• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      探討接受美學(xué)下的讀者中心論

      2017-05-13 13:34:15趙光婷李碧芳
      青春歲月 2017年6期
      關(guān)鍵詞:接受美學(xué)

      趙光婷+李碧芳

      【摘要】“接受美學(xué)”這一概念是由德國康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授姚斯在1967年提出的。接受美學(xué)的核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。不再強(qiáng)調(diào)作者試圖在文中寫出了什么,而是強(qiáng)調(diào)讀者實(shí)際能從文本中都出來什么,這強(qiáng)烈的彰顯了“讀者”在文學(xué)活動中的重要作用。本文通過以《鹿柴》兩個(gè)英譯題目為例,進(jìn)一步闡釋在文學(xué)翻譯過程中,譯者必須要充分考慮到譯文讀者。

      【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);鹿柴;譯文讀者

      《鹿柴》是唐代詩人王維的作品。這首詩寫一座人跡罕至的空山,一片古木參天的森林,意在創(chuàng)造一個(gè)空寂幽深的境界。本詩已經(jīng)被翻譯成300多個(gè)英文版本,其中的譯者既包括中國學(xué)者也包括國外的學(xué)者。對于各個(gè)英譯版本的爭論一直沒有停止。此篇文章主要是運(yùn)用接受美學(xué)理論下的讀者中心論探討關(guān)于此詩兩個(gè)英譯題目。

      《鹿柴》的兩個(gè)譯本中,對于題目的翻譯也是各不相同的。這兩個(gè)題目分別是“Deer Park”,“Deep in the mountain wilderness”。第一個(gè)題目是“deer park”,咋一看“park”這個(gè)詞在這里不合寓意,在英文中指“公園,停車場”,但是筆者在柯林斯詞典中查到的解釋是“A private area of grass and trees around a large country house is referred to as a park”。同時(shí)譯者也查詢了鹿柴也就是輞川的地形地貌。輞川,在藍(lán)田縣城西南約5公里的堯山間,這里青山逶迤、峰巒疊嶂,奇花野藤遍布幽谷,瀑布溪流隨處可見,是秦嶺北麓一條風(fēng)光秀麗的川道。川水自堯關(guān)口流出后,蜿蜒流入灞河。古時(shí)候,川水流過川內(nèi)的欹湖,兩岸山間也有幾條小河同時(shí)流向欹湖,由高山俯視下去,川流環(huán)湊漣漪,好像車輛形狀(“輞”指的是車輪外周同輻條相連的圓框),因此叫做“輞川”。輞川在歷史上不僅為“秦楚之要沖,三輔之屏障”,而且是達(dá)官貴人、文士騷客心醉神馳的風(fēng)景勝地,素有“終南之秀鐘藍(lán)田,茁其英者為輞川”之譽(yù)?!拜y川煙雨”為藍(lán)田八景之冠。這里的鹿柴確實(shí)是有山水,綠草環(huán)繞,因此“park”在這里是符合題目的。筆者由此聯(lián)想到龐德的《在地鐵站》,整首詩描述的都是發(fā)生在地鐵站這一狹小區(qū)域發(fā)生的事。很多學(xué)者認(rèn)為,鹿柴是王維所居住地名,不能以此作為題目來描繪這一整首詩。筆者在這里將從地理的角度進(jìn)行闡述為何這里用“deer park”,大家都知道著名的旅游景點(diǎn)武夷山,如果按照狹隘的理解,武夷山只是一座山,超出了山的范圍就不是武夷山了。但是武夷山這個(gè)名字的輻射范圍遠(yuǎn)比我們所想象的要大,武夷山還包括武夷山市,還包括武夷山周邊的一切。因?yàn)樵诘赜蛏暇哂泻軓?qiáng)的輻射性,而且根據(jù)地形地貌,鹿柴是被大山環(huán)繞,因此它的周邊地域都以鹿柴為地理坐標(biāo)。

