陳曉鷗
字訓(xùn)表記作為日語(yǔ)中的一種表記方式,大概是世界各國(guó)語(yǔ)言中絕無僅有的。
現(xiàn)代日語(yǔ)的漢字表記,絕大多數(shù)情況下是字義表記,即用以表記的字的含義與所表記的詞語(yǔ)是吻合的。如:かいがん[海岸](海岸)、いってい[一定](規(guī)定)、きしゃ[汽車](火車)、じどうしゃ[自動(dòng)車](汽車)、べんきょう[勉強(qiáng)](學(xué)習(xí))、えいか[映畫](電影)等。
現(xiàn)代日語(yǔ)中的字訓(xùn)表記雖為數(shù)不多,卻也并不鮮見,它與字義表記迥然不同。如みまう[見舞う]是“問候、慰問”的意思,用以表記的“舞”字的“舞蹈、飛舞”義與“問候”是不相吻合的。再如用[棉津見]表記わたつみ(海神),用以表記的三個(gè)漢字與“海神”毫無語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián)。
早期日語(yǔ)中出現(xiàn)的所謂萬葉假名,是《古事記》、《日本書紀(jì)》、《萬葉集》等日本古代文獻(xiàn)中使用的標(biāo)注日語(yǔ)的漢字,以成書于奈良中后期(公元759年)的《萬葉集》最具代表性。萬葉假名又分為音訓(xùn)假名和字訓(xùn)假名兩種。
所謂字訓(xùn)假名,指的是依托諧音借用的原理,用語(yǔ)義上毫不相干的一個(gè)漢字來表示詞語(yǔ)中的一個(gè)音,且這個(gè)音是該字的訓(xùn)讀。如用[八]表記や、[間]表記ま,や是[八]的訓(xùn)讀、ま是[間]的訓(xùn)讀。[八]、[間]分別是や和ま的字訓(xùn)假名。倘若這個(gè)音是該字的音讀,則稱為“音訓(xùn)假名”。如將やま記作[也末],[也]、[末]即是音訓(xùn)假名。
一、字訓(xùn)表記
(一)わたつみ[海神·棉津見]意為“海神”。わた在古代日語(yǔ)中是“海”的意思;つ是格助詞,在古語(yǔ)中等同于の;み在古語(yǔ)中是“神”的意思,因此わたつみ是“海之神”。以[海神]表示“海神”屬常規(guī)的字義表記??墒扦铯吭诂F(xiàn)代日語(yǔ)中又指“棉”,つ是古語(yǔ),漢語(yǔ)表記為[津],意即“渡口”,み是“見”,因此早期人們也用[綿津見]表示“海神”。[棉]、[津]和[見]并非わたつみ一詞中的わた、つ和み的本義,僅僅是因?yàn)閇棉]與[海]諧音、[見]與[神]諧音,才將わたつみ記作[棉津見],此三字屬字訓(xùn)假名。[海]、[神]分別是わた和み的本義,是與[棉津見]截然不同的表記方式。
(二)在熟語(yǔ)「見猿聞か猿言わ猿」(見ざる聞かざる言わざる)中,猿(さる)是文語(yǔ)否定助動(dòng)詞ざる的諧音字,ざる意為“不”,等同于ない。這句話可轉(zhuǎn)寫為「見ない聞かない言わない」,意思是“不看、不聽、不說”。我們時(shí)常見到用手分別捂著眼睛、耳朵和嘴巴的三只猴子形象,原因即在于此。猴子和“不”毫無關(guān)聯(lián),僅僅是因?yàn)橥艚栌?,將ざる記為「猿」?/p>
(三)めでたい一詞的漢字表記是[目出度い]或[芽出度い]?!锻纳鐕?guó)語(yǔ)辭典》:“①よろこばしい。祝う価值がある。②(おもに「お」をつけて)お人よしだ。だまされやすい?!痹撛~有兩個(gè)義項(xiàng):一是“值得祝賀的”,二是“老實(shí)人、易受騙的。”可以看出,不論是何種含義,與“眼睛”、“芽”、“出”均無關(guān)聯(lián),該詞之所以記作[目出度い]或[芽出度い],僅僅是因?yàn)椁嵊小澳俊绷x和“芽”義,で有“出來”義,但都不是めでたい中め和で的本義。換言之,め與[目]諧音、で與[出]諧音。
二、萬葉字訓(xùn)假名
