中國國際話語權(quán)的確立,從戰(zhàn)略層面看,仰仗的是綜合國力的提升;但在戰(zhàn)術(shù)層面則有賴于公共外交一絲不茍、字斟句酌的“工匠精神”。語言翻譯在國際交流中不是“雕蟲小技”,而是“國之大事”。
對外傳播,“簡潔”是靈魂。過去,作為中國國粹之一的中醫(yī)在向國際推廣過程中,就敏銳地注意到這一點?!把ㄎ弧钡暮喕褪抢C。中醫(yī)采用了世界通用、最簡單的語言——阿拉伯數(shù)字來表示。如肺經(jīng)用“P”代表,肺經(jīng)的11個穴位分別是“P1”至“P11”。可謂對外傳播中“簡化”的經(jīng)典之作。
中譯外過程中,貶義詞似乎如影隨形,一不留神就會“自找難看”?!鞍紫蟆彪姵?、“蝴蝶”縫紉機在歐美銷路長期受阻,這兩個詞在英文中分別有“無用的累贅”和“輕浮的人”之義。作為一家涉外星級賓館,“上海航友賓館”中的“航友”拼音“HangYou”在英語中恰是“吊死你”。大的方面而言,以前將宣傳部門的“宣傳”譯成“Propaganda”,但該詞有“不擇手段、欺騙”之意,應(yīng)采用中性的“publicity”才妥。
在外宣工作中,正確的翻譯嚴重滯后于現(xiàn)實,這一局面亟待打破。2015年8月在抗戰(zhàn)勝利70周年之際,事關(guān)中國國際話語權(quán)的“抗戰(zhàn)”這一關(guān)鍵詞,兩種規(guī)范譯法才姍姍來遲。一是“resistance against Japa?nese aggression”?!皉esis?tance”(反抗)包含著非常正面的內(nèi)涵,如“中國人民抗日戰(zhàn)爭”譯為“theChinesePeople'sWarofResis?tanceagainstJapaneseAg?gression”后,國外讀者便可明晰誰是侵略者、誰是正義方。這一術(shù)語與其他同盟國長期使用的術(shù)語相同,有利于在國際社會強化中國作為同盟國重要成員、維護世界正義力量的形象。二是“counter-Japanese”。此譯法既能表明對方的行為發(fā)生在先、己方行為具有應(yīng)對性質(zhì),也能表明抗擊的對象是侵略行為,而非日本民族。此前,“抗日”一直被誤譯成“anti-Japanese”。這一譯法只意味著“反對日本”“反對日本人”,并未包含“侵略”等信息。而且,英文前綴“an?ti-”(即“反”)后加上民族或人民構(gòu)成的復(fù)合詞,常常與非理性的、情緒化事件或行為搭配。這一譯法容易使國外讀者產(chǎn)生誤解,會把所有與此相關(guān)的表述都理解為“反對日本人”,而不是正義的“反抗侵略”的活動?!?/p>
(本欄目供稿:陳效衛(wèi))