• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語言景觀視域下道路名稱公共標識英譯調查與研究

      2015-04-29 06:29:21方佳
      江蘇理工學院學報 2015年1期
      關鍵詞:語言景觀

      方佳

      摘 要:在語言景觀視域下調查與研究了常州市道路名稱公共標識英譯情況,數(shù)據采集發(fā)現(xiàn)常州市道路名稱公共標識英譯主要存在三種譯法。根據外籍人士完成的調查問卷考量了常州市道路名稱公共標識英譯的公眾認同性,提出以雙語注釋的方式展現(xiàn)常州老城區(qū)道路名稱的歷史內涵與新城區(qū)的道路名稱的現(xiàn)代化涵義。

      關鍵詞:語言景觀;道路名稱;公共標識;描述性分析

      中圖分類號:H3159文獻標識碼:A文章編號:2095-7394(2015)01-0021-05

      “語言景觀”(Linguistic Landscape)這一術語最早由Landry和Bourhis給出界定,即指:出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標牌之上的語言共同構成某個屬地地區(qū)或城市群的語言景觀。這是語言景觀研究中最經典,引用最為廣泛的定義。他們二人亦指出,語言景觀本身可以發(fā)揮兩種功能:信息功能(informative function)和象征功能(symbolic function)。[1]

      本文調查研究的“道路名稱公共標識”是語言景觀的一個重要部分。從老百姓“衣食住行”的出行而言,“道路名稱公共標識”有重要的指向作用;從城市道路建設而言,“道路名稱公共標識”可以給出明顯的區(qū)分;從城市經濟發(fā)展和形象建設而言,“道路名稱公共標識”是這個城市的“名片”,是對外展示文化底蘊和現(xiàn)代化意識的表現(xiàn)。在全球化日趨明顯,國際經濟、文化交流日益頻繁的今天,作為語言景觀重要部分的道路名稱公共標識,基本以漢英雙語或多語形式出現(xiàn)在我國各大城市。

      本文數(shù)據采集的來源地——常州,從春秋時代命名“延陵”以來,已有2 500多年歷史,被譽為“八邑名都”、“中吳要輔”。近年來,隨著城市發(fā)展,常州市修建了BRT,擴建了高架橋,常州地鐵軌道交通1號線也在建當中。常州的道路名稱公共標識總體上有了很大的調整。作為城市一景,常州的道路名稱是否以多語形式出現(xiàn),是否符合相關規(guī)范,是否能夠給外籍友人提供正確指示,是否能充分展現(xiàn)常州老城區(qū)道路名稱的歷史內涵與新城區(qū)的道路名稱的現(xiàn)代化涵義,正是本文調查研究的目的所在。

      一、數(shù)據采集

      本文調查數(shù)據采集于2014年7月,調查范圍是常州市道路路名路牌公共標識。

      數(shù)據采集主要從三個方面展開:(1)通過常州市地名委員會辦公室、常州市城鄉(xiāng)建設局熱線8822666、常州市政12319、常州市公路管理站等部門了解了關于常州市路名、地名管理與要求等情況;(2)通過網絡查詢了相關文件和標準,包括《全面規(guī)范公共場所中英文雙語標志工作的實施方案》的通知[2]、《常州市部分城市道路的命名、更名和延伸》的通知[3]、《常州全面糾正公共場所錯誤英語標志》[4]以及由江蘇省語言文字工作委員會起草,江蘇省質量技術監(jiān)督局發(fā)布的關于《公共場所英文譯寫規(guī)范》(DB32/T1446—2009)[5];(3)向在常的十位外籍友人發(fā)放調查問卷,了解其對常州市道路名稱公共標識英譯的認知,并向其征求對常州市道路名稱公共標識英譯的意見與建議。

      二、常州市道路名稱公共標志英譯的現(xiàn)狀

      (一)道路名稱公共標志英譯的標準

      關于道路名稱公共標志英譯,全國許多省市在規(guī)范、統(tǒng)一英語公共標識用語上都做出了不少努力,出臺了相應的標準或規(guī)范。如最早北京市于2006年發(fā)布并實施了《公共場所雙語標識英文譯法》;隨后,成都市發(fā)布并實施了《公共場所雙語標識英文譯法》;青島市于次年發(fā)布并實施了《青島市公共標識英文譯法》;接著,山東省、廣東省、廣西壯族自治區(qū)也先后發(fā)布并實施了相關的標準。江蘇省亦于2009年與上海市、浙江省聯(lián)合發(fā)布并實施了《公共場所英文譯寫規(guī)范》。但種種標準本身存在相互抵牾,存有差異的狀況。[6]這種情況對常州市道路名稱公共標識英譯有一定的影響。在數(shù)據采集階段,根據常州市民政局網站2011年8月30日發(fā)出的《常州市部分城市道路的命名、更名和延伸》的通知,常州市道路名稱應符合江蘇省質量技術監(jiān)督局于2009年發(fā)布并實施的《公共場所英文譯寫規(guī)范》(DB32/T1466.2-2009),具體見表1。

