、雜糅與不明原因偏誤:雜糅是學(xué)習(xí)者把兩種不同的正確表達(dá)方式雜和在一起,揉成一個(gè)錯(cuò)誤句子的偏誤;不明原因偏誤是指判斷不出明顯原因的偏誤。
例如:可是在發(fā)展中國(guó)家像中國(guó),保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)那么重要嗎?
經(jīng)統(tǒng)計(jì)分析,這120篇母語為英語的留學(xué)生漢語作文中的銜接偏誤共390個(gè),平均每篇3.25個(gè)。其中語際偏誤150個(gè),占38.46%,數(shù)量最多,比例最高。由此可見,母語遷移造成了1/3以上的中介語語篇偏誤,是母語為英語的留學(xué)生銜接偏誤的最重要原因。
三、母語對(duì)第二語言習(xí)得的影響方式
母語對(duì)第二語言習(xí)得的影響大致有空項(xiàng)影響、對(duì)稱影響、非對(duì)稱影響、斜配關(guān)系影響等幾個(gè):
1、空項(xiàng)影響
英語和漢語中的語言項(xiàng)目并非一一對(duì)應(yīng),有些語言項(xiàng)目英語中有,而漢語中沒有;有些項(xiàng)目英語中沒有,漢語中卻有。本文把這種情況稱為空項(xiàng),把這種影響形式稱為空項(xiàng)影響。
首先,英語中有些語言項(xiàng)目在漢語中并不存在,其語義功能在漢語中必須由其他形式來承擔(dān)。例如:
(1)關(guān)系代詞
英語中有關(guān)系代詞,而漢語中沒有關(guān)系代詞,關(guān)系代詞的語義功能在漢語中一般是通過指示代詞、人稱代詞或詞匯復(fù)現(xiàn)等手段表達(dá)的。
例如:我經(jīng)常跟外國(guó)朋友寫信,為了免費(fèi)旅行,是一個(gè)好辦法。(這是一個(gè)好辦法)
I often write to my foreign friends,which is a good way for free travel。
在該例中,作者把跟外國(guó)朋友通信看作是免費(fèi)旅行。最后一個(gè)小句里應(yīng)加上一個(gè)指示代詞“這”,用于回指前面提到的“跟外國(guó)朋友通信”的這種情況。
(2)不定代詞one
英語中有一個(gè)出現(xiàn)頻率很高、用法靈活的不定代詞“one”。漢語中沒有這種語言形式,其語義功能是通過詞匯復(fù)現(xiàn)、“的”字結(jié)構(gòu)等形式實(shí)現(xiàn)的。遇到這種情況時(shí),留學(xué)生常常不知如何處理,很容易出現(xiàn)偏誤。
例如:那個(gè)商店賣很多漂亮的衣服,我最后選擇了紅色。(一件紅色的)
There are many beautiful dresses in that shop。Finally I chose a red one。
以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者也容易出現(xiàn)一些偏誤。例如,出現(xiàn)于主語后的單音節(jié)連接詞在漢語中使用頻率較高,而英語中卻沒有這類用法。
例如:全家人都吃完了,才媽媽開始吃。
2、對(duì)稱影響
對(duì)稱影響是指母語中的某個(gè)語言項(xiàng)目在語法、語義和語用上與目的語的某個(gè)語言項(xiàng)目完全相同,英漢兩種語言中銜接方面的對(duì)稱項(xiàng)目較少,常見的有表示序列的方式。這些方式對(duì)于二語學(xué)習(xí)者來說,習(xí)得難度不大,但仍有偏誤存在。
3、非對(duì)稱影響
非對(duì)稱影響指的是雖然英漢兩種語言中都有某個(gè)語言項(xiàng)目,到二者并不是一一對(duì)應(yīng),而呈現(xiàn)出一對(duì)多或者多對(duì)一的情況。
首先,英語中的一個(gè)語言項(xiàng),對(duì)應(yīng)于漢語的多個(gè)語言項(xiàng)。英語中的一個(gè)語言項(xiàng)對(duì)應(yīng)漢語中的多個(gè)語言項(xiàng),即母語中的一種形式分裂成目的語的兩種或多種形式的語言項(xiàng)目,對(duì)于留學(xué)生來說難度很大,在應(yīng)用時(shí)也極容易出現(xiàn)偏誤。
如:Q:你喜歡喝什么湯?A:我喜歡牛肉湯,或者雞湯。
What soup do you like?I like beef soup or chicken soup。
這里“or”可以翻譯為三種意思:還是、或者、否則。根據(jù)不同語境,可以有不同的意思。
其次,英語中的兩個(gè)或多個(gè)語言項(xiàng),對(duì)應(yīng)漢語中的一個(gè)語言項(xiàng)。有時(shí),英語的兩個(gè)或多個(gè)語言項(xiàng)對(duì)應(yīng)于漢語的一個(gè)語言項(xiàng)。
例句:當(dāng)我學(xué)習(xí)上遇到困難,就請(qǐng)老師幫助我。
在漢語中,連詞“當(dāng)”單用時(shí)后面一般跟“時(shí)”或“的時(shí)候”與之呼應(yīng)。
4、斜配關(guān)系影響
斜配關(guān)系是介于對(duì)稱和非對(duì)稱之間的一種情況,指的是英語中的某個(gè)語言項(xiàng)目與漢語中的某個(gè)語言項(xiàng)目有時(shí)對(duì)稱有時(shí)不對(duì)稱的情況。
例句:辦公室的環(huán)境比較有意思和年輕人在他們的工作上比較出色。
The environment in the office is interesting and the young people there work excellently。
例子中的漢語“和”的地方英語中可以用“and”,而漢語句子中是不正確的,英語句子卻很自然。
綜上所述,母語通過空項(xiàng)影響、對(duì)稱影響、非對(duì)稱影響和斜配關(guān)系影響等形式,對(duì)第二語言學(xué)習(xí)者的目的語學(xué)習(xí)過程有著顯著的影響。正如Rod Ellis所言,學(xué)習(xí)者先有的語言知識(shí)對(duì)目的語學(xué)習(xí)的影響,是任何一種第二種語言習(xí)得理論都不得不重視的問題。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 程美珍. 漢語病句辨析九百例[M]. 北京: 華語教學(xué)出版社, 1997.
[2] 周小兵. 學(xué)習(xí)難度的測(cè)定和考察[J]. 世界漢語教學(xué), 2004.
[3] 張 斌. 現(xiàn)代漢語虛詞詞典[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2001.
[4] 劉月華, 等. 實(shí)用漢語語法(增訂本)[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2001.
【作者簡(jiǎn)介】
李雅欣(1995—),女,內(nèi)蒙古人,臨沂大學(xué)文學(xué)院漢語國(guó)際教育專業(yè)本科生,主要研究方向:現(xiàn)代漢語。