王蕓
本文通過(guò)理解唐傳奇《虬髯客傳》的政治目的和天命思想,對(duì)其四個(gè)譯版進(jìn)行對(duì)比,評(píng)價(jià)優(yōu)劣得失。本文主要通過(guò)文章對(duì)“李世民”這一人物的描寫(xiě),對(duì)四個(gè)譯本進(jìn)行分析對(duì)比,從而評(píng)析各個(gè)譯本對(duì)文章天命思想和政治目的的體現(xiàn)。
本文將運(yùn)用資料收集的方法對(duì)文本進(jìn)行研究,摘選中文文本中部分語(yǔ)句和文化,對(duì)小說(shuō)分析。四個(gè)版本分別為:①筆譯理論與技巧授課老師周勁松所譯版本、②楊憲益于Selected Tang Dynasty Stories中收錄版本、③Curly Birch于Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century中收錄版本、④以及William H Nienhauser于Tang Dynasty Tales: A Guided Reader中收錄版本。
政治目的及天命思想
《虬髯客傳》是一部政治小說(shuō),通過(guò)故事情節(jié)的發(fā)展和對(duì)人物形象的描寫(xiě)來(lái)體現(xiàn)其政治目的。表面上,小說(shuō)刻畫(huà)的是“虬髯客”、“李靖”、“紅拂”三人作為“風(fēng)塵三俠”的俠士精神,但其主線,則是通過(guò)這三個(gè)不同身份的人來(lái)討論天下大事,小說(shuō)的人物描寫(xiě)“烘云托月”,其主要人物的言行都是為突出李世民而服務(wù)的,這一政治目的,可從以下幾點(diǎn)看出,小說(shuō)多次突出“望氣”、“相面”等迷信活動(dòng)的重要性,借以表達(dá)朝代更迭的天命思想;“李靖”這一人物為李世民當(dāng)朝真人,但其歷史活動(dòng)與史實(shí)全然不符;小說(shuō)的這些做法都是為了偽造歷史,掩飾李靖反對(duì)李淵起兵的史實(shí),同時(shí)為李世民編造有帝王天命的神話,為其日后發(fā)動(dòng)玄武門(mén)事變開(kāi)脫。縱觀通篇小說(shuō),李世民的出場(chǎng)及言行著墨并不多,但是所有人物的活動(dòng)都是以其為中心,通過(guò)其他人物的評(píng)論,已然確立了李世民呼之欲出的真主身份,故而,其一出場(chǎng)即光彩照人,儼然真命天子形象,致使欲成大事且有文武雄才的虬髯客也為之氣餒,進(jìn)而急流勇進(jìn),通過(guò)對(duì)比更加顯出李世民的不同凡響。
小說(shuō)多次宣揚(yáng)天命歸于李世民的論點(diǎn),為李唐王朝制造輿論。先是虬髯客聽(tīng)聞太原有“奇氣”,尋訪之后,果然遇到了李世民,天命所歸,不可抗拒,之后虬髯客推出中原,也是在天命前望而卻步。因而,李世民后來(lái)奪取皇位,是“順天命行事”,無(wú)可指責(zé),這就是小說(shuō)政治目的所在,可謂用心良苦。因而,在進(jìn)行翻譯時(shí),若考慮小說(shuō)的政治目的和天命色彩,則可從李世民這一角色入手。
李世民——與生俱來(lái)的王者氣質(zhì)
李世民:李世民這一角色并不是文章的主角,故事發(fā)展也不是從他的視角進(jìn)行。他的式出場(chǎng)僅僅兩次,其他都是從別人的口中得出的。但是,僅有的兩次出場(chǎng),在描寫(xiě)上都十分隆重,并且在描寫(xiě)上都具有玄幻色彩。李世民注定成為王者,這一點(diǎn)無(wú)需像普通人的能力一樣從細(xì)節(jié)證明,只從他的面相、氣場(chǎng)甚至“氣”就能體現(xiàn)。因而,對(duì)李世民的描寫(xiě),并不像李靖和虬髯客一樣從語(yǔ)言、行為、心理來(lái)刻畫(huà),只需從外貌氣場(chǎng)寥寥勾勒幾筆,便無(wú)需多做解釋。
使回而至,不衫不履,裼裘而來(lái),神氣揚(yáng)揚(yáng),貌與常異。
分析:這一句的描寫(xiě)與虬髯客的“龍虎之狀”大有不同,虬髯客只有著裝正式時(shí)才會(huì)給人帝王的震撼,而李世民從未刻意將自己裝扮得氣派非凡,只靠自身流露的氣質(zhì),便足夠與眾不同。從外貌評(píng)價(jià)上,對(duì)李世民的初次登場(chǎng)描寫(xiě)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于對(duì)虬髯客“龍虎之狀”。
周勁松:Following his men, the fated person showed up. He was found an eccentric wearing no shoes or gown but a fur garment; nevertheless he was an illuminating with a mien quite different from the ordinary people.