      從上述表格中可以看出,江蘇省《公共場所英文譯寫規(guī)范》要求路、街、巷等指示牌信息根據GB17733-2008采用漢語拼音字母拼寫形式,即專名與通名皆音譯的方式。但是規(guī)范中并未明確高架橋、高速公路的英文譯寫規(guī)范是否也要采用音譯,筆者從江蘇省《公共場所英文譯寫規(guī)范》的《附錄A》中找到第121條高架橋對應的是英文的viaduct;第122條高速公路對應的是英文的Expressway。

      在數(shù)據采集階段,筆者致電城建熱線詢問目前常州市市區(qū)道路公共標識英譯采用何種規(guī)范,得到的回復是“上海市地方標準”,致電常州市地名委員會辦公室得到的回復是“采用中文與漢語拼音的書寫方式”。從上海市質量技術監(jiān)督局2009年7月發(fā)布的《公共場所英文譯寫規(guī)范》來看,并沒有采用實例示范,只是在其《第3部分:交通》的解釋中提到“地名標志應符合GB 17733-2008”,這與江蘇省《公共場所英文譯寫規(guī)范》是一致的。

      (二)常州市道路名稱公共標志采集數(shù)據分析

      經過一個月的路面實景拍攝,筆者共采集常州市道路名稱公共標識照片382張,涉及常州市天寧區(qū)、鐘樓區(qū)、新北區(qū)、戚墅堰區(qū)和武進區(qū)交通道路路名路牌及公交車站站牌,常州市開放公園內的路名路牌公共標識,常州市高架路名標識。

      從數(shù)據分析情況來看,常州市交通道路名稱公共標識英譯以專名音譯、通名意譯、方位詞意譯為主;常州市公交車站牌標識英譯以專名、通名、方位詞皆音譯為主;常州市開放公園內的路名路牌公共標識英譯以專名、通名、方位詞皆意譯為主;常州市高架路名標識英譯以專名音譯、通名意譯、方位詞意譯為主;常州市以商業(yè)街為主的地段,路名路牌出現(xiàn)中、英、日、韓四種文字,如:南大街商業(yè)步行街、萊蒙都會商業(yè)街。但在上述四類數(shù)據采集地也發(fā)現(xiàn)路名路牌僅有中文標識的情況,尤其以較大的交通道路指示牌為主。具體見表2~5。

      三、常州市道路名稱公共標志英譯的實效性

      作為一個城市重要的語言景觀,“道路名稱公共標識”給出正確的、有公眾認同性的英譯其重要性是毋庸置疑的,其不僅方便了外籍人士出行,更關系到一個城市文化與形象的提升。在數(shù)據采集階段,筆者就常州市道路名稱公共標志英譯的認同性給在常的外籍人士發(fā)放了調查問卷。從回收的10份問卷來看,調查對象包括加拿大人、新加坡人、美國人、澳大利亞人和菲律賓人。調查對象在常的年限從四個月到七年不等。調查對象除了新加坡人掌握中文外,其余只會一些基本中文用語。問卷反饋,有7人在外出時會留意英譯的道路名稱公共標識,1人主要依賴GPS出行,2人主要以打的方式出行。除新加坡人以外,9位外籍人士均認同“南大街”音譯成“Nanda Jie”更加合理。新加坡人則認為“南大街”翻譯成“Nanda St.”更加合理,因為這是直接的英語翻譯。從他的答案分析這種譯法,可以歸類為專名音譯、通名意譯的譯法,就翻譯本身而言是完全正確的。從其他9人的調查問卷分析,認同“南大街”音譯成“Nanda Jie”的原因主要是方便日常出行問路及與本地人交流。有1位美國人給出的理由是如果翻譯成“Nanda St.”,缺失了東方文化和常州傳統(tǒng)文化意味。1位加拿大人初到常州曾困惑于“Nanda St.”的路牌是否指示的就是“南大街”。1位澳大利亞人則認為,大多數(shù)人可能不知道“Nanda St.”。

      從調查問卷分析看,常州市道路名稱公共標志英譯給外籍人士的出行提供了一定的幫助,也存在一些問題,比如拼寫錯誤和語法錯誤。另外,有3份調查問卷對于常州市道路名稱公共標志英譯提出了建議,即在路牌上標注前往具體地標的方向以及地圖上顯示英語標示的方向和地標;道路名稱公共標志英譯采用四聲的拼音音譯;除道路名稱公共標志英譯外,警示等公共標識也要顯示英譯。