《萬葉集》中使用了許多字訓(xùn)假名,一個(gè)假名即是一個(gè)漢字。如該書第1首「…虛見津 山跡乃國(guó)者…」(そらみつ やまとのくには)そらみつ是枕詞,專用于修飾“大和之國(guó)”,日本辭書標(biāo)注為“語(yǔ)義不詳”。そら意為“虛”;み是「見」的詞根;つ[津]是古語(yǔ),意為“碼頭”?!柑摗?、「見」和「津」三個(gè)字訓(xùn)假名的結(jié)合體そらみつ表達(dá)一個(gè)完全不同的意義。やま是[山]的訓(xùn)讀,あと是[跡]的訓(xùn)讀,二者組合而成的やまと,表達(dá)やまと[大和]。事實(shí)上“山”或“跡”與“大和”并無語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián)。
《萬葉集》第2首「山常 庭 村山有等…八間跡能國(guó)者?!梗à浃蓼?には むらやまあれど…やまとのくには)やま[山]與とこ[常]拼合,形成やまと;に是格助詞,は是提示助詞,但には在古日語(yǔ)中是“庭院”的意思,因此用「山常庭」表示やまとには,意為“在大和者”。 むら是“群”,むらやま是“群山”,むら又有“村落”之義,因此該詩(shī)句以「村」作為むら[群]的字訓(xùn)假名?!袱洹挂鉃椤鞍恕保袱蕖挂鉃椤伴g”,萬葉假名以「八間跡」(やまと)指代やまと[大和]。萬葉假名的運(yùn)用十分復(fù)雜,尤以字訓(xùn)為甚。
《萬葉集》第1484首是「石激 垂見之上乃 左和良妣 毛要出春爾 成來鴨」,轉(zhuǎn)寫為漢字/假名即是:「石走る 垂水の上の 萌え出づる春に なりにけるかも」。[見]與[水]諧音,“水”記作[見];なり是古助動(dòng)詞,表示斷定,相當(dāng)于現(xiàn)代日語(yǔ)的である,因與なり[成り](成就)諧音,記作[成];かも亦是古語(yǔ),表示感嘆,等同于現(xiàn)代日語(yǔ)的だなあ,與かも[鴨](野鴨)諧音,故記作[鴨]。此三字均為字訓(xùn)假名。
なつかしい如今表記為[懷かしい],但在奈良時(shí)代,則記作[名津蚊為]。該詞意為“懷念”。《萬葉集》第3791首:「秋僻而 山辺尾往者 名津蚊為跡 我矣思經(jīng)蚊 天云裳 行田菜引」。其譯文為:「秋さりて 山辺を行けば なつかしと 我れを思へか天云も行きたなびく」。な與[名]諧音、つ同[津]諧音、か與[蚊]諧音、し與する[為]的變體し諧音。[名津蚊為]是なつかしい的字訓(xùn)假名拼法。除[名津蚊為]外,該詩(shī)還多處出現(xiàn)字訓(xùn)假名,如以お[尾]表示を,以た[田]表示助詞た等。
雖然多數(shù)情況下,一個(gè)字訓(xùn)假名組合表達(dá)一個(gè)概念,但也存在一個(gè)字訓(xùn)假名表達(dá)兩個(gè)語(yǔ)義單位的情形,如「庭」表達(dá)格助詞に和提示助詞は的結(jié)合體。
三、字訓(xùn)表記與借代造詞的區(qū)別
わたぬき[棉拔]是“更衣、換裝”的意思。季節(jié)更替之時(shí)(大約四月初),人們將棉衣中的棉絮抽?。ò危┏鰜?,剩下夾衣繼續(xù)穿著,因此日本人用わたぬき[棉拔]表示“換裝”或“夾衣”。由于“拔出棉絮”與“換裝”、“夾衣”之間存在語(yǔ)義上的邏輯關(guān)系,[棉拔]屬借代造詞,與字訓(xùn)表記是不同的。さるすべり[猿滑·百日紅]指的是“百日紅”這種植物,さる是“猿”、すべり是“光滑”。《三省堂國(guó)語(yǔ)辭典》:“庭に植える落葉樹の名。木の皮はなめらかで、夏、赤い花がひらく?!保ㄔ栽谕ピ豪锏穆淙~樹名。樹皮光滑,夏季開紅花)由于百日紅的樹皮光滑,猴子爬在樹上容易滑脫,日語(yǔ)是以該樹的材質(zhì)特征作為該詞的表記?!昂镒印薄ⅰ盎迸c該樹種有語(yǔ)義上、邏輯上的關(guān)聯(lián),屬于借代造詞。
