• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “翻譯工作坊”在翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學中的應用研究

      2017-05-30 19:58:25郭淑麗賈存愛張倩
      科技風 2017年3期
      關鍵詞:教學模式

      郭淑麗 賈存愛 張倩

      摘 要:當前,我國在翻譯人才的需求方面,應用型人才占據(jù)絕大部分,也就是要求學生必須具有強大的翻譯實操能力?;诖朔g教學中,“翻譯工作坊”模式逐漸興起,本文探討了“翻譯工作坊”的由來與國內外發(fā)展情況,分析了“翻譯工作坊” 在翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學中的應用可行性及其具體方法,總結了“翻譯工作坊”教學對應用型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的啟示。

      關鍵詞:“翻譯工作坊”;翻譯碩士專業(yè);教學模式

      隨著我國經濟的持續(xù)發(fā)展、國際業(yè)務的不斷增多,市場上對于高層次、應用型、復合型翻譯人才需求日益增加,2007 年,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業(yè)學位(Master of Translation and Interpreting,簡稱 MTI),以輸送更多高等人才。在高校教學中,翻譯工作坊由于打破了傳統(tǒng)的理論先于實踐的教學模式,被提倡用于翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學中,大力培養(yǎng)學生的翻譯實際操作能力,滿足市場需求。

      一、“翻譯工作坊”的由來與國內外發(fā)展情況

      “翻譯工作坊”興起于20世紀60年代美國高校,美國翻譯理論家Edwin Gentzler(根茨勒)在其1993年著作“Contemporary Translation Theories”(當代翻譯理論)中首次提及了“翻譯工作坊”概念,其與商業(yè)性翻譯中心類似,主要是由兩個或是兩個以上譯者共同展開翻譯活動。國外對于“翻譯工作坊”研究的起步十分早,且已將其與課堂教學相結合,令學生“從做中學”,即通過翻譯實踐來學習翻譯。在“翻譯工作坊”教學模式下,教師與學生會共同就某個翻譯項目開展研討,教師是項目的組織、設計、引導以及監(jiān)管人員,學生則是實踐人員,也是整個翻譯項目主體,通過小組協(xié)作交流完成特定翻譯任務,提升自身翻譯能力水平。與西方國家相比,我國在“翻譯工作坊”方面的研究較為滯后,目前僅有部分大學將“翻譯工作坊”納入到了教學體系中,相關的材料與論文發(fā)表數(shù)量也相對較少。但是,基于國家經濟發(fā)展對于翻譯人才需求量的不斷增加,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業(yè)學位(MTI),同時也明確要求將“翻譯工作坊”應用于翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學中,自此被授予翻譯專業(yè)碩士學位點的十五所重點大學開始對翻譯課程開展進行一步研究。

      二、“翻譯工作坊” 在翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學中的應用可行性

      無論是何種新方法、新模式的應用,均要具備相關的理論支撐,以證明應用可行性,下文針對“翻譯工作坊” 在翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學中的應用可行性展開了具體分析。

      (一)合作建構主義理論支撐

      德國美茵茲大學的吉拉里(DonKiraly)提出了合作建構主義理論,并在其著作《譯者教育的社會建構方法》、論文《從教學到合作建構——是轉瞬即逝的時尚還是譯者教育轉向的前兆》中提出,翻譯教學非傳播式,而是合作建構的,即:學生翻譯能力并不是通過教師的理論灌輸?shù)玫降?,而是來源于師生交流中的自我構建以及翻譯實踐中的反思。基于此理論,吉拉里倡導在教學中應積引導學生參與到翻譯項目工作坊,令學生成為教學的主體與中心?!胺g工作坊”教學模式是在建構主義學習理論的基礎上發(fā)展而來,核心在于師生互動,強調的是學生是學生的主體,通過師生的協(xié)作獲得良好的學習成果,令學生在翻譯實踐、交流溝通中發(fā)現(xiàn)雙語轉換規(guī)律,并合理應用。

      (二)情景認知理論支撐

      情景認知理論提出,合法的邊緣性參與主要是在實踐共同體內產生、運行,即學生通過實踐共同體進行感受、體驗。“翻譯工作坊”模式下的教學,就是要求學生與教師共同參與到翻譯項目中,經過不斷的探索、互動掌握相關知識。

