• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      報刊英譯的策略

      2017-05-16 10:21:55王金帥
      大觀 2017年3期
      關鍵詞:今晚報策略

      摘要:中國報刊英文版是對外宣傳的重要媒介,對于外國人了解中國以及樹立中國良好形象起著非常重要的作用。然而現(xiàn)實情況是一些報刊的英譯并不是很理想,語言不地道,對報刊文章信息的處理不符合不當,也不能吸引目標語讀者的興趣。本文以天津市《今晚報》英譯為例,通過具體實例探討《今晚報》英譯的策略,以期對其它報刊的英譯起到幫助作用。

      關鍵詞:報刊英譯;外宣;今晚報;策略

      《今晚報》自2002年3月創(chuàng)辦第一個海外版開始,13年間今晚報海外版遍布全球29個國家及地區(qū)的31個城市,每周有針對性地向海外不同地區(qū)的讀者傳遞有關天津政治、經(jīng)濟、文化、社會等各類新聞,傳播中國聲音、天津故事,是天津對外宣傳的重要窗口。筆者有幸參與到《今晚報》英文版的翻譯工作之中,在翻譯過程中也會碰到一些難處理之處,這些難處包括原文標題的處理、詞匯和語言的處理、外宣目的的把握等。以下提供具體案例進行分析,探討報刊英譯的策略。

      一、把握重點,追求語域對等

      據(jù)悉,去年“雙十一”當日,改款自行車不到10分鐘,1111輛車便銷售一空,全天銷售超過4000輛。

      On Chinas “Double 11” (November 11) Shopping Festival last year, this type of intelligent bike, 1,111 in total, were sold out in no more than 10 minutes and over 4,000 bikes were sold out that day.

      語域,是指“語言隨使用場合、環(huán)境不同而區(qū)分的語言變體,是指在特定的語言環(huán)境中所使用的,有一定語言特征的語言變體”(劉昌武,1995)。自從電商在中國興起之后,一些商家便利用“11月11日”這個中國人賦予特殊含義的日子為商機,并逐漸的使之成為一個銷售“狂歡節(jié)”。在原語讀者看來,“雙十一”很容易理解,但對于目標受眾來說是一個陌生詞匯。在翻譯過程中如何處理才能使之既符合上下文語境,又讓目標語讀者準確理解是一個難題。譯者在翻譯時既要忠實傳達原詞的內涵意義,也要使譯語與原詞在語體風格上保持一致,即實現(xiàn)“語域對等”。筆者在初譯時譯為“the Single Day (Nov. 11th, one of the largest online shopping days in the world)”,這種譯文沒有把握原文所要傳達的信息重點,并給目標語讀者增加閱讀額外負擔。改過后的譯文既完整的傳達了原文的信息,又符合上下文的語境,讓外國人知道了“雙十一”在中國人心中的概念,達到了譯文所要追求的目的。

      二、刪繁就簡,保留關鍵信息

      由天津市茶業(yè)學會主辦的天津市首屆少兒茶藝大獎賽亮相本屆茶博會,9支代表隊進入最終的決賽,現(xiàn)場展現(xiàn)了“茶經(jīng)”、“和靜”、“傳承”等精彩茶藝表演,贏得現(xiàn)場觀眾的陣陣掌聲。

      The First Tianjin Childrens Tea Art Contest kicked off in the China (Tianjin) International Tea Expo recently where the contestants performed many Chinese traditional tea arts, and nine teams entered the finals.

      原文《今晚報》某一期的圖片新聞,其目的就是向國外介紹天津故事,并讓外國人知道中國的傳統(tǒng)茶藝。所以在翻譯過程中譯者刪去了“天津市茶業(yè)學會”這個信息,因為它在譯文中不是信息的重點,如果直譯會造成信息的累贅,給目標語讀者帶來閱讀負擔。至于“茶經(jīng)、 和靜、傳承”這些詞匯,譯者用“Chinese traditional tea arts”加以概括,并在后面具體圖片下文字翻譯時進行了解釋。這樣處理使得譯文簡潔連貫,符合英文報刊的特點,而且很好的宣傳了中國茶藝這項傳統(tǒng)文化。

      三、避輕就重,注重外宣目的

      外宣翻譯是一種目的性明確、政治意圖很強的應用型翻譯。向世界說明中國,發(fā)表中國的觀點,傳播中國的文化,樹立良好的中國形象是新時期我國外宣翻譯的根本目的(盧小軍,2013)。

      起初,由于濱海新區(qū)公共自行車在全市尚屬首例,幾乎沒有經(jīng)驗可借鑒,很多問題在短期內集中爆發(fā),借車不還、給車上鎖等“車霸”現(xiàn)象時有發(fā)生。

      With no previous examples to follow, Binhai New Area has encountered many problems.

