張靜++陳月蘭
【摘 要】針對經(jīng)濟一體化環(huán)境下商務(wù)英語翻譯存在單詞與句式翻譯精確性缺乏的問題,提出了大幅度提升國內(nèi)商務(wù)英語翻譯水平的建議。具體是強化商務(wù)英語師資力量、對商務(wù)英語翻譯有一個全面性認(rèn)知、調(diào)整教學(xué)模式以及應(yīng)用現(xiàn)代化教學(xué)方法等。希望上述教學(xué)策略的實施,在優(yōu)化商務(wù)英語教學(xué)質(zhì)量、落實商務(wù)英語人才培養(yǎng)目標(biāo)等方面有所幫助。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)濟一體化;商務(wù)英語;教學(xué)方法;翻譯技能
在國際經(jīng)濟貿(mào)易迅猛發(fā)展的時代中,商務(wù)英語人才處于短缺的模式,并且經(jīng)濟市場對其整體素質(zhì)提出了較高的標(biāo)準(zhǔn),國內(nèi)商務(wù)英語人才在滿足國際經(jīng)濟貿(mào)易活動發(fā)展需求上存在較大難度。在這樣的情景下,國內(nèi)各大高校加大了對商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)力度,完善人才培養(yǎng)理念與模式,不斷踐行新路線。本文對商務(wù)英語翻譯中存在的顯著問題進行分析,繼而提出了優(yōu)化人才培養(yǎng)質(zhì)量的建議。
一、商務(wù)英語翻譯中存在的主要問題
(一)單詞翻譯缺乏精確性
在對商務(wù)英語翻譯進程中,譯文精確性缺乏的問題屢見不鮮,造成上述問題衍生出來的原因多數(shù)是譯者漢語單詞量貧瘠,在搜尋與商務(wù)英語原文對應(yīng)詞匯環(huán)節(jié)上存在較大難度導(dǎo)致的,此時語言闡述缺乏精確性[1]。一些特殊詞匯,漢語與英語上含義上存在差異性,若采用直譯方法,就無法將原文的內(nèi)涵傳遞出來,例如在漢語中龍〔dragon)是尊貴、吉祥的代表;但是在英語中,dragon是惡魔的代名詞,是恐怖的物種。因此為了確保商務(wù)英語翻譯的精確性,要參照多樣化文化背景,對其進行變更翻譯,從而確保翻譯的準(zhǔn)確性,維護雙方交易的有序性?;谏虅?wù)英語翻譯中專業(yè)性術(shù)語數(shù)目繁多,以及在不同場景中同一單詞含義多樣化等實況,這也是譯文精確性缺乏的成因之一。例如Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.被譯為我們的產(chǎn)品為全國質(zhì)量檢查協(xié)會推薦產(chǎn)品。
(二)句式翻譯缺乏精確性
國人看中的是形象思維,在闡述中通常應(yīng)用名稱去說明一件事,以此途徑彰顯動作的主導(dǎo)性。但是在對商貿(mào)英語翻譯時,看重的更多是平鋪直敘,即直接、客觀的闡述,名稱應(yīng)用頻率較低,以被動句式表述有關(guān)要求,所以在翻譯中應(yīng)該重視漢英兩類語言在句式上的差異性。
例如,If any change is required regarding the terms andconditions of this agreement. then both parties shall negotiatein order to find a suitable sohtion. provided. however. that anychange of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties.若須對本協(xié)議的條款進行任何修改,雙方須經(jīng)協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準(zhǔn)。
二、經(jīng)濟全球化環(huán)境下,提高商務(wù)英語翻譯教學(xué)的方法
(一)壯大商務(wù)英語翻譯教學(xué)師資隊伍