分析:原文中“不衫不履”的行為是與尋常人不同的,是不羈而灑脫的,不受禮儀束縛的。譯文中將其描述為“eccentric”,這樣的譯法譯出了其行為與眾不同,但是,從理解上來(lái)講,這樣的譯法是通過(guò)粗陋的外表反襯出氣場(chǎng)的強(qiáng)大。前文的“不衫不履”與后文的“nevertheless”相呼應(yīng),“illuminating”將李世民的光彩照人表現(xiàn)得十分形象化。這樣的理解是合理的,與虬髯客“裼裘而來(lái),亦有龍虎之狀”形成鮮明對(duì)比。
楊憲益:Presently Li Shimin arrived, wearing neither coat nor shoes, but with a fur coat thrown over him. He was over- flowing with good sprats, and his appearance was very striking.
分析:這版翻譯并未對(duì)“不衫不履”添加補(bǔ)充,只是單純描寫(xiě)李世民的穿著。雖然這樣的譯法也是恰當(dāng)合理的,但是從功能和政治目的上講,由于文化語(yǔ)境不同,單純的穿著描寫(xiě)無(wú)法表現(xiàn)出深層的文化內(nèi)涵,并沒(méi)有表現(xiàn)出李世民的不羈灑脫,也無(wú)法襯托出粗陋穿著下非凡的神采。
Cyril Birch:...and in the shortest possible time he was with them. The youth wore neither outer robe nor shoes, but had on a simple fur-lined jacket. There was about him an air of elation, and his whole appearance was of great distinction.
分析:這里對(duì)“使回而至”做了補(bǔ)充描寫(xiě)“in the shortest possible time”,將李世民年輕氣盛,生龍活虎的樣子表現(xiàn)了出來(lái)。后文雖然也是單純描寫(xiě)穿著,但是因?yàn)橛昧恕皊imple”一詞,因而也可以表現(xiàn)出應(yīng)有的表達(dá)效果。
William H Nienhauser:Shortly after, Emperor Taizong arrived. He did not wear a robe or shoes, and was wearing his silk garment which partially covered his fur coat. His spirit was high and his appearance different from ordinary people.
分析:李世民的第一次出場(chǎng),便被描述為“Emperor Taizong”,略有邏輯問(wèn)題。將“神氣揚(yáng)揚(yáng)”翻譯為“his spirit was high”,只能表現(xiàn)其情緒高漲,并不能表現(xiàn)其氣場(chǎng)的無(wú)與倫比。后面的“貌與常異”譯為“his appearance different from ordinary people”,這是對(duì)原文的直譯,沒(méi)有做添加和解釋。但是,由于原文的“貌與常異”太過(guò)含糊虛幻,翻譯到英文之后,如果不加解釋,則會(huì)難以理解,因而,這樣的譯法并不恰當(dāng)合理。
總結(jié):這一句話有三個(gè)層次,分別是:李世民出場(chǎng),李世民的外貌穿著,李世民的神態(tài)氣場(chǎng)。這是李世民的首次登場(chǎng),為了政治目的考慮,他的出場(chǎng)應(yīng)該極為精妙,尤其在神情氣場(chǎng)方面,更應(yīng)該非常獨(dú)特,這樣,才符合文章的天命思想。周版使“穿著”同“氣場(chǎng)”形成對(duì)比,反襯李世民的特殊;楊版并未注意在前兩個(gè)層次描寫(xiě)中體現(xiàn)李世民的天子之氣;Birch版在這三個(gè)層次都有所顧及,比重均勻;Nienhauser版在神態(tài)氣場(chǎng)層面描寫(xiě)薄弱,并未從譯本中看出李世民的天子之氣。
參考文獻(xiàn):
[1] Curly Birch. Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century[M]. New York: Grove Press, 1965
[2] William H Nienhauser. Tang Dynasty Tales: A Guided Reader[M]. World Scientific Publishing Co Pte Ltd, 2010
[3] 楊憲益. Selected Tang Dynasty Stories[M]. 北京: 外文出版社, 2003
(作者單位:電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)