      這是一篇關于開城市展自行車租借方便騎行的新聞,是很好的外宣材料。但原文中出現(xiàn)的一些問題如果采取直譯,會有損國家和國民形象,不利于對外宣傳。因此在翻譯時譯者采取模糊處理,突出敘述的重點,達到外宣效果。

      四、加注解釋,注重文化傳播

      在新聞報刊中,有些詞匯文化色彩濃厚,為了再現(xiàn)原語的信息功能和美感功能,可以用直譯或音譯加注或解釋的方法處理。也就是說在音譯名后添加必要的注釋性詞語,以彌補音譯的不足(吳富安,2004:110)。

      大師課的最后,王珮瑜提出邀請6位同學上臺和她學習云手,小粉絲們把手舉得高高的,爭先恐后。

      Before the class was over, Wang said that she would teach six of them Yunshou (literally “Cloud Hands”, basic movements of hands and arms in Peking opera), arousing their interest.

      原文中“云手”如果直譯或音譯會令目標語讀者難以理解,因此譯者采用音譯加注的方法,使目標語讀者在接受文字信息時,也可接受中國藝術中的這一戲劇動作及其聯(lián)想意義。

      五、慎重選詞,尊重客觀事實

      “星云大師一筆字書法展——2013中國大陸巡回展”天津展,日前在天津美術館開幕。

      “Venerable Master Hsing Yuns One Stroke Calligraphy Exhibition---2013 Touring Exhibition in Chinese Mainland” was opened in Tianjin Art Museum.

      筆者在翻譯過“中國大陸”時想到了兩種譯法,一是“Mainland China”,另一種是“Chinese Mainland”。在經(jīng)過谷歌查證時,筆者發(fā)現(xiàn) “Mainland China”有10,000,000條檢索,而關于“Chinese Mainland”有4,000,000條檢索,似乎前者在英語世界中更被目標語受眾接受。然而如果譯為“Mainland China”,會讓外國人覺得還有另一個China,這絕不符合我國“一個中國”的原則。也正如沈蘇儒曾告誡外宣工作者說:“我們寧可認為他們可能不了解,而不要認為他們不可能不了解”( 沈蘇儒,2004:101)。所以筆者最終選定“Chinese Mainland”這種譯文,在尊重客觀事實的情況下,傳遞了原文要表達的信息。

      六、結語

      新聞外宣是提高中國形象、傳播中國文化的一條重要渠道。譯者在翻譯時要正確處理原文的語言信息,采取合理策略,堅持正確原則,對原文信息進行靈活加工,增強譯文可讀性,從而達到對外宣傳的目的。

      【參考文獻】

      [1]劉昌武.翻譯中的語域對應[J].上海翻譯,1995(03).

      [2]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海外國語大學,2013.

      [3]沈蘇儒.對外報道教程[M].北京:五洲傳播出版社,2004:101.

      [4]吳富安.文化詞匯翻譯研究探悉[J].西南農(nóng)業(yè)大學學報,2004(02):110.

      作者簡介:王金帥(1993-),男,安徽,天津外國語大學高級翻譯學院15級碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      今晚報策略
      智珠2則
      領導文萃(2024年1期)2024-01-12 05:53:35
      漫畫2則
      領導文萃(2023年15期)2023-09-12 12:38:19
      寵辱若驚
      基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
      求初相φ的常見策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      吃力
      我說你做講策略
      高中數(shù)學復習的具體策略
      事與愿違
      讀者(2018年6期)2018-03-01 15:49:51
      乌拉特后旗| 盐边县| 连南| 西吉县| 增城市| 满洲里市| 旺苍县| 中西区| 图片| 繁昌县| 饶阳县| 开平市| 香格里拉县| 湖州市| 轮台县| 汉沽区| 阜宁县| 关岭| 灵宝市| 尚志市| 仙桃市| 招远市| 广灵县| 武隆县| 辽宁省| 佛山市| 普兰店市| 师宗县| 达拉特旗| 通化县| 澄城县| 当雄县| 富源县| 周宁县| 浦县| 唐山市| 施秉县| 朝阳县| 神农架林区| 双江| 梧州市|