從某種程度上講,教師知識的儲備量與學(xué)生知識學(xué)習(xí)范疇、掌握程度存在關(guān)聯(lián)性。為了與目前經(jīng)濟全球化環(huán)境相適應(yīng),從事高校商務(wù)英語與翻譯教學(xué)的教師,不僅應(yīng)該做好普通英語教學(xué)工作,還應(yīng)該結(jié)合經(jīng)濟全球化特征,做好商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)工作是必要的。上述目標(biāo)的實現(xiàn),強化師資隊伍力量是關(guān)鍵,具體是參照商務(wù)英語翻譯教學(xué)的專業(yè)性、實用性等特點,落實高質(zhì)量師資團隊構(gòu)建目標(biāo)[2]。高??梢圆捎玫姆绞绞嵌鄻踊模缙赣猛赓Q(mào)企業(yè)的精英人才,使其豐富的商務(wù)英語文化底蘊感染學(xué)生,使學(xué)生在聽講的過程中吸收實踐知識。當(dāng)然,高校也可以定期派遣本校商務(wù)英語專業(yè)的青年教師去外貿(mào)企業(yè)師資,或是組織他們到國外進修,達(dá)到拓展眼界,豐富學(xué)識的目標(biāo),此時高校商務(wù)英語翻譯專業(yè)教學(xué)隊伍將會日益強大。
(二)對商務(wù)英語翻譯有一個全面認(rèn)識
為了實現(xiàn)強化高校商務(wù)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的目標(biāo),對商務(wù)英語與普通英語實施對照措施是必要的,從而對其專業(yè)性、精確性、縮略語等語言特征有一個全面性認(rèn)識,對其增減詞譯法以及轉(zhuǎn)換等翻譯技巧有深入認(rèn)識均是極為必要的,這樣商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯就不會混淆在一起。那么高校商務(wù)英語翻譯教學(xué)進程中,教師就能夠精確的把與商務(wù)應(yīng)用相關(guān)的理念詮釋出來??v觀高校商務(wù)應(yīng)用整個進程,詞語疊用現(xiàn)象屢見不鮮,并且其在語篇中所占比例也處于較高層次上,為了降低在商務(wù)英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象出現(xiàn)的概率,教師應(yīng)該強調(diào)商務(wù)英語這一特定英語應(yīng)用的要點,即其為外貿(mào)知識和普通英語的整合體,在翻譯環(huán)節(jié)上應(yīng)該具有個性。教師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生翻譯商務(wù)英語過程中用詞簡練,句式緊湊的能力,而不是依照主觀意念對信息進行翻譯。 同時學(xué)生也應(yīng)該主動對商務(wù)英語的深層含義進行揣測,這主要是因為在經(jīng)濟一體化環(huán)境中借虛敘實為商貿(mào)活動發(fā)展形式之一。
(三)調(diào)整教學(xué)模式
與普通英語翻譯相比較,商務(wù)英語翻譯專業(yè)性與實踐性特點是極為濃烈的,所以教師應(yīng)該為學(xué)生構(gòu)建出一個專業(yè)化學(xué)習(xí)環(huán)境,這也是眾多學(xué)生參與商務(wù)英語教學(xué)活動缺乏積極性的成因。所以為了迎合經(jīng)濟一體化環(huán)境發(fā)展需求,為學(xué)生構(gòu)建優(yōu)質(zhì)化學(xué)習(xí)環(huán)境與氣氛是極為必要的,具體是教師對當(dāng)前教學(xué)模式施以調(diào)整對策,采用趣味性教學(xué)策略,重視培養(yǎng)學(xué)生對詞匯文化內(nèi)涵的掌控能力,對其進行深度剖析的同時對其施以延展對策,這是調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,以及強化學(xué)生交際能力的首選措施。基于商務(wù)英語信函內(nèi)容翻譯的精確性關(guān)系著外貿(mào)業(yè)務(wù)運行的順暢性與高效性這一實況,教師采用任務(wù)驅(qū)動教學(xué)方法、小組合作等教學(xué)模式,為學(xué)生當(dāng)堂布置撰寫商業(yè)信函題目,提出標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)定,借此途徑去協(xié)助學(xué)生掌握正確撰寫商業(yè)信函的方法技巧、牢記相關(guān)要求。此外教師應(yīng)該使學(xué)生對外貿(mào)關(guān)系建設(shè)的渠道與流程有一個基礎(chǔ)性的認(rèn)知,例如詢盤、報盤、還盤以及訂貨等。同時對索賠、保險等多樣化撥款形式有一定了解。