      第二個(gè)題目“Deep in the mountain wilderness”,從中國讀者的角度看,這是最符合中國詩歌語境的題目,但是在這里,筆者認(rèn)為譯者在翻譯的過程中要考慮到中國詩歌與西方詩歌的不同。中國詩詞或托物言志,或借景抒情,永遠(yuǎn)把詩人的情感埋藏于詩詞之中,只有通過“感悟”才可能感覺出其美,最突出的例子莫過于馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》,他幾乎沒有用一個(gè)表達(dá)感情的詞語,只是把“枯藤”,“老樹”,“昏鴉”簡單地排列在一起,寥寥幾筆便勾勒出一幅凄涼寂寥的景象,后面兩句把七種靜物列在一處,卻恰如其分地渲染了寂寞、慘淡的氣氛,“夕陽西下”更是給整幅畫面涂上了一層昏黃的顏色,最后一筆帶出“斷腸人在天涯”,感覺上前后好像并無直接聯(lián)系,但感情是連貫的,思路也是連貫的,讀者一口氣讀下來,仿佛自己就是詩人所描繪的畫中的游子,引起強(qiáng)烈的共鳴。然而十種靜物的并列,雖然沒有任何的主觀感情,卻比再多的語言都要強(qiáng)烈地表達(dá)了一種孤寂凄清的感情,這正是中國古典詩歌的魅力所在。相比之下,英美現(xiàn)代詩歌強(qiáng)調(diào)寫資本主義社會中畸零人的心理,比較直率地把詩人的所要表達(dá)的意思表現(xiàn)出來,直抒胸臆,而毫無造作,言盡而意亦盡,回味的空間相對縮小了,但這樣比較符合西方人的心理特征、思維特征。西方人重視概念、范疇內(nèi)涵的明確性,分析歸納的邏輯性,抽象性強(qiáng).而在中國早在先秦就形成了感悟式直覺方式,偏重于整體、統(tǒng)一、直覺的把握,而忽略了精密的推理、判斷的分析。這樣一來,造成了語義含糊,難以進(jìn)行分析研究,只能靠感悟來理解其中的意思,沒有精確的尺度去衡量其中的含義。另一方面,中國的古漢語與英語比較,沒有明顯的人稱,數(shù)和時(shí)態(tài)的變化,表達(dá)上不如西方那么精確,因此漢語更加具有模糊性和含蓄性。在以上思維方式和語言的影響下,中國的詩歌創(chuàng)作特別強(qiáng)調(diào)一個(gè)“悟”字,“頓悟”成了中國古典詩歌的最高境界,不像西詩表現(xiàn)出很強(qiáng)的思辨性。第二個(gè)題目就完美的再現(xiàn)了中國詩歌的“悟,意境”。但對于外國讀者來說,卻不知所云。

      以上兩個(gè)版本的題目,并無好翻譯好壞之分,但是面對受眾時(shí),版本一更受歡迎。從整體上來說,兩個(gè)英譯的題目都體現(xiàn)了譯者對于整首詩的理解。對于詩歌而言,每個(gè)譯者的理解都是不一樣的。但是譯者應(yīng)該預(yù)見到兩種不同的文化背景的世界觀會產(chǎn)生什么樣的沖突。譯者必須花大量的時(shí)間和精力來解決這潛在的文化沖突。這樣接受語讀者才能理解原作者的信息。以接收語文化為歸宿的翻譯,其成功的前提條件就是研究和了解接受語的文化。比如,很多專家對楊憲益夫婦所譯的《紅樓夢》和霍克斯所譯的《紅樓夢》進(jìn)行對比,很多人會發(fā)現(xiàn)楊譯本和霍譯本最大的區(qū)別是,他們所采取的翻譯策略不同,兩個(gè)譯本無好壞之分,霍譯本只是采取以讀者為中心的翻譯策略。楊譯本只是選擇向作者靠攏,對原語文本負(fù)責(zé)。很多專家學(xué)者認(rèn)為楊譯本是否能為讀者認(rèn)同,不是那么的重要。至于這一觀點(diǎn),筆者不敢茍同。對中國文學(xué)進(jìn)行英譯的主要目的是讓廣大西方讀者了解中國文化,而不是為了翻譯而翻譯,當(dāng)然其中也存在強(qiáng)勢文化與弱勢文化之爭,由于篇幅有限,筆者暫且不論。但是有一點(diǎn),當(dāng)前中國還處于弱勢文化,應(yīng)該認(rèn)清這個(gè)事實(shí),選擇合適的翻譯策略,當(dāng)時(shí)機(jī)成熟,應(yīng)該像楊譯本一樣采取異化的手法,更加完整的向西方讀者傳播中國文化。筆者認(rèn)為當(dāng)前在把唐詩英譯的過程中,應(yīng)該堅(jiān)持采取向譯文讀者靠攏的翻譯策略,以符合接受語讀者的閱讀習(xí)慣。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] ﹝德﹞漢斯·羅伯特, 姚 斯(Hans Robet Jauss), 著. 顧建光, 等, 譯. 審美經(jīng)驗(yàn)與文學(xué)解釋學(xué)[M]. 上海譯文出版社, 1997.

      [2] 楊 柳, 黃 勁. 歷史視界與翻譯闡釋:以王維的《鹿柴》為例[J]. 中國翻譯, 2010(06).

      猜你喜歡
      接受美學(xué)
      接受美學(xué)視角下的中職語文閱讀教學(xué)探析
      東方教育(2016年20期)2017-01-17 21:24:55
      商標(biāo)翻譯淺析及本土化的推動力
      商標(biāo)翻譯淺析及本土化的推動力
      在接受美學(xué)的視角下看對文學(xué)作品翻譯策略的影響因素
      青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:27:47
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
      俄國形式主義的讀者意識
      英伽登的“具體化”理論研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
      接受美學(xué)視域下的《美人魚》
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      平顺县| 澜沧| 镇雄县| 会同县| 仙桃市| 吉水县| 丰原市| 龙口市| 隆安县| 安溪县| 长顺县| 缙云县| 金门县| 滨海县| 友谊县| 盱眙县| 固镇县| 淮滨县| 邛崃市| 东山县| 洱源县| 台南市| 宜宾市| 炎陵县| 开封市| 中方县| 图片| 旬阳县| 东山县| 桐梓县| 桦川县| 拉萨市| 资源县| 弋阳县| 印江| 井冈山市| 四会市| 嘉定区| 普格县| 军事| 博罗县|