字訓(xùn)表記則不然。如上所述,[見ざる]/[見猿]一語(yǔ)的含義是“不看”,然而“猴子”與“不”缺乏語(yǔ)義聯(lián)系,二者完全是諧音借用關(guān)系。
四、有字借用與無字借用
わたつみ[棉津見]是有其字借用他字,本字是「海神」;みまう[見舞う],也是有其字借用他字,本字為「廻」,然而本字表記[廻]已經(jīng)基本上不用,并已為人們所淡忘,如今通行的是借字表記[舞]。[見猿]和[目出度い]或[芽出度い]則屬無其字借用他字。這一情況,與我國(guó)漢語(yǔ)中的“假借”和“通假”頗有幾分相似。假借指的是“本無其字,依聲托事”,有音無字的詞語(yǔ),借用同音字來表示。如“來”的本義是小麥,借作來往的“來”。通假是原本有字,用音同或音近的字代替本字。如借“公”為“功”,《詩(shī)經(jīng)·小雅》中“以奏朕公”即是一例。
五、字訓(xùn)表記之判定
如前所述,表記漢字與詞語(yǔ)存在邏輯關(guān)系與否,是判定該漢字是否字訓(xùn)表記的關(guān)鍵。但日語(yǔ)詞中的漢字是否與詞義存在關(guān)聯(lián),有時(shí)是難以判斷的,如みまう[見舞う]。這個(gè)詞有四個(gè)通行義項(xiàng):①無事かどうかをたずねる/問候、問安。②その家へ行く/至家中問候。訪問する/訪問。③よくないものがおそう/不幸的事情侵襲。④わざゎいに會(huì)ったり病気にかかたりした人をたずねてなぐさめる/慰問遭遇災(zāi)害或罹患疾病的人。以上諸種義項(xiàng)與“見”或“舞”都無甚關(guān)聯(lián)。但是みまう[見舞う]還有個(gè)古義,《廣辭林》:“<古>見て回る。巡視する?!薄缎W(xué)館國(guó)語(yǔ)大辭典》:“警戒·監(jiān)督·見物などのために見回る。巡視する。”這里的[見て回る]、[見回る]即是“游覽、巡視”之意,與“見”具有明顯的關(guān)聯(lián)性,因此可以認(rèn)為[見]并非字訓(xùn)表記。但無論是通行義抑或古義,“舞”字與みまう均不存在任何聯(lián)系,由于ま是動(dòng)詞“舞蹈”的詞根,みまう中的ま記作“舞”是個(gè)純粹的符號(hào),屬字訓(xùn)表記。事實(shí)上,除[見舞う]外,《小學(xué)館國(guó)語(yǔ)大辭典》還將みまう的漢語(yǔ)表記為[見廻う],這里的[廻]正是“巡游、環(huán)繞”的意思,與みまう的詞義(至少是其古義)是相吻合的,因而屬于字義表記,而非字訓(xùn)表記。
六、結(jié)語(yǔ)
奈良時(shí)代盛行音訓(xùn)假名與字訓(xùn)假名;如今,現(xiàn)代假名(平假名和片假名)與漢字表記并用,漢字表記中僅有很少一部分是字訓(xùn)表記。由于漢字從整體上來講已經(jīng)不再具有假名的功能,因此我們并不將[棉]、[津]、[見]等稱為字訓(xùn)假名,而是稱之為“字訓(xùn)表記”。但字訓(xùn)表記從本質(zhì)上看與字訓(xùn)假名異曲同工,我們認(rèn)為它是奈良時(shí)代興起的萬葉字訓(xùn)假名的遺存。
本文作者系云南省翻譯協(xié)會(huì)理事、福建省辭書學(xué)會(huì)會(huì)員。曾發(fā)表論文、文章、短篇小說數(shù)十篇,其中《試論日本<萬葉集>辭句之注釋與考證》等六篇為日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)論文,兩篇辭書學(xué)文章發(fā)表在我國(guó)該領(lǐng)域最具權(quán)威性刊物《辭書研究》上,一篇拉脫維亞語(yǔ)短篇小說譯作為國(guó)內(nèi)罕見。編著《論語(yǔ)注疏》、《孝經(jīng)注疏》和《千字文考釋》,節(jié)選已發(fā)表,全文待發(fā)表。