為了最大限度的調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯知識的興致,在專業(yè)課程教學(xué)之前,教師對基礎(chǔ)、重點以及難點知識進行整體性梳理,以角色扮演的教學(xué)方式激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯知識的興趣。當(dāng)然,也可以借助創(chuàng)建課外活動的形式,一方面拓展將學(xué)生視域范疇,另一方面也使學(xué)生獲得了更多的實踐機會。 例如在虛擬化外貿(mào)交際中,學(xué)生重視禮貌用語的使用方式,始終遵循禮貌規(guī)則,以調(diào)換立場的方式,以使對方認(rèn)可與采納自己見解。在這樣的教學(xué)模式中,學(xué)生切實的認(rèn)識到第一人稱很少用于外貿(mào)信函內(nèi),而第二人稱以及第二人稱物主代詞有較高的應(yīng)用頻率的道理,同時也認(rèn)識到被動語態(tài)應(yīng)用的重要性。在這樣的教學(xué)環(huán)境中,學(xué)生認(rèn)識到翻譯商務(wù)英語過程中務(wù)必要嚴(yán)格遵循禮貌用語語言規(guī)則,積極應(yīng)用敬辭與謙辭,在翻譯語句過程中及時調(diào)整人稱或?qū)⑷朔Q代詞剔除,以及句型結(jié)構(gòu),例如將從句內(nèi)容置于首位。主句在次位等。
(四)有效利用現(xiàn)代化教學(xué)方法
與普通英語相比較,商務(wù)英語詞匯繁多、專業(yè)術(shù)語復(fù)雜多樣,學(xué)生學(xué)習(xí)知識強度與難度,以及教師教學(xué)任務(wù)均處于較高層次上,這也是商務(wù)英語翻譯教學(xué)死板枯燥的成因之一,在經(jīng)濟一體化環(huán)境中,“填鴨式”、“滿堂灌”等傳統(tǒng)教學(xué)方法在現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯教學(xué)進程中已顯力不從心了。為了優(yōu)化商務(wù)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,教師對于一些文本內(nèi)容采取現(xiàn)代教學(xué)方法,多媒體憑借自身視、聽方面的優(yōu)勢,能夠達(dá)到還原文本知識情景的目標(biāo),大幅度強化教學(xué)的趣味性[3]。學(xué)生對商務(wù)英語翻譯理解程度更為深刻,教學(xué)效率顯著提升也是必然的事實。
例如,教師采用多媒體教學(xué)方法,組織學(xué)生觀看典型的商貿(mào)活動視頻,從而使學(xué)生從感官與思想上認(rèn)識到在商務(wù)英語翻譯進程中復(fù)數(shù)的意義并不是單數(shù)含義的累積或延展,學(xué)生對復(fù)數(shù)概念更加重視,認(rèn)識到在特殊語境中抽象名詞均可以轉(zhuǎn)型為帶有實際意義的可數(shù)名詞這一道理,同時復(fù)數(shù)形式的應(yīng)用,在簡化商務(wù)英語語句,強化其闡述效果等方面體現(xiàn)出巨大優(yōu)越性。多媒體教學(xué)方法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,使學(xué)生逐漸掌握化虛為實的翻譯技巧,從而強化譯文的現(xiàn)實性與整體性。
三、商務(wù)英語翻譯過程中應(yīng)該重視的問題
(一)翻譯選詞的準(zhǔn)確性
商務(wù)英語的翻譯是一項繁雜化,但帶有精細(xì)性特征,翻譯者一方面要確保需要的標(biāo)準(zhǔn)性,另一方面也要將其魅力彰顯出來。上述目標(biāo)的實現(xiàn)是一個循序漸進的過程,翻譯者對原句含義有一個整體性了解是基礎(chǔ),繼而對語言施以二次創(chuàng)新舉措。基于在國際貿(mào)易活動中,很可能由于一個詞匯或句子翻譯不妥而使業(yè)務(wù)終止,甚至使雙方出現(xiàn)矛盾。為了規(guī)避上述現(xiàn)象的出現(xiàn),個體在對商務(wù)英語翻譯之時,在選擇詞匯環(huán)節(jié)上務(wù)必要體現(xiàn)出謹(jǐn)慎性,為了杜絕這方面的情況,譯者在進行商務(wù)英語的翻譯時,必須要丟翻譯句子的選詞更加慎重,選擇強化其與原句的匹配度。這也是關(guān)鍵性的商務(wù)英語翻譯技巧之一。