      在英譯的過程中,對于文化內涵的全面?zhèn)鬟f是有一定難度的,有時甚至是缺失的。道路名稱公共標志英譯要充分展現(xiàn)常州老城區(qū)道路名稱的歷史內涵,有一個有效的方法,在數(shù)據采集階段,筆者發(fā)現(xiàn)在南大街等老城區(qū)一些老街、名巷的路牌背面已經用中英雙語注釋了其歷史背景,比較全面的呈現(xiàn)了其文化內涵。新城區(qū)的道路名稱英譯主要采用專名音譯、通名意譯的翻譯方法,意譯了“路、大道、街”等通名,音譯的方法弱化了如常州市鐘樓經濟開發(fā)區(qū)的“花”系列路名,常州市武進區(qū)高新技術開發(fā)區(qū)的“龍”系列路名。

      四、結語

      結合一個月的數(shù)據采集以及后期的數(shù)據分析,筆者認為,常州市道路名稱公共標識英譯在四個主要的數(shù)據采集點有較全的覆蓋面。四個數(shù)據采集點中公交車站牌英譯以專名、通名、方位詞皆音譯為主;開放公園內路名路牌英譯專名、通名、方位詞皆意譯為主;常州市鐘樓區(qū)、天寧區(qū)、新北區(qū)、武進區(qū)和戚墅堰區(qū)交通道路名稱與高架路名標識英譯以專名音譯,通名、方位詞意譯為主,就翻譯手法而言不存在錯誤,但是就江蘇省《公共場所英文譯寫規(guī)范》考量,其規(guī)范性有待完善。作為外籍人士在常州出行的重要向導,道路名稱公共標識英譯提供了正確的指向作用,但是部分不統(tǒng)一、不規(guī)范的英譯容易誤導他們。采用雙語注釋方法注解路名路牌,無疑是向他國友人傳遞本土歷史、文化的好方法,但主要集中在老城區(qū),覆蓋面有待完善。

      參考文獻:

      [1]Landry,R.&R.Bourhis.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:An emoirical study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997(16):23-49.

      [2]常州市語言文字工作委員會,常州市教育局,常州市文明辦.關于印發(fā)《全面規(guī)范公共場所中英文雙語標志工作的實施方案》的通知[EB/OL].(2012-08-13).http://yywz.czedu.com.cn/yywz/gzdt/gzdt307.htm.

      [3]常州市民政局.常州市部分城市道路的命名、更名和延伸[EB/OL].(2011-08-30).http://www.czmzj.gov.cn/czmzw/eleven/cjwt/?type=detail&id=15&classId=3.

      [4]常州日報.常州全面糾正公共場所錯誤英語標志[EB/OL].(2012-08-30).http://jiangsu.sina.com.cn/city/lywh/2012-08-30/29257.html.

      [5]江蘇省質檢信息網.關于江蘇省地方標準《公共場所英文譯寫規(guī)范》分則公開征求意見的通知[EB/OL].(2009-09-08).http://www.jsqts.gov.cn/zjxx/InfoDetail/?InfoID=18312133-4be3-4065-87ce-81147e25ad38.

      [6]邢杰.有關道路名稱公共標識英語書寫標準的爭議[J].中國翻譯,2013(5):108-112.

      責任編輯 徐 晶

      猜你喜歡
      語言景觀
      語言景觀視域下校園道路譯名調查研究
      山東青年(2017年5期)2017-10-09 20:20:03
      烏魯木齊市新客站語言景觀調查研究
      北方文學(2017年26期)2017-09-21 20:30:04
      成都市仿古文化景區(qū)商業(yè)店名的語言學考察
      基于全球化社會語言學視角下的語言景觀研究
      北方文學(2017年21期)2017-08-01 12:21:34
      語言政策對語言景觀的影響研究
      文教資料(2017年4期)2017-04-21 03:59:29
      海洋文化語言景觀研究:視角與方法
      民族旅游村寨語言景觀調查研究
      天津市大港區(qū)大學城商業(yè)語言景觀調查
      以城市形象提升為導向的石家莊語言景觀翻譯探討
      科技視界(2014年18期)2014-08-15 20:32:58
      二连浩特市| 沂水县| 法库县| 浦城县| 潢川县| 色达县| 江北区| 内江市| 常德市| 吉安市| 开远市| 安塞县| 道真| 隆回县| 正安县| 云梦县| 卓资县| 屏东市| 宕昌县| 平远县| 建始县| 水富县| 张掖市| 湘阴县| 顺昌县| 万载县| 开江县| 依兰县| 卢湾区| 来宾市| 洛浦县| 德兴市| 迭部县| 尼木县| 同德县| 应城市| 永福县| 奉新县| 临潭县| 松滋市| 南康市|