      (三)體驗式理論支撐

      體驗式理論的核心就是實踐,體驗式教學的重點在于構建學習環(huán)境,強化學生自主體驗。

      “翻譯工作坊”教學模式與上述理論存在眾多相容之處,值得在翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學中應用、推廣,該種模式下培養(yǎng)的是應用型翻譯人才,更加符合現(xiàn)實需求,具有極高的教學價值。

      三、翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學中“翻譯工作坊”模式構建與應用

      翻譯工作坊主要適宜交流小組的方式對翻譯項目進行分析探討,成員們各抒己見,以提升自身翻譯技能水平,熟練應用翻譯技巧。在翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學中,教師必須做好教學計劃,保證教學程序的順利開展。

      (一)翻譯項目的角色分配

      翻譯項目的人員構成分別有客戶、發(fā)起人、項目經理和成員,落實到課堂中應做如下角色分配:

      1)客戶:由社會上的企業(yè)或是個人擔任(也可由教師模擬某項任務),屬于是翻譯項目委托方;

      2)項目發(fā)起人:由指導教師擔任,屬于是項目引進方,主要職責包括兩方面:一是與客戶溝通;二是對項目經理的工作進行協(xié)助、監(jiān)督;

      3)項目經理:由學生擔任,其職責重大,具體如下:一是計劃、執(zhí)行、監(jiān)督翻譯項目的開展;二是與各位組長進行溝通,向客戶、發(fā)起人進行匯報項目進展與存在的問題;

      4)項目組長:由學生擔任,主要職責為對小組承擔的翻譯任務進行分配、管理、監(jiān)督,若是翻譯人物較重,則整個團隊會劃分呈各個小組,進行機動管理,獲得良好的翻譯與學習效果;

      5)項目組員:由學生組成,主要職責為完成組中分配下來的任務,并將自己在翻譯中遇到的問題反饋給組長,通過交流分析或是教師指導解決問題。

      (二)“翻譯工作坊”教學模式流程

      一個翻譯項目的運作主要分為三大階段,在教學中也要遵循這一運作模式,具體如下表所示:

      1.譯前階段

      1)項目啟動,即正式獲得翻譯項目的授權,該階段的主要工作包括:一是通過自主報名、競爭演講、不記名投票等方式確定項目經理,由項目經理分配好各個學生的角色;二是由項目經理邀請客戶、發(fā)起人(指導老師)制定項目章程,項目經理需了解客戶需求,科學規(guī)劃項目運作。

      2)項目計劃。翻譯項目計劃包括兩大部分:一是翻譯項目管理計劃;二是翻譯項目文件。項目計劃制定流程如下:

      ①項目經理與各組組長共同對項目原文開展預處理,在明確客戶翻譯需求、通讀項目原文的基礎上制定翻譯綱要,指導后期翻譯工作的開展;

      ②項目經理與各組組長共同制定初步術語表,為各小組成員翻譯工作的開展奠定基礎,同時組織各小組成員查閱與項目原文相關的平行文本,并最終篩選處合適的共用平行文本;

      ③由項目經理組織發(fā)布人(指導老師)、所有組員開展譯前項目會議,將翻譯綱要、術語表、平行文本等發(fā)放下去,同時由老師與學生們共同分析文本、探討翻譯策略;

      ④項目經理需根據(jù)各組成員的翻譯能力與擅長情況合理分割項目,科學布置任務。

      在實際翻譯項目開展中,為了確保翻譯質量必須做到下面幾點:

      ①及時共享資源,如:以Skydrive、Dropbox共享平行文本;以Edit Grid共享文本、實時編輯。

      ②及時交流反饋,及時的溝通交流是“翻譯工作坊”運行的關鍵所在,如:在翻譯校對時,使用Word修訂批注的功能,以保留修改痕跡、指出修改思路,同時項目經理、各組組長、成員以及指導老師均可通過QQ、微信等實時聯(lián)系,可以是匯報工作、交流經驗、解答疑惑,也可以是分享平行文本、。術語表變動情況。

      ③加強翻譯工具的輔助應用,翻譯切忌閉門造車,在翻譯過程中,學生們應積極查閱相關資料,通過小組探討確定譯文文體風格,確??缥幕p語互譯的的原汁原味,具體資源包括:谷歌、百度等搜索引擎,在線與紙質字典。