此外,為了強化商務(wù)英語翻譯的精確性,對商務(wù)英語慣用法有整體性掌握是必要的,在落實上述目標(biāo)方面體現(xiàn)出巨大的優(yōu)越性,這是學(xué)生辨識中西方文化差異性的首選途徑?;谏虅?wù)英語與國際貿(mào)易、金融、銷售、保險、稅收等領(lǐng)域之間存在關(guān)聯(lián)性這一實況,那么為了強化譯文的精確性,學(xué)生對上述領(lǐng)域涵蓋的內(nèi)容有一定了解是必要的,從而強化知識的專業(yè)性。例如“Tolerance Clause”曾被誤譯為“容忍”,其本應(yīng)該被譯為“品質(zhì)公差條款”,造成詞匯翻譯錯誤的原因是由于譯者對保險知識缺乏深入了解。
(二)增減詞翻譯
無論是漢譯英還是英譯漢,基于漢語與英語自身語言模式存在差異性這一實況,所以在闡述一件事物時,在句式的選擇上也會存在差異性[4]。所以,在對商務(wù)英語翻譯過程中,漢譯英與英譯漢的翻譯模式應(yīng)該視狀況而定,對詞匯施以增刪對策,但是始終要維持原句含義,添加單詞但不增加含義,刪減詞匯到不削弱商務(wù)藝術(shù)色彩。
例如,在It is more expensive chan it was last time but not as good(不但價錢比之前高了,質(zhì)量還沒有以前好了)在這句的翻譯中,英文句式就省略了后半部分的but it is not as good as it was last time。但是在具體翻譯過程中,應(yīng)該將后半句的意思補充上去,從而確保原句含義的完整性。
(三)重視翻譯中的分句合句和句式轉(zhuǎn)換
通常情況下,商務(wù)英語句式較長,譯者或讀者均對其產(chǎn)生敬畏心理,并且商務(wù)英語中的長句涵蓋了復(fù)雜化語法關(guān)系與特殊句型。所以要確保翻譯的準(zhǔn)確性,對長句進行系統(tǒng)化解析是極為必要的,借此途徑去使主語、謂語、賓語明確化,在主干結(jié)構(gòu)以及從屬關(guān)系清晰的情況下,譯文才會與原句內(nèi)涵、語言習(xí)慣等要素匹配程度更高。譯者可以直接對原句中詞匯、句型、時態(tài)施以轉(zhuǎn)型對策。例如用代詞、動詞或形容詞將名詞取代;將主語轉(zhuǎn)換成狀語或賓語等;以倒裝的形式翻譯原句,從而強化譯文與原語句含義的相符性,精確性也大幅度提升。
(四)注意語境
與他類語言一樣,商務(wù)英語翻譯側(cè)重點是對客觀事實的闡述,很少摻雜主觀感情[5]。但對商務(wù)英語翻譯之時采用直接翻譯形式是不可取的,譯者要結(jié)合語言環(huán)境對其進行翻譯。一般來說,可以借助整合上下文的形式達(dá)到捕獲目前語言情況的目標(biāo),在特殊的語境中應(yīng)用特殊的翻譯方式。確保譯文的靈活性與易懂性,最終使貿(mào)易業(yè)務(wù)活動有序運行得到保障。也就是說在翻譯過程中,始終要堅持實事求是規(guī)則的同時,將婉轉(zhuǎn)溫和的溝通模式導(dǎo)入其中,整合兩地語言、習(xí)俗、文化,從而確保商務(wù)英語翻譯的優(yōu)質(zhì)性。
結(jié)束語
商務(wù)英語在當(dāng)今時代國際貿(mào)易中有廣泛的應(yīng)用,國際貿(mào)易在不斷的發(fā)展中呈現(xiàn)出多元化態(tài)勢,所以商務(wù)英語翻譯難度也與日俱增,這也是譯者深度學(xué)習(xí)專業(yè)知識的動力,不斷的掌握新興技能,強化商務(wù)英語翻譯的精確性、客觀性,積極了解不同國家文化的差異性,在實踐中不斷強化素養(yǎng)。獲得預(yù)期成效。
參考文獻(xiàn):
[1]徐珺,自正權(quán).基于語料庫的英語財經(jīng)新聞漢譯本的詞匯特征研究[J].中國外語,2014,05:66-74.
[2]李云.探析商務(wù)英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,21:161-162.
[3]肖立青.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中跨文化因素的影響及應(yīng)用策略[J].科教文匯(中旬刊),2015,06:167-168.
[4]賀鵬.基于應(yīng)用功能角度探討商務(wù)英語翻譯的基本策略[J].山東社會科學(xué),2015,S1:179-180.
[5]陳嵩.商務(wù)英語翻譯中譯者的文化適應(yīng)與文化選擇[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,01:78-84