      2.譯中階段

      1)分配翻譯項目任務。MTI學生的本科背景不同,翻譯能力與擅長的領域也各有差異,因此要求項目經理能夠對各組學生的情況有所了解,合理分配翻譯任務,一方面有利于保證翻譯速度與質量,另一方面也能夠減輕后期校對的負擔。

      2)翻譯。各組成員根據(jù)譯前項目經理分發(fā)的專業(yè)術語表開展翻譯工作,如果在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)新術語,必須保證該術語翻譯有理有據(jù),具有權威性,同時在第一時間上傳至Skydrive、Dropbox、EditGrid等術語在線共享文檔中,翻譯經理及時整理并校對翻譯,若是發(fā)現(xiàn)有不當之處,及時與老師、客戶進行溝通。

      3)校對。校對主要分為三輪:

      ①首輪校對:指的是組內校對,由各個成員互相檢查文法、詞匯術語翻譯的錯誤;

      ②二輪校對:指的是組間校對,由各組互相檢查文章風格、段落與句子的鋪排,有些時候不存在硬性錯誤,僅僅是由于翻譯思路存在差異或是表達習慣不一,導致出現(xiàn)校對修改,但是由于學生翻譯校缺乏大刀闊斧刪改的魄力,極易被原文所束縛,擔心因為對原文有所歸納,以致于翻譯錯誤或是被客戶認為偷工減料;

      ③三輪校對:指的是指導老師參與翻譯校對工作中,MTI教學對于指導老師的要求十分高,若是指導老師推崇翻譯目的論,認為翻譯的主要目的在于令源語讀者閱讀效果和目標語讀者閱讀效果一致,譯者具有自由與權利,因此可在客戶同意后,即可對原文加以刪改,此時老師的主要工作是為學生介紹翻譯思路、策略,令學生在實踐中掌握翻譯技巧,實現(xiàn)教師、學生、客戶共贏。

      4)翻譯監(jiān)控。在整個翻譯工作中,項目經理還具有監(jiān)控翻譯進度、翻譯質量任務,翻譯工作坊的運作過程中難免會出現(xiàn)一些爭議與問題,此時必須有一個規(guī)范的處理流程,小組成員及時上報小組組長,組長若是無法解決則必須上報項目經理,若是項目經理無法解決則必須向指導老師請教,若是指導老師對此沒有百分百的把握,也可與專家或是客戶商量出一個合適的解決方案,總之一旦遇到問題必須逐級上報,但是學生們也必須主動、獨立分析問題,提高自身解決問題的能力。

      3.譯后階段

      譯后階段的主要任務是總結、正式關閉翻譯項目,交付翻譯成果后,由客戶與干系人進行驗收,合格后正式將譯文移交。

      在項目評估課上,指導老師應對項目組任務的完成情況與終稿質量進行評價,同時將客戶和干系人對項目的滿意情況反饋給學生們,總結經驗教訓,以為后期翻譯項目的開展提供參考借鑒,同時注意做好項目資料總結歸檔工作。

      在項目收尾時,學生們還需撰寫一份課程總結,總結在該項目中的收獲或成長,教師對學生的項目參與情況、討論表現(xiàn)、總結報告進行綜合評價,評定成績。

      四、“翻譯工作坊”教學對應用型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的啟示

      根據(jù)市場調查顯示,翻譯市場對于翻譯人才能力需求主要由三大部分:一是基礎雙語與語言外能力;二是核心翻譯知識、策略能力;三是翻譯技術、項目管理能力。目前高校主要集中于第一、二部分的教學,最后一部分相對教學有限,主要原因在于其實踐性較強,有所限制。翻譯工作坊作為翻譯教學的一種新模式,對于應用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)具有深遠意義。

      1)“翻譯工作坊”教學模式下,實現(xiàn)對翻譯市場協(xié)作模式的模擬,為MTI學生提供了一個良好的實踐平臺,教學目標即為培養(yǎng)學生職業(yè)能力,實踐性與可操作性均較強,學生作為教學主體,在學習中實踐、在實踐中學習。

      2)“翻譯工作坊”教學模式下,實現(xiàn)了高強度翻譯訓練,令學生在大量的實際翻譯工作中鍛煉自身的翻譯技能、找尋翻譯規(guī)律與技巧,強化對各種翻譯輔助工具的應用,增強自身發(fā)現(xiàn)問題、獨立解決問題的能力。

      3)由于“翻譯工作坊”模式類似于市場上的“翻譯中心”,即由學生們組成一個項目組,那么不同的學生必然扮演不同角色,這也就對學生們的分工合作能力提出了更高的要求,有利于提升學生們的協(xié)作意識、責任意識,這也是專業(yè)譯員必須具備的素質。

      4)“翻譯工作坊”教學模式下,教師扮演的是“引導者”,也就是引領學生們開展項目翻譯、討論工作,是一個輔助角色,由學生自主規(guī)劃項目運行,以增強其實踐體驗。

      5)“翻譯工作坊”教學模式下,由學生們組成的項目組將譯文提交給客戶后,必然要根據(jù)客戶的各種意見進行修改、完善,這有利于令學生們了解翻譯市場規(guī)范、要求,增強其成品意識、質量意識。

      五、結語

      綜上所述,“翻譯工作坊”教學模式具有較強的實踐性、應用性、專業(yè)化,其打破了現(xiàn)行高校教學更重翻譯學術性的現(xiàn)狀,與翻譯市場的需求聯(lián)系緊密,強調翻譯人才的實踐操作技能,應成為高校教學的一大重要發(fā)展方向。

      參考文獻:

      [1] 陳平,黃忠廉,郝翠翠.俄語MTI翻譯工作坊及其教學模式之創(chuàng)建[J].中國俄語教學,2013,32(1):42-45.

      [2] 季紅.翻譯工作坊在翻譯教學中的實踐[J].兵團教育學院學報,2013,23(3):43-45.

      [3] 曾麗馨,孫曉蕓.計算機輔助下的翻譯工作坊教學模式初探[J].甘肅高師學報,2016,21(5):29-32.

      [4] 劉瑞,楊楠.翻譯工作坊模式與應用型翻譯人才培養(yǎng)[J].黑龍江教育學院學報,2016,35(9):115-117.

      該課題為河北傳媒學院2016年度第八屆校級科研課題《“翻譯工作坊”在翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學中的應用研究》的結題成果,課題編號:201609

      作者簡介:

      郭淑麗(1980-),女,漢族,河北海興人,副教授,河北傳媒學院教師,翻譯碩士專業(yè)研究生導師,英語語言文學碩士,主要從事英美文學與英語教學研究;

      賈存愛(1974-),女,河北衡水人,河北傳媒學院教師,講師,英語語言文學碩士,主要從事英美文學與英語教學研究;

      張倩(1992-),女,漢族,山東聊城人,河北傳媒學院2015級翻譯碩士在讀研究生,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      教學模式
      群文閱讀教學模式探討
      “思”以貫之“學、練、賽、評”教學模式的實踐探索
      體育教學(2022年4期)2022-05-05 21:26:58
      關于應用型復合人才培養(yǎng)的教學模式探討
      遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
      特殊教育學校在線教學模式探索與實踐
      河北農機(2020年10期)2020-12-14 03:14:40
      “以讀帶寫,以寫促讀”教學模式的實踐探索
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:48
      “認知-遷移”教學模式在高年級閱讀教學中的應用
      “一精三多”教學模式的探索與實踐
      “導航杯”實踐教學模式的做法與成效
      學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
      5E教學模式對我國中學數(shù)學教學的啟示
      高中生物教學模式改革之我見
      散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:17:00
      克拉玛依市| 赞皇县| 达尔| 栖霞市| 静乐县| 长兴县| 金山区| 清原| 屏东市| 广灵县| 延吉市| 五寨县| 日照市| 仪征市| 略阳县| 临清市| 荣成市| 扶余县| 安吉县| 长泰县| 太湖县| 松江区| 泰兴市| 延吉市| 灌云县| 洛隆县| 左云县| 丹江口市| 南靖县| 嘉义市| 禹城市| 攀枝花市| 海安县| 翁源县| 互助| 大理市| 金塔县| 广南县| 兴海县| 陈巴尔虎旗